大変お恥ずかしいのですが、子供のローマ字表記のスペルで悩んでいます。

我が家の長男は「柊」と書いて「しゅう」と読みます。

これをローマ字に直すと「SYU」・「SHU」・「SYUU」・「SHUU」のどれかになるのでしょうか?

または元ソフトバンク監督の「王」さんの様に最後に「H」を付けるのでしょうか?

お分かりになる方がいらしたら教えて下さい。

よろしくお願いいたします。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (8件)

訓令式ローマ字で Syû と書きます。

û が使えない場合は uu にして Syuu と書いてもいいです。ヘボン式では Shû または Shū 、パスポートの書き方(ヘボン式の劣化版)では SHU ですが、これらはお勧めしません。外国では誰でも自分の名前を自分の言語流のつづり方で書いています。日本人も自分の名前を日本語流のつづり方(訓令式ローマ字)で書くのが当たり前だと思います。

外国人にどう読まれるかについては、外国人の名前なんて、そもそも読み方のルールが分からないし、分かったところで正しい発音では読めないのが普通です(外国語の発音ですから)。日本人の名前をどんな方式のローマ字で書いても外国人に正しく発音してもらうことはできません。

参考URL:http://green.adam.ne.jp/roomazi/namae.html
    • good
    • 0
この回答へのお礼

お礼が遅くなり申し訳ありませんでした。

我が家の長男は小6で、何やら卒業記念品にローマ字で名前を入れるらしく、妻が悩んでいたので質問させていただきました。

本人に確認した所、「 Shû」もしくは「 Shū」のどちらかが良いそうです。
本人の希望もありベストアンサーとさせていただきました。
有難うございました。

お礼日時:2014/09/12 15:46

英語圏の人に確実に「シュウ」と呼んでもらいたいのであればSHOEあるいはSHOOとでも綴ればよいだろうし(これなら確実に「シュウ」と発音してもらえる。

ただしその意味からすると子供さんにはかわいそうでしょう)、フランス語圏の人に同じ発音で読んでもらいたければCHOUとなるでしょう。これ以外にも外国語はたくさんあるので、世界中の人に、「シュウ」と発音される綴りはないと考えた方が良いでしょう。そうすると、みなさんが答えられているいずれでも構わないということになりそうです。ちなみに、画家の藤田嗣治はFoujitaとサインしていますがFujitaと綴るとフランス語ではフlジタと発音されてしまうのでこのように綴っているわけで、将来お子様が世界のどこで生きていくかで、子供さんに決めさせればよいのでは。当面、パスポートの取得で必要に迫られているのあれば、ヘボン式ではないでしょうか。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

お礼が遅くなり申し訳ありませんでした。

我が家の長男は小6で、何やら卒業記念品にローマ字で名前を入れるらしく、妻が悩んでいたので質問させていただきました。

参考にさせていただきます。
有難うございました。

お礼日時:2014/09/12 15:41

下側にも書かれていますが、パスポートの表記はヘボン式によります。



ですから「SHU」になりますが、最初の申請のときには、スペルは書かれているようなものでも認められますが、その後変更することはできません。

日本語の長音(のばす音)は、ローマ字では表記できません。 また、書いた名前も外国語では正しく発音できません。 ヘボン式は英語を基本に作成したと言われいますが、日本語を知らない英語圏の人でさえ、日本語をローマ字で書いても、日本語のようには発音できず、英語式の発音になります。

わたしの名前などは、日本ではごくありふれた名前ですが、英語圏では、覚えるのも発音も難しく、そうとうストレスをためて意識して、発音しています。

日本の地名や人名など、NHKの英語放送を聞いていると日本語の発音で言っていますが、ここは日本なので日本語で発音できるだけで、日本語を知らない人には、耳できいて覚えることでさえ至難です。

ですから、ローマ字表記はあまり気にされることはないと思います。 厳密にいうと日本語はローマ字では表記はできないのです。 ヘボン式と訓令式などは、無理に規則を作ったようなものです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

