
No.1ベストアンサー
- 回答日時:
I like to have a mouring leave for tomorrow
due to the loss of one of my relatives.
忌引休暇
bereavement [compassionate, mourning] leave
もっと、柔らかく・平易に
I like to have a paid holiday for tomorrow due to
the loss of one of my family member.
[a paid holiday] 有給休暇、、、、
No.2
- 回答日時:
私でしたら以下のようにします。
"Could I have a day off tomorrow? I'd like to attend the funeral of one of my relatives."
遺族を慰める場合には「死ぬ」を"pass away"などと婉曲に云いますが、会社の人との会話では婉曲表現は必要ありません。
「休みます」と宣言することも可能でしょうが、上司に云うのであれば"Could I...?"(休んでよろしいでしょうか?)と丁寧に頼んだ方がいいような気がします(会社の規模、上司との関係で判断すべきでしょう)。親戚のお葬式に「出ちゃ駄目」という会社があるとは思えませんから、必ずOKされるでしょうし、まだ有給休暇日数が残っていれば当然それを使える筈です。
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています
このQ&Aを見た人がよく見るQ&A
人気Q&Aランキング
-
4
・What sports do you like? ・W...
-
5
What do you look like? の意味...
-
6
「まるで天使のようだ」を英語...
-
7
丁寧な表現を教えて下さい"if y...
-
8
外人に「フォークは必要ですか...
-
9
「一言ご挨拶を申し上げます。...
-
10
look like と like の使い訳...
-
11
like as~とlike a~の用法の違...
-
12
服を脱いでいる途中、を英語で
-
13
better と more の違い
-
14
Would you like to〜のlikeはど...
-
15
I'm like~、I was like~の使い方
-
16
like better like moreについて
-
17
you'dは何の短縮形
-
18
中学英語・初級
-
19
seem likeとseem to likeの違い
-
20
Could you,Will you,Would you-...
おすすめ情報
公式facebook
公式twitter