お詳しいかた、宜しくお願いします:
以前、こちらの質問欄で質問しご回答頂いている件です。
こちらの質問の仕方が悪かった為、再度質問させて下さい。
★여간 어려 운 일이 안이다
の訳について質問です:
文例の大意としては:
(初志一貫、遠大な豊富を実現することは・・・)に続いて:
難しく、並大抵の事ではない
と続くのだろうと思います。
여간 어려 운 일이 안이다
の部分の訳が:
難しく、並大抵の事ではない
になります。
さて、この訳ですが、ハングルに忠実に訳そうとして:
★並大抵の難しい事ではない
と訳されています。が、この日本語の訳文は、文法上間違っているか、までは分かりませんが、このようには通常言いませんよ、ね?
並大抵、を使う時は:
→ 並大抵ではない
→ 並大抵の事ではない
など、なら辞書にも載っている例文なのですが、先の訳文はどうもすっきりしません。
そこで:
여간 어려 운 일이 안이다の訳文として:
★)難しく、並大抵の事ではない、と訳して正しいでしょうか?
★)もっとハングルに忠実だけれども、日本語訳としても自然な表現の訳文はありますか?
因みに:
여간 어려 운 일이 안이다が大変に難しいの意味である、は了解しております。
皆様、どうか愛の手を!
No.3ベストアンサー
- 回答日時:
<여간>というものには、「보통(=普通/只)」といった意があります。
「ただの鼠ではない」は、ふつう、<보통 놈이 아니다>と訳されますが、<여간내기[or 보통내기]가 아니다>と訳してもよろしいです。この場合の<여간내기>は名詞で「ただ者」の意ですね。
<여간 어려운 일이 아니다>は、慣用句的な表現で、<보통 일이 아니다>or <쉬운 일이 아니다>などと言い換えます。このときの<여간>は、副詞として使われました。
「女手一つで子供を育てるのは並大抵の事ではない」の訳は、<여자 혼자서 아이를 키운다는 게 여간 어려운 일이 아니다>でも、<여자 혼자서 아이를 키운다는 게 쉬운 일이[보통 일이] 아니다>でもよろしいです。ここで、
<여간하다>という形容詞を使って、<여자 혼자서 아이를 키운다는 게 여간한 일이 아니다>と言ってもよろしいですが、言葉にはリズム感というヤツがあって、<여간 어려운 일이 아니다>と言うようになりました。日本語では、「並大抵(の事)ではない」で十分でしょう。
ちなみに、<여간하다>という形容詞の使い方には、<여간해서는 못 만든다[만들 수 없다](ちょっとやそっとでは作れない)>などがあります。では。>゜))))彡
kamebune様:
回答ありがとうございます。
弁当に入った髪の毛、読みました。
早く、原文で読めるようになりたいです。
気長に?がんばります。
また、よろしかったら、回答ください。
No.2
- 回答日時:
まず韓国語は、
여간 어려운 일이 안이다.
です。
自然な日本語は、
並大抵の難しさではない。
です。さらに、
並大抵の~ではない、を このうえなく~だ、に書き換えて、
このうえなく難しい。
としてもいいと思います。
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
おすすめ情報
- ・漫画をレンタルでお得に読める!
- ・街中で見かけて「グッときた人」の思い出
- ・「一気に最後まで読んだ」本、教えて下さい!
- ・幼稚園時代「何組」でしたか?
- ・激凹みから立ち直る方法
- ・1つだけ過去を変えられるとしたら?
- ・【あるあるbot連動企画】あるあるbotに投稿したけど採用されなかったあるある募集
- ・【あるあるbot連動企画】フォロワー20万人のアカウントであなたのあるあるを披露してみませんか?
- ・映画のエンドロール観る派?観ない派?
- ・海外旅行から帰ってきたら、まず何を食べる?
- ・誕生日にもらった意外なもの
- ・天使と悪魔選手権
- ・ちょっと先の未来クイズ第2問
- ・【大喜利】【投稿~9/7】 ロボットの住む世界で流行ってる罰ゲームとは?
- ・推しミネラルウォーターはありますか?
- ・都道府県穴埋めゲーム
- ・この人頭いいなと思ったエピソード
- ・準・究極の選択
- ・ゆるやかでぃべーと タイムマシンを破壊すべきか。
- ・歩いた自慢大会
- ・許せない心理テスト
- ・字面がカッコいい英単語
- ・これ何て呼びますか Part2
- ・人生で一番思い出に残ってる靴
- ・ゆるやかでぃべーと すべての高校生はアルバイトをするべきだ。
- ・初めて自分の家と他人の家が違う、と意識した時
- ・単二電池
- ・チョコミントアイス
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
おすすめ情報