ゆるやかでぃべーと タイムマシンを破壊すべきか。

「おまけの人生」という言葉を英訳、あるいは他の国の言葉で訳すとどういう言葉になりますか?教えて頂けたら幸いです。

A 回答 (4件)

ADDISIONAL LIFE


BONUS LIFE

というのも思いつきました。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

またまたありがとうございます。どれもいい感じですね。

お礼日時:2004/05/25 06:46

英米で「神様に助けてもらったおかげで今の人生がある。

神に感謝している。」という意味だと単純に
"given life"
(与えられた人生)
とか言う言い方もできそうな気がします。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。色々な訳し方があるのですね。奥が深いです。

お礼日時:2004/05/25 18:10

SPARE LIFE


EXTRA LIFE

という感じではどうでしょうか。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。想像していた以上にかっこいい感じです。

お礼日時:2004/05/25 06:45

どういう意味でしょうか?



一度死ぬような目にあいながら命びろいをしたから、これからの人生はおまけのようなものだ。

自分は仕事ばりばりで生きてきたけどもう引退。これからの引退後の人生。

自分はだれからも望まれていないで生まれてきて、誰かに寄生して生きているおまけのような人間だ。そんな自分の人生。

お菓子についてきている『おまけ』がどのような経緯をたどるのか。

とりあえず、『おまけの人生』ということで解釈できるものを書き出してみましたが、いわんとしていることが日本語でどういうことなのかによって、訳し方がかわってくると思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

すみません。かなり曖昧でしたね。「一度死ぬような目にあいながら命びろいをしたから、これからの人生はおまけのようなものだ」が一番近い意味になります。

お礼日時:2004/05/22 16:36

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


おすすめ情報