重要なお知らせ

「教えて! goo」は2025年9月17日(水)をもちまして、サービスを終了いたします。詳細はこちら>

電子書籍の厳選無料作品が豊富!

フランス語のちょっとかわいい文を探しています。
そこで、

花と青い鳥

を訳すると
辞書では
Une fleur et un oiseau bleu

と出るのですが、
青い鳥 フランス語
をググると
L'oiseau bleu
と出てきます。
こちらの方がかわいいなと思います。

では、
花と青い鳥 は、
La fleur et l'oiseau bleu
でも正解ですか?
もしくはちょっと変な言い回しだったりしますか?
フランス語が堪能な方、教えてください。

A 回答 (2件)

La fleur et l'oiseau bleu


の方がフランス語らしく感じます。昔のシャンソンでも使われていたような記憶があります。

Une fleur et un oiseau bleu
 これは歌にした場合、意味合いの広さが簡単すぎるような気がします。

まあ、どちらでも良いと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます!
La fleur et l'oiseau bleuの方が気に入っていたので、それはよかったです!

お礼日時:2014/04/21 20:14

どちら文章も同じ意味です。


le を使うか un を使うかの違いですね。
なので、

La fleur et l'oiseau bleu

でももちろん正解です(*^^*)
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます!

お礼日時:2014/05/08 01:02

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!