プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

フランス語には、eの上に右下がりの記号や左下がりの記号あるいは山形の記号をつけたものを見かけます。またCの下にSの字のようなものをつけたものも見かけます。
このような印を例えば、テキスト型式の掲示板(例えばここのような)ではどのようにしてあらわせば良いのでしょうか?
ドイツ語の場合、AウムラウトはAe又はaeに、OウムラウトはOe又はoeに、UウムラウトはUe又はueに、エスツェットはSs又はssに書き変えればよいと聞きました。このようの書き換えを知りたいのです。
フランス語のユニコードを使えというのは邦文の中にフランス語が出て来る時に使いたいのでうまく行かないと思います。それともそのようの記号は全部省いて単なるeを書くとか、cを書くとかしかないのでしょうか?
宜敷く御願い致します。

A 回答 (5件)

無いですね。


フランスに15年住んでいますが、
これまで代わりの表記は見たことありません。

アクセントがなければ、
確かに読みにくいです。。。が、
よほどマニアックな文章でない限り
だいたい想像できます。

私も自分の携帯を常に日本語モードにしていて
フランス人にメールするとき、
モードの変更が面倒くさくて
アクセントなしで送信することもあります。

ただ、そのサイトによりますが、フランス語アクセントを使っても正しく表記されることがあります。

è é ê ç

上手く表示されるかわかりませんがそのまま載せました。
ウィンドウズが合法ならフランス語の追加は簡単ですよ。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

有難う御座います。
ドイツ語の場合と違って特別の方法はなく、上手く処理できない場合は、符合を外したものを書くしかないと云う事なのですね。

お礼日時:2013/10/31 17:16

テキスト形式の意味が必ずしもハッキリしませんが。


私の場合、MS-Wordを使って、ドイツ語やフランス語の特殊文字を書き、例えば、この回答に貼り付けます。
MS-Word にはいくつかの方法が用意されています。いくつかご紹介します。いずれにせよ、通常は MS-Word で書いて、コピー/貼付です。

1.通常のキーボード(英語/日本語のキーボ-ド)では次のようなキー操作をします。
ドイツ文字の入力法
[Ctrl + :] → [a] = ä
[Ctrl + :] → [A] = Ä
[Ctrl + :] → [o] = ö
[Ctrl + :] → [O] = Ö
[Ctrl + :] → [u] = ü
[Ctrl + :] → [U] = Ü
[Shift + Ctrl + 6] → [s] = ß

スペイン語入力法
[Ctrl + Shift + 7] → [通常の母音字] = á, é, ó, Á, etc
[Ctrl + : (コロン)] → [u, U] = ü, Ü
[Ctrl + Shift + ^] → [n, N]  = ñ, Ñ (エニェ と呼ぶ)Ã, ã
[Alt + Ctrl + Shift + ?/!] = 「 ¡ 」「 ¿ 」
特殊キー [Ctrl/Shift/Alt] 三つを一度に押すのは難しい。

フランス文字の入力法
[Ctrl + Shift + 7] → 母音字 = é アクサン・テギュつきの文字
[Ctrl + Shift + @] → 母音字 = àアクサン・グラーヴつきの文字
[Ctrl + ^] → 母音字 = êアクサン・シルコンフレクスつきの文字
[Ctrl + :] → 母音字 = ëトレマつきの文字
[Ctrl + ,] → c = çセディーユつきのC
[Ctrl + Shift + 6] → o/O(オー)= œ/ŒOとEの合字

2.言語をフランス語などに切り換えて、スクリーンキーボードを呼び出します。
フランス語専用のキーボードが表示され、アクサン記号なども入力できます。長くなるので、ここには呼び出し方を書きませんが、必要なら、補足欄に、必要と書いて下さい。

3.MS-Word の各国語スペルチェックに頼る。

===========================--
この回答欄にきちんと表示されることは、上記のように確認できると思います。
しかし、秀丸などのテキストエディターに貼り付けて、xxxx.txt のようなテキストファイルにするとうまく行かない場合があります。(冒頭にテキスト形式の意味と書いたのはこの意味です。)
私は、色々なコード形式をきちんと理解しておりません。(7bit ASCII, ISO-8859-1, UNICODE/UTF-8 etc) ここに書いた方法で、実用上の処理をしております。

ご質問の主旨に合っているでしょうか。

この回答への補足

回答有難う御座います。
「うまく行かない場合があります」この様な場合にはどのすれば良いかという質問です。
No.1の方の御回答によれば、特に方法がなく符合を外したものを書くくらいしか無いように理解したのですが・・・

補足日時:2013/10/31 17:19
    • good
    • 0
この回答へのお礼

今回の場合は、相手先の掲示板が、仏蘭西語や独逸語の表記に対応して居なかったので上手く行かないのですが、ここの板のように使える場合にはどうすれば良いのかは以前に習った事があったのですが、忘れて居ましたので勉強に成りました。有難う御座いました。
申し訳ないのですが、今回の質問は相手先が対応できていない場合でしたのでベストアンサは他の方にさせて頂きます。
以前のように次点があれば良かったのですが・・・

お礼日時:2013/11/22 10:10

No.2 です。

書き忘れました。

メールでも、MS-Word コピー/貼付は使えます。
ただし、文字コードを UNICODE (UTF7) にしておく必要があります。
本文にも、件名欄にも有効です。
メールソフトにもよりますが。

ただし受け取った人も、同じコードにしなければなりません。文字化けします。
メーラー/メール管理ソフトによるようです。

===========================
MS-Word で書いたファイルを保存するときには注意が必要です。
ファイル名に特殊文字が入ると、読めなくなく場合があります。
Windows 附きのコントローラーなら大丈夫ですが、卓駆であると読めなくなります。

この回答への補足

有難う御座います。
こちらは面倒なだけで取り敢えずは出来るのですが、見て貰う方が読めないと云う事らしく頓珍漢の事を云ってきます。多分チャンと読めていないのだろうと云う事です。設定をして貰うことは期待できない状況です。

補足日時:2013/10/31 22:51
    • good
    • 0

補足は拝見いたしました。


何時うまく行かないのですか。
具体的な例を考えましょう。
出来るか出来ないか、知恵の出しどころでしょう。
    • good
    • 0

文字化けしないように、しかも、アクセントがついていることが分かるように、というお尋ねと理解してよいのでしょうか。

参考になればということで、ひとつ紹介します。

メルマガの「実践フランス語講座」では、特殊文字を下記のように表記して、利用者に共通理解してもらっているようです。

  このメルマガではアクサンなどの特殊文字を次のように表記しています。
  アクサン・テギュ = e'
  アクサン・グラーヴ =e` a` u`
  アクサン・スィルコンフレクス =a^ e^ i^ o^ u^
  セディーユ= c,
  トレマ= e: i: u:

文字化けを避けるひとつの方法ではあると思います。

英語圏の人はアクセントなしでごめんなさいといって、フランス語を書いてきます。文字化けするよりもこのほうが分かりやすいでしょうね。

この回答への補足

独逸語の場合は、元々は合せ文字が起源ですから、愈々と成れば元の形に戻せば良いと云う事に成るのですが、仏蘭西語の場合は読み方を表すものだから難しいのですね。

補足日時:2013/11/22 10:05
    • good
    • 0
この回答へのお礼

結局、代用表記はないと云う結論ですので、最初の方をベストアンサにさせて頂きました。フランス語教授のメールでさえこのようの状態であると云う事がわかりました。有難う御座いました。

お礼日時:2013/11/22 10:45

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!