電子書籍の厳選無料作品が豊富!

NHKニュースの抜粋が以下です

第三季度国内生产总值下降主要是由于中国大多数城市的房地产价格纷纷开始下滑,房地产投资增长乏力,钢铁和水泥等的需求疲软,拖累生产等。

対応する日本語記事が以下です。

これは、住宅価格が中国のほとんどの都市で下落に転じるなか、不動産向けの投資の伸びが鈍ったことや、鉄鋼やセメントなどの需要が弱まって生産が振るわなかったことなどによるものです。

このなかで、「房地产投资增长乏力」の”增长”と”乏力”は意味が逆だと感じます。自然な表現でしょうか。NHKニュースだから格調を高くしようとして無理をしてませんか?

A 回答 (1件)

ざっと読む限りはむしろ平易な中国語になるよう心がけているように見えます。

格調高くしようとすると、成語や暗喩などが並んで、中国的教養がないとさっぱり意味不明な文章になるでしょう。現地の新聞などはそうですね。
ご指摘の文は、「房地产投资增长」までが主語で、それが「乏力」だといっています。シンプルな構造の文です。
”增长”に”乏力”と一見意味合いが矛盾するような文字が並んでいるので、そこだけ注視すると違和感があるかもしれませんが。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

返答ありがとうございます

勉強になりました。
教えられれば、確かにその通りですね。

今後もお願いします

お礼日時:2014/10/24 03:21

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!