アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

海外向けにブランド品の販売をしているのですが、お客様への返金規約の文章(英語)はこれで正しいでしょうか?
ご意見いただけますと幸いです。

We guarantee the authenticity of every item we sell, or we will issue an immediate refund including return shipping costs and customs duty.

(当店ではすべての商品が本物であることを保証いたします。もし本物であるという確証が得られない場合は返品送料や関税も含めて全額ご返金させていただきます