フランス語には、eの上に右下がりの記号や左下がりの記号あるいは山形の記号をつけたものを見かけます。またCの下にSの字のようなものをつけたものも見かけます。
このような印を例えば、テキスト型式の掲示板(例えばここのような)ではどのようにしてあらわせば良いのでしょうか?
ドイツ語の場合、AウムラウトはAe又はaeに、OウムラウトはOe又はoeに、UウムラウトはUe又はueに、エスツェットはSs又はssに書き変えればよいと聞きました。このようの書き換えを知りたいのです。
フランス語のユニコードを使えというのは邦文の中にフランス語が出て来る時に使いたいのでうまく行かないと思います。それともそのようの記号は全部省いて単なるeを書くとか、cを書くとかしかないのでしょうか?
宜敷く御願い致します。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (5件)

無いですね。


フランスに15年住んでいますが、
これまで代わりの表記は見たことありません。

アクセントがなければ、
確かに読みにくいです。。。が、
よほどマニアックな文章でない限り
だいたい想像できます。

私も自分の携帯を常に日本語モードにしていて
フランス人にメールするとき、
モードの変更が面倒くさくて
アクセントなしで送信することもあります。

ただ、そのサイトによりますが、フランス語アクセントを使っても正しく表記されることがあります。

è é ê ç

上手く表示されるかわかりませんがそのまま載せました。
ウィンドウズが合法ならフランス語の追加は簡単ですよ。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

有難う御座います。
ドイツ語の場合と違って特別の方法はなく、上手く処理できない場合は、符合を外したものを書くしかないと云う事なのですね。

お礼日時:2013/10/31 17:16

文字化けしないように、しかも、アクセントがついていることが分かるように、というお尋ねと理解してよいのでしょうか。

参考になればということで、ひとつ紹介します。

メルマガの「実践フランス語講座」では、特殊文字を下記のように表記して、利用者に共通理解してもらっているようです。

  このメルマガではアクサンなどの特殊文字を次のように表記しています。
  アクサン・テギュ = e'
  アクサン・グラーヴ =e` a` u`
  アクサン・スィルコンフレクス =a^ e^ i^ o^ u^
  セディーユ= c,
  トレマ= e: i: u:

文字化けを避けるひとつの方法ではあると思います。

英語圏の人はアクセントなしでごめんなさいといって、フランス語を書いてきます。文字化けするよりもこのほうが分かりやすいでしょうね。

この回答への補足

独逸語の場合は、元々は合せ文字が起源ですから、愈々と成れば元の形に戻せば良いと云う事に成るのですが、仏蘭西語の場合は読み方を表すものだから難しいのですね。

補足日時:2013/11/22 10:05
    • good
    • 0
この回答へのお礼

結局、代用表記はないと云う結論ですので、最初の方をベストアンサにさせて頂きました。フランス語教授のメールでさえこのようの状態であると云う事がわかりました。有難う御座いました。

お礼日時:2013/11/22 10:45

補足は拝見いたしました。


何時うまく行かないのですか。
具体的な例を考えましょう。
出来るか出来ないか、知恵の出しどころでしょう。
    • good
    • 0

No.2 です。

書き忘れました。

メールでも、MS-Word コピー/貼付は使えます。
ただし、文字コードを UNICODE (UTF7) にしておく必要があります。
本文にも、件名欄にも有効です。
メールソフトにもよりますが。

ただし受け取った人も、同じコードにしなければなりません。文字化けします。
メーラー/メール管理ソフトによるようです。

===========================
MS-Word で書いたファイルを保存するときには注意が必要です。
ファイル名に特殊文字が入ると、読めなくなく場合があります。
Windows 附きのコントローラーなら大丈夫ですが、卓駆であると読めなくなります。

この回答への補足

有難う御座います。
こちらは面倒なだけで取り敢えずは出来るのですが、見て貰う方が読めないと云う事らしく頓珍漢の事を云ってきます。多分チャンと読めていないのだろうと云う事です。設定をして貰うことは期待できない状況です。

補足日時:2013/10/31 22:51
    • good
    • 0

テキスト形式の意味が必ずしもハッキリしませんが。


私の場合、MS-Wordを使って、ドイツ語やフランス語の特殊文字を書き、例えば、この回答に貼り付けます。
MS-Word にはいくつかの方法が用意されています。いくつかご紹介します。いずれにせよ、通常は MS-Word で書いて、コピー/貼付です。

