プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

毎度、宜しくお願いします。

ある韓国の歌の歌詞の一部です。

次の文の【】内を、文法的解釈の上で、和訳をお願いします:

【위해】【떠나야만】

너를  위해  떠나야만  한다고

A 回答 (2件)

(~을/를 위해)


~のために

この場合、この前に入るのは名詞になりますね。
この文章では、~를 위해の前に、너(あなた)がきたので、너를 위해(君のために)となります。


ex)나를 위해(私のために)
그를 위해(彼のために)
  などというふうに使います。

また、同じような用途で(~하기/기 위해)
という文法がありますが、これは、前に動詞が来たときに使うことができます。

ex) 가기위해(行くために)
그녀를 만나기 위해(彼女に会うために)
こんな感じで使いますね。

(~해야만, ~어/아야만 하다)
~しなければならない

この場合、떠나다(離れる)に~어/아야만 하다(~しなければならない)
がついたので、『離れなければならない』という意味になりますね。

ex)
먹어야만 하다(食べなければいけない)
가야만 하다(行かなければならない)

こんな感じで使いますね。


わかりにくかったらすいません。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

2度目のご回答ありがとうございます。

すっかり解消しました。すみません。

また、お時間ありましたら、ご指導お願いできますでしょうか?

宜しくお願いします。

お礼日時:2013/11/18 17:28

「君のために 離れなければ ならないと」



韓国の、愛を歌う歌などで、よく使われるようなフレーズですね。



韓国語の勉強頑張ってください!!
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。

文法的に分解するとどうなるか、ご存じでしたでしょうか?
もし、ご存じでしたら、再度ご回答頂けるとうれしいです。

お礼日時:2013/11/15 17:15

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!