プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

Targeting titanium surfaces with improved antimicrobial properties requires extensive preclinical basic research to gain clinical relevance.


抗菌性を向上させたチタン表面をターゲットとするためには、臨床的な関連性を得るための広範な前臨床基礎研究が必要である。

ここで

to gain clinical relevance.



は不定詞の副詞的用法の目的ですか?

または形容詞的用法のようにもみえます。

何用法だかわかりますか?



この英文の文法的解釈を教えてください。(日本語訳も微妙ならお願いします)








全文: https://pubmed.ncbi.nlm.nih.gov/34947280/













ここで








上記の英文解釈自体が間違っている場合も教えてください。

よろしくお願い致します。

A 回答 (1件)

これは、形容詞的とも副詞的とも理解することは可能に思います。


1.(preclinical basic) research to gain clinical relevance と思えば形容詞的
  意味は、「臨床的な妥当性を得るための(全臨床的基礎的な)研究」
2.requires (...) research(,) to gain clinical relevance 
  意味は、「臨床的な妥当性を得るためには、(...な)研究が必要」

researchが"preclinical basic"とすでに詳しく形容されているうえでのことなので、2.と解釈するほうが自然だと思います。(ただ、これは個人的な好みかもしれません)
質問者様も副詞的に和訳されており、そのほうが訳もしっくりきます。

"relevance"は、この場合は「妥当性」とか「重要性」とかという意味に訳すほうがよいと思いますが、それ以外には訳も合っていると思います。
"targeting"は私にはあまり意味が分からないのですが、なにか医学的な"targeting"のために新物質としてチタンを使うという理解ですよね!?
    • good
    • 1

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!