1.通常のキーボード(英語/日本語のキーボ-ド)では次のようなキー操作をします。
ドイツ文字の入力法
[Ctrl + :] → [a] = ä
[Ctrl + :] → [A] = Ä
[Ctrl + :] → [o] = ö
[Ctrl + :] → [O] = Ö
[Ctrl + :] → [u] = ü
[Ctrl + :] → [U] = Ü
[Shift + Ctrl + 6] → [s] = ß

スペイン語入力法
[Ctrl + Shift + 7] → [通常の母音字] = á, é, ó, Á, etc
[Ctrl + : (コロン)] → [u, U] = ü, Ü
[Ctrl + Shift + ^] → [n, N]  = ñ, Ñ (エニェ と呼ぶ)Ã, ã
[Alt + Ctrl + Shift + ?/!] = 「 ¡ 」「 ¿ 」
特殊キー [Ctrl/Shift/Alt] 三つを一度に押すのは難しい。

フランス文字の入力法
[Ctrl + Shift + 7] → 母音字 = é アクサン・テギュつきの文字
[Ctrl + Shift + @] → 母音字 = àアクサン・グラーヴつきの文字
[Ctrl + ^] → 母音字 = êアクサン・シルコンフレクスつきの文字
[Ctrl + :] → 母音字 = ëトレマつきの文字
[Ctrl + ,] → c = çセディーユつきのC
[Ctrl + Shift + 6] → o/O(オー)= œ/ŒOとEの合字

2.言語をフランス語などに切り換えて、スクリーンキーボードを呼び出します。
フランス語専用のキーボードが表示され、アクサン記号なども入力できます。長くなるので、ここには呼び出し方を書きませんが、必要なら、補足欄に、必要と書いて下さい。

3.MS-Word の各国語スペルチェックに頼る。

===========================--
この回答欄にきちんと表示されることは、上記のように確認できると思います。
しかし、秀丸などのテキストエディターに貼り付けて、xxxx.txt のようなテキストファイルにするとうまく行かない場合があります。(冒頭にテキスト形式の意味と書いたのはこの意味です。)
私は、色々なコード形式をきちんと理解しておりません。(7bit ASCII, ISO-8859-1, UNICODE/UTF-8 etc) ここに書いた方法で、実用上の処理をしております。

ご質問の主旨に合っているでしょうか。

この回答への補足

回答有難う御座います。
「うまく行かない場合があります」この様な場合にはどのすれば良いかという質問です。
No.1の方の御回答によれば、特に方法がなく符合を外したものを書くくらいしか無いように理解したのですが・・・

補足日時:2013/10/31 17:19
    • good
    • 0
この回答へのお礼

今回の場合は、相手先の掲示板が、仏蘭西語や独逸語の表記に対応して居なかったので上手く行かないのですが、ここの板のように使える場合にはどうすれば良いのかは以前に習った事があったのですが、忘れて居ましたので勉強に成りました。有難う御座いました。
申し訳ないのですが、今回の質問は相手先が対応できていない場合でしたのでベストアンサは他の方にさせて頂きます。
以前のように次点があれば良かったのですが・・・

お礼日時:2013/11/22 10:10

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q初めてフランス語を学ぶのに、良い辞書は?

 この春から、ラジオでフランス語を学ぼうと思っている高校生です。
 「フランス語の辞書が必要だな」と思ったのですが、、、なにしろ、初めてで、どの辞書を選んだら良いのかわからなくて困っています。
 ・初心者用
 ・わかりやすい
 ・なるべく持ち歩ける
そんな辞書を捜しています。おすすめの辞書を教えていただきたいです。
ついでに、効果的なフランス語の学び方などがあったら教えていただけたらうれしいです。
よろしくお願いします☆

Aベストアンサー

Le Dicoというのが良かったと思います。
白水社から出ています。
かなり分かり易いと思いますよ。
普通の辞書のサイズなので持ち歩きには不便かもしれないですけど・・・

フランス語は発音が難しいので、TVのフランス語講座とかも合わせて講師の口元に注意してみるのもいいかもしれません。
フランス人の友達とかできたらいいですね。

Q「右から左に受け流す」(フランス語)

「右から左に受け流す」(フランス語)をよろしく!

Aベストアンサー

こんにちは。

「右から左へ聞き流す」には次のような表現が可能です。

entrer par une oreille et sortir par l’autre
「一方の耳から入って、他方の耳から出て行く」
例:
Cela lui entre par une oreille et lui sort par l’autre.
「彼は、それを右から左へ聞き流す」

fermer les oreilles en soi-meme
「心の耳をふさぐ」

laisser dire(人)
「人の言葉を聞き流す」

laisser(人)parler sans preter attention
「注意しないで話を聞く」

ecouter(人)avec indifference
ecouter(人)negligemment
「無関心に聞く」

faire semblant de ne pas ecouter
feindre de ne pas ecouter
「聞くふりをする」

laisser passer ses conseils sans les ecouter sans y prendre garde
「忠告を聞き流す」

faire la sourde oreille a la demande de~
「~の要求に聾唖になる」

などなど、ご参考までに。

こんにちは。

「右から左へ聞き流す」には次のような表現が可能です。

entrer par une oreille et sortir par l’autre
「一方の耳から入って、他方の耳から出て行く」
例:
Cela lui entre par une oreille et lui sort par l’autre.
「彼は、それを右から左へ聞き流す」

fermer les oreilles en soi-meme
「心の耳をふさぐ」

laisser dire(人)
「人の言葉を聞き流す」

laisser(人)parler sans preter attention
「注意しないで話を聞く」

ecouter(人)avec indifference
ecouter...続きを読む

Qフランス語の電子辞書---おススメは?

突然、電子辞書なる物に興味を持ち始めました。
と、言うのもフランス語圏に旅行に行くのが近づいてきたためデス。
フランス自体好きな観光国だし、3度行きましたが、
フランス語はサッパリで苦労しました。
(庶民的なお店とか好きですし・・・)
フランス語をレッスンしようかとも思いましたが、
へこたれたままデス。
が、旅先では「単語だけでもわかればなぁ~」と言う思いは度々しました。
今後も、フランスは訪れる予定があるので、
フランス語の電子辞書を買ってみようかと思いました。

急な発想なので、どのメーカーが使いやすく、性能が良いのか?
英語も不十分なので両方役立つタイプが希望です。
また、発音をしてくれる機種もあるのでしょうか?

Aベストアンサー

英語とフランス語を勉強している者です。
質問を読ませていただいて、「多分まだ、店頭に行って探されていないのでは?」と思うのですがどうでしょうか。
というのも、英語の電子辞書はもう選びきれないほど無数にあるのですが、英語とフランス語・・などというように2カ国後をきちんと網羅している電子辞書と言うのはとても少ないのです。
私もこの電子辞書(2台目)を数ヶ月前にビッ○カメラで買いましたが、2種類しかありませんでした。
カシオとセイコーだったかな。
もしかしたら他にもあるのかもしれないけれど、あとから自分でメモリーチップ?で機能をいれなくちゃいけないとか、フランス語の辞書の部分がほんとにおまけのようであったり。
で、私が買ったのはセイコーのSR-T5020です。
広辞苑・英和・和英・英英・類語・仏和・和仏・仏英・英仏などなど他にもいろいろ入っていますが、一つの単語を調べたときに、すべての辞書にジャンプできて、とても気に入っていますし、毎日持ち歩いて使っています。
私のは音声は入っていませんが、カシオのは音声が入っていたかな?
私の考えだと、音声は単語の発音記号を見れば十分かなとも思うのですが。
楽しいフランス旅行になると良いですね。
うらやましいです!
I like to study French.
but I've never been to France!
I want to visit there someday!
Bon voyage!
Au revoir!

英語とフランス語を勉強している者です。
質問を読ませていただいて、「多分まだ、店頭に行って探されていないのでは?」と思うのですがどうでしょうか。
というのも、英語の電子辞書はもう選びきれないほど無数にあるのですが、英語とフランス語・・などというように2カ国後をきちんと網羅している電子辞書と言うのはとても少ないのです。
私もこの電子辞書(2台目)を数ヶ月前にビッ○カメラで買いましたが、2種類しかありませんでした。
カシオとセイコーだったかな。
もしかしたら他にもあるのかもしれ...続きを読む

Qフランス語で「フランス語」 ドイツ語で「ドイツ語」

英語でフランス語は「French」などと言い、
英語でドイツ語は「Germany」などといいますが、

フランスの現地で「フランス語」、
また、ドイツの現地で「ドイツ語」は
何と言うのでしょうか?

おしえてください。

Aベストアンサー

フランス語:fran?ais
ドイツ語:Deutsch
です。

下記のサイトで、英語からなら独仏語その他に翻訳可能です。

参考URL:http://www.google.co.jp/language_tools?hl=ja

Qフランス語のオンライン辞書を探しています

フランス語のオンライン辞書を探しています。フランス語ー日本語(日本語ーフランス語)または、フランス語ー英語(英語ーフランス語)のものを探しています。実用に耐えるレベルのもの10万語以上のものが希望です。ご存知の方、いましたら教えてください。
回答、お待ちしてます。

Aベストアンサー

>実用に耐えるレベルのもの10万語以上のものが希望です

機械翻訳の技術は、まだまだ発展途上です。高価な翻訳ソフトを利用しても、「適当に入力した文章」を「適切に翻訳してくれる」ものは存在しません。
実用的にするには、以下の作業が必要です。
(1)主語を補う
(2)語順を変える
(3)なるべく短い文にする
(4)翻訳結果を確認して、変な内容なら、(1)~(3)を繰り返し、試行錯誤する


<翻訳サイト>
http://www.worldlingo.com/ja/microsoft/computer_translation.html

<翻訳・辞書サイトへのリンク集>
http://www.kotoba.ne.jp/

Qフランス語での表記

「甘美な幸せ」という意味の表記をしたいのですが、
(1)bonheur doux
(2)doux bonheur
どちらが正しいのでしょうか。

または、どちらでもない場合や、もっと適切な表記があったら
ぜひ教えてください。
よろしくお願いします。

Aベストアンサー

色紙などに書くのなら、Doux Bonheur!だと思います。

Qフランス語の電子辞書

フランス語の電子辞書を買おうと思っているのですがどの会社のが一番よいでしょうか?フランス語と英語両方使えるのがよくて、主に製菓の本を訳すのに使おうと思っています。

Aベストアンサー

フランス語中心の電子辞書では、
IC DICTIONARY SR-T5020 フルコンテンツ電子辞書(セイコー)
が機能が多いと思います。
下記URL参。

http://www.gaikoku.info/french/dictionary_ic.htm

仏和、英和、英英に加えて、仏英辞典が標準装備されていることが特徴です。これは、他の辞書には少ないように思います。

<仏英・英仏:コリンズ 仏英・英仏辞典(Collins Easy Learning French Dictionary)収録数仏英 約18,000項目/英仏 約18,000項目>

参考になれば幸いです。

Qフランス語の代用表記について

現在フランス語を勉強してひと月くらいの高校生です。質問にご回答いただけると光栄です。

フランス語を勉強していて不便な点があります。同じようにフランス語を勉強している知り合いがいるのですが、知り合いとはよく携帯電話のメールでフランス語について質問します。
ですが、携帯電話だとアクサンテギュ・グラーヴ・スィルコンフレックス、セディユ、トレマなどが入力できなくて困っています。知り合いはパソコンを持っていません。

ドイツ語だと
ä(aウムラウト)→ae
ö(oウムラウト)→oe
ü(uウムラウト)→ue
ß(エスツェト) →ss
のように代用できるかと存じますが、フランス語にもそのような代用表記法がありませんか?
ない場合、どのように表記すべきか、おすすめ等ありませんか?

宜しくお願いします。

Aベストアンサー

こんにちは、大学でフランス語を専攻しているものです。
私も携帯でフランス人の友人とよくメールをします。確かにフランス語にはアクセントなど特殊な文字が多々あります。しかし、日本の携帯では出てくるはずもないし、アクセントがついた状態で携帯に受信しても文字化けして読めません。ですから、手紙のときはアクセントをつけますが、基本的にはつけません。というよりつけようがないです。私たちの場合は基本的にアクセントなしでメールをしています。あと、文字数が限られていたりするので、 J'ai→g C'etait→c t などと省略して書きます。

ちなみに、私は"e"のアクサンテギューで終わる単語を使う場合は最後の"e"を大文字でいれます。これは単語の途中でも使えますよ。ちなみに法則的には、そのアルファベットなどのもともとの発音されるときの音が元になっています。たとえば、"maison de francois."というように、フランソワの家という分を書くとします。これを代用表記すると、"maison 2 francois."となりえます。