お礼が遅くなり申し訳ありませんでした。

我が家の長男は小6で、何やら卒業記念品にローマ字で名前を入れるらしく、妻が悩んでいたので質問させていただきました。

名前を付ける時にローマ字表記まで考えませんでした。
確かに日本語をローマ字に直すのが難しい字もありますよね。
大変勉強になりました。
有難うございました。

お礼日時:2014/09/12 15:44

普段私は自分の名前を外国語の文章に含める場合、ヘボン式で表記します。

しかしながら、それを一度も正しい発音で読んでもらったことがありません。 仕方ないので、正しく発音してもらいたい時は、その人の言葉に合わせた綴りで書いて、音を教えます。 したがって、決められた以外の場合には、自分でこれならちゃんと発音してもらえるであろう綴りを使っています。

昔、占領軍のアメリカ兵は”箱根”(Hakone)を”へコーン”と言っているのを聞いたことがあります。 それから推察すると”Shu"
は”シュウ”とはアメリカ人は読まないでしょうね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

お礼が遅くなり申し訳ありませんでした。

我が家の長男は小6で、何やら卒業記念品にローマ字で名前を入れるらしく、妻が悩んでいたので質問させていただきました。

参考にさせていただきます。
有難うございました。

お礼日時:2014/09/12 15:38

皆様のご回答にある、パスポートを作る場合はローマ字のルール。


ヘボン式なのだそうです。自分の名前が何式だろうが変わらないので、パスポートのルールをよく覚えていないのですが(^^;
 ↓
http://www.seikatubunka.metro.tokyo.jp/hebon/

※希望すれば標準と違う表記もできるようです。

ローマ字色々
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%AD%E3%83%BC% …

おまけ情報でした。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

お礼が遅くなり申し訳ありませんでした。

我が家の長男は小6で、何やら卒業記念品にローマ字で名前を入れるらしく、妻が悩んでいたので質問させていただきました。

参考にさせていただきます。
有難うございました。

お礼日時:2014/09/12 15:41

ちなみに、パソコンでの変換は初期設定というのはあるでしょうが、


自由にカスタマイズでき、判断の決め手になるものではありません。

普通初期設定では「ふ」なら fu でも hu でも打てるようになっているはずです。
「し」も shi、si どちらでも打てますが、多くの人がなるべく楽をしようとするはずです。

拗音も、「しゃ」なら sha、sya の他、sixya、silyaのように、x や l で次の文字を小さくするように設定されていると思います。

繰り返しますが、あくまでも初期設定でカスタマイズできます。
だから、「しゃ」を qa などで打つように設定すれば楽になります。
逆に覚えるのが面倒なのでそんなことする人はいないでしょうが。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

お礼が遅くなり申し訳ありませんでした。

我が家の長男は小6で、何やら卒業記念品にローマ字で名前を入れるらしく、妻が悩んでいたので質問させていただきました。

参考にさせていただきます。
有難うございました。

お礼日時:2014/09/12 15:44

「NMB48」に、同じ名前のメンバーがいらっしゃいます。


公式サイトのメンバーリストでは「SHU」となっていました。

http://www.nmb48.com/member/yabushita_shu/

 しかし、小学4年で教わるローマ字では、このように教わらないと思います。
 小学4年で教わるローマ字は、原則として「訓令式」ですから、例えば、「富士」は、ヘボン式の「FUJI」のほうが一般的ですが、学校では「HUZI」という、日常では使用頻度の少ないスペルになっています。
 さらに、PCやワープロの、ローマ字入力では、こうしたスペル通りでは、正しく変換出来ない場合があります。
 「TOKYO」と入力しても「東京」とは変換出来ませんね。
 「東京」と変換するには、「TOUKYOU」と入力しなければなりませんが、日常、こんなスペルは見掛けません。
 ご長男は、何歳くらいの方でしょうか。
 もし、まだ小学4年になられていないのであれば、まず4年では、自分の名前をローマ字で書くことを教わりますが、おそらく「SYU」と教わるのではないでしょうか。
 小さく書く「ゆ」「よ」など「拗音」は、「子音+Y+母音」で、教わりましたから。
 しかし、お子さんが大人になられて(すでに大人となられている場合も)社会人として働かれるようになると、職場によっては、漢字とローマ字ど表記された名札の着用を、義務付けられる場合がありますが、この場合、大抵ヘボン式表記になります。
 「藤川さん」は「FUJIKWA」「シ」は「SHI」「チ」は「CHI」です。
 このように、ローマ字表記と言っても、小学校で教わるローマ字、日常生活で一般的に使用されるローマ字、PCのローマ字入力のローマ字と、さまざまですね。
 ですから、一般的には、NMBのメンバーと同じ「SHU」で良いのではと思います。
 王貞治さんのように、「オ」の長音で「H」を付けるのは、よくあることです。
 しかし「大江さん」という方の場合「OHE」とすると「おへ」と読んでしまう場合があります。
 他にも「ロート製薬」のスペルも「ROHTO」ですし、プロ野球選手のユニホームのローマ字表記も、巨人の選手の場合は、王さんの影響を受けてか「加藤」は「KATOH」と表記されている場合が多いですが、巨人以外では「KATO」という表記が多いようです。
 ローマ字表記も、特に決まりは無いということと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