実際にフランスの学生は授業中のノートでこのように略した状態でノートをとります。これはフランス語に限らず英語でも同じです。

フランス人皆が同じ代用表記をするかと言えば違います。そのため突然出てくると少し考えないとわからないこともあります。また、フランスの大学の文学部では、代用表記の表が存在するらしく、文学部の生徒は皆同じ代用表記をするらしいです。しかし、その中にはラテン語やギリシャ語が混ざっているため、普通にフランス語しか勉強してきてない私には理解不能です。これは特殊な例としても、基本的には代用表記は簡単なものなので誰にでもわかるなら問題はないと思いますよ。

こんにちは、大学でフランス語を専攻しているものです。
私も携帯でフランス人の友人とよくメールをします。確かにフランス語にはアクセントなど特殊な文字が多々あります。しかし、日本の携帯では出てくるはずもないし、アクセントがついた状態で携帯に受信しても文字化けして読めません。ですから、手紙のときはアクセントをつけますが、基本的にはつけません。というよりつけようがないです。私たちの場合は基本的にアクセントなしでメールをしています。あと、文字数が限られていたりするので、 J'ai→g C'e...続きを読む

Qフランス語の辞書検索ホームページ

最近フランス語を覚えたいと思い、基本からテキストを購入して勉強をはじめました。
なにしろ英語もまともに出来ない状態で、フランス語もわけがわからずまずはNHKのフランス語会話を見始めました。

しかし、いざ勉強してみても、基礎とはいえ番組の中には分からない単語が出てきます。
テキストの中でも全ての単語に日本語訳が乗っているわけでもありません。

例えば、GooやYahooなどの検索エンジンで英語の検索機能もついてますが、フランス語においてはどこにあるのやら。
辞書を購入するにも考えてしまいます。
取っ掛かりがつかめるまでは、ホームページなどの検索エンジンがあればそれを活用したいのです。
どなたかご存知でしたら、よいフランス語の単語検索エンジンを教えていただけますでしょうか。

Aベストアンサー

参考URL右下から、仏和・和仏に入れます。

参考URL:http://www2u.biglobe.ne.jp/~t_asami/index1.html

Qアクサン記号付きフランス語への翻訳

いまマリッジリングを注文しているのですが、指輪の裏に二人の思い出の言葉で(ずっと一緒にいようね)と、アクサン記号付きのフランス語か普通のフランス語、もしくわ英語で文字を刻みたいのですがスペルがわかりません、だれか翻訳したスペルを教えてくれませんか?お願いします

Aベストアンサー

ご結婚おめでとうございます。

英語だったら、Forever together が、きれいかなと思いました。
よく使われる言葉です。
http://memorialjewelry.com/ 

仏語は、
JAMAIS SEULS ENSEMBLE (never alone together)
本の題名にもなっています。
JAMAIS SEULS ENSEMBLE COMMENT VIVRE A DEUX EN RESTANT DIFFERENTS(「いつも二人で-違う二人のまま二人で生きる(暮らす)方法」
もう一人にはならない、いつも一緒に。という意味が含まれています。

アクサンを使うならば、
à jamais ensemble (aの上に、右上から下に向かってアクサングラーブ。このサイトでは表示不可能です。) forever together の意味です。
a jamais ensamble (記号抜き)


#1さんの仰るように、大文字にするか、あるいはアクサンを入れて全部小文字もきれいかも。フォントも関係するので、オーダーするところに いくつか見本(紙の上に印刷してもらう)を見せてもらって、リングのデザインと照合してみるか、パソコンで自分でいろいろなフォントで書いてみて、ジュエリーやさんと相談されると良いと思います。
なかなか作り直す機会は訪れませんので。
(私たちは「とりあえず」で作ってあとでまた作り直そうねーと言ったまま8年。愛着がわいて作り直せません)

お幸せに!

ご結婚おめでとうございます。

英語だったら、Forever together が、きれいかなと思いました。
よく使われる言葉です。
http://memorialjewelry.com/ 

仏語は、
JAMAIS SEULS ENSEMBLE (never alone together)
本の題名にもなっています。
JAMAIS SEULS ENSEMBLE COMMENT VIVRE A DEUX EN RESTANT DIFFERENTS(「いつも二人で-違う二人のまま二人で生きる(暮らす)方法」
もう一人にはならない、いつも一緒に。という意味が含まれています。

アクサンを使うならば、
à jamais ensemble (...続きを読む


人気Q&Aランキング