お礼が遅くなり申し訳ありませんでした。

我が家の長男は小6で、何やら卒業記念品にローマ字で名前を入れるらしく、妻が悩んでいたので質問させていただきました。

参考にさせていただきます。
有難うございました。

お礼日時:2014/09/12 15:37

パスポート表記などで用いるヘボン式ではこういう長音は無視します。


Shu です。
「しゅ」はヘボン式では shu です。

日本式とか訓令式では syuu となります。
日本語の仮名で書く通り、「う」があれば u をつけます。

h を使うのは主に「ああ」「おう、おお」の場合であって、「しゅう」では普通使いません。

英語の発音により忠実に表記したヘボン式なら
Shu
日本語表記に忠実なのは
Syuu
となります。

Shu では「しゅ」と同じ、と思う人はパスポートで特別に申請すれば
Shuu とすることができると思います。

名前というのは各自固有なもので、日本人なら日本語のみが正式な表記です。
アルファベットで書くこと自体、それとは違ったものですので、
私用に使う分にはニックネームみたいなもので自由です。

Erika, Erica, Elica
えりかをどう表記しても個人レベルでは自由です。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

お礼が遅くなり申し訳ありませんでした。

我が家の長男は小6で、何やら卒業記念品にローマ字で名前を入れるらしく、妻が悩んでいたので質問させていただきました。

参考にさせていただきます。
有難うございました。

お礼日時:2014/09/12 15:37

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q南京大虐殺よりも残酷? 中国による“通州事件”って?

某ネット内掲示板で“通州事件”について知りました。
昭和12年に中国の通州という場所に避難していた多くの日本人住民(女性、子供を含め)に多くの中国兵が侵入して日本人女性に暴行後惨殺、子供は手足を切り、体に丸太を刺し殺すなど残酷極まりない虐殺事件だったと知り、読んでいてかなりショックを受けました。

それにしても中国がひた隠しにするのは解りますが、日本の場合、歴史的にもあまり広く知られてはいません。どうしてなのでしょうか?

Aベストアンサー

通州事件の内容をご存知ならわかるでしょう。
一応確認としてはっておきます。
注:本気で凄惨なので、耐性のない人は見ないほうが良いかもしれません。敢えて転載もしませんので。
http://www.history.gr.jp/showa/tushu.html
http://www.asahi-net.or.jp/~ku3n-kym/doyoyon/doyoyo11.html

さて、これを読んでみて、“何か”に非常に似ていると思いませんか?

それは、あの有名な南京大虐殺です。中国側が主張してくるあの事件の凄惨な様子と凄まじいほどに酷似しています。
 この類似はある類推を呼びます。すなわち、「南京大虐殺は中国の捏造である――彼らは自分たちが過去にやったことを並べ立てて主張しただけだ」と。
 日本の過去の戦闘で、あの大虐殺に一致する性質のものは僕は聞いたことがありません。マイナーな事件であったことがあるかもしれませんが、マイナーであるということは、「日本ではそういう虐殺・略奪は文化としてあまり根付いてない」とわかります。

これに対して、中国・朝鮮・ロシア等にはこうした話題はしばしば登場します。中国は通州事件を始め、最近でもチベットに対して似たような虐殺を行っています。
http://adolf45d.client.jp/kousyoujyouka.html
朝鮮は明を裏切って清についたとき、清国があきれるほどの虐殺を行ったといいますし、ベトナム戦争のときの行為を思い出すべきです。
http://haniwa82.hp.infoseek.co.jp/k-textbook/vietnamwar.html
ロシア(ソ連)もヨーロッパでは「ロシアの本性は略奪である」と言われるほどです。

すなわち、こうした行為は大陸的文化であると言えます。いつ隣から攻めてくるかわからないため、(本来)自己防衛の目的で、結果として凄まじい攻撃性を発揮するのです。現在は文化として根付いてしまっており、これはなかなか収まらないでしょう。

これが広まらないのは「絶対的に日本が悪である」と主張したい人によって妨げられているからです。これについては私の過去の投稿を手繰っていただければ、どういう勢力がこれを行おうとしているかわかると思います。

通州事件の内容をご存知ならわかるでしょう。
一応確認としてはっておきます。
注:本気で凄惨なので、耐性のない人は見ないほうが良いかもしれません。敢えて転載もしませんので。
http://www.history.gr.jp/showa/tushu.html
http://www.asahi-net.or.jp/~ku3n-kym/doyoyon/doyoyo11.html

さて、これを読んでみて、“何か”に非常に似ていると思いませんか?

それは、あの有名な南京大虐殺です。中国側が主張してくるあの事件の凄惨な様子と凄まじいほどに酷似しています。
 この類似はある類推を呼び...続きを読む

Q名前のローマ字表記

ゆうか さんをローマ字表記で表す場合は、
yuka
でいいんでしょうか?
名刺を作らなければいけないのですが、これだと”ゆか”になってしまうので、いいのかなと思いまして質問させてもらいました。お願いします

Aベストアンサー

長母音と短母音の区別が厳密で
さらにモーラが大切にされる日本語を
ローマ字にするのはとてもむずかしい事です。

ローマ字表記の日本語教科書などを見ると
たとえば 「おとうさん」も

otosan
otohsan
otoosan
otousan

など様々です

ゆうか も
Yuuka
Yuhka
Yuka
Yu^ka (uの上に棒を引く)
などが考えられます。

ご本人の好み次第でしょう。

パスポートでは長母音表記を認めていないので
Yukaになるはずですが。

Q中国人による通州虐殺事件等について

通州事件等が中国では秘密とされていることはつい最近OKWEBで知ったのですが、海外のサイトではいっこうに目にしません。そこで将来、これらの事件を扱った英語のサイトを作ろうと思っているのですが、通州、尼港、済南とは、中国語と英語で何と書くか教えてもらえませんか。知っているだけ教えて貰えれば助かります。

Aベストアンサー

ニコライエフスク・ナ・アムーレ Nikolaevsk-na-amure

済南市 Jinan

通州は、現在では「北京市通州区」。北京の郊外で、現代風の町並みに開発されている地域のようです。英語表記は TONGZHOU DISTRICT, BEIJING

Qローマ字での名前の表記について

小学校4年生の我が子が学校でローマ字を習ってきました。
「いしかわ ともひさ」を「ISIKAWA-TOMOHISA」と習ってきて教科書にもこのように記載してあります。このことについて、以下の2点について私は疑問です。
(1)名前に「-」は必要なのか。
(2)なぜISHIKAWA ではなく ISIKAWA と教えるのか。

お教えください。お願いいたします。

Aベストアンサー

No1 補足します。

文部省が小学校は訓令式、中学以降はヘボン式と決めているわけではありません。小学校では単純に日本語をローマ字でどのように表記するかという観点から、訓令式を使用することになっていますが、元になる日本語(50音図)に実際の発音と異なる表記があり訓令式には
限界があります。中学以降で訓令式を徐々に忘れてヘボン式に変わるのは英語式表記に似ているため、外国で通用しやすいのが理由だと思われます。

参考URL:http://www.tcct.zaq.ne.jp/nitta/monolog/028/hep_kun_jap.html

Q中国語: アメリカの州について

中国の因特網に「アメリカのハリケーン被害に対し、胡錦涛がブッシュに慰問の電報を打った」というニュースが載ってました。

このときアメリカの州について「美部分州」という言葉が出てくるのですが、これは、固有名詞ですか、それとも、アメリカの一部の州という意味ですか?

Aベストアンサー

美国の一部の州という意味です。
固有名詞ではありません。

Q【日本語・ローマ字】パチンコをローマ字で書くとpachinkoですか?pachincoですか?ど

【日本語・ローマ字】パチンコをローマ字で書くとpachinkoですか?pachincoですか?

どっちが正しいローマ字ですか?

英語でパチンコと書くとどうなりますか?

Aベストアンサー

世界でも最も権威のある英語辞典の一つとされる、
The Oxford English Dictionary
で、pachinkoとなっているので、Englishネイティブにおける表記は、pachinkoです。

http://www.oxforddictionaries.com/definition/english/pachinko

Qアメリカ合衆国日本州 vs 中国日本省

 すでに、日本は“終わっています”

そこで、質問です。

 アメリカのハワイ州に次ぐ「日本州」になるのが、いいか?

それとも、中国の「日本省」になるのが、いいか?


  どちらが、いいですか?^^

Aベストアンサー

ていうか、戦争が終わった時からずっと「合衆国日本州」だけど? 知らないの?


日本は別に終わってないよ。これだけ豊かで類稀な文化と、品格、成熟した社会がある国なのに、国の価値を経済力が一位か二位かだけで判断するのはあまりに貧しい。そういうのは巨大な金でしか勝負出来ないアメリカ(大した文化無し)や中国(文化の持ち腐れ)にやらせておけばいいの。
日本はもうそういう「次の段階」の時代に突入してるの。それに一番気付いていないのは当の日本人なんだけど。

Q【英語・ローマ字】外国人はナムアミダブツの意味は分からないけどローマ字を見たらナムアミダブツとは一応

【英語・ローマ字】外国人はナムアミダブツの意味は分からないけどローマ字を見たらナムアミダブツとは一応、発音することは出来るんですか?


アメリカ人は初めて見たローマ字をすぐに読むことが出来ますか?

Na mu a mi da bu tsu.

とローマ字で書かれていたら、ナ、ム、ア、ミ、ダ、ブ、ツと読めるのか

それとも日本語の教養がないとローマ字を見ても初めての人は言えない?

外国人はナムアミダブツの意味は分からないけどローマ字を見たらナムアミダブツとは一応、発音することは出来るんですか?

Aベストアンサー

例えば、he (彼)みたいなものは、「へ」とは読まず「ひー」とか読むかも知れません。

南無阿弥陀仏のローマ字には、英単語を連想するものが含まれないので大丈夫でしょう。

http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1218741607

Qニューヨーク州に「中国テーマパーク」建設へ

ニューヨーク州に「中国テーマパーク」建設へ、住民の猛反発受ける―米国http://headlines.yahoo.co.jp/hl?a=20140122-00000004-rcdc-cn

これは中国の侵略計画の一環なのでしょうか?

Aベストアンサー

誰も行かないから、侵略でも何でもないと思います

ただの環境破壊

Q姓名のローマ字表記

姓名をローマ字表記するときです。
山田太郎さんは、
A:Yamada Taro
B:Taro Yamada
解答は
1、Aが正しい
2、Bが正しい
3、どちらでもよい
のいづれでしょうか?

私の記憶では、昔、Bを教えられました。
それから時間がたって、Aでもよいとか何とか・・・
記憶があいまいです。

正解と、その根拠(いつから、どこからの指示など)を教えてください。

Aベストアンサー

typoって、印刷なんかで誤植とか打ち間違いのことです。
いまでも英語圏では、この言葉がいろんな場面でつかわれます。

本来スペルミスを指していたのですが、本で文字の植付けを間違えたような場合や、本人がタイプライターでそう打ったつもりでも、あとから見直したら「あー間違えてた」「1字おかしい」みたなものなどもあります。


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A

人気Q&Aランキング

おすすめ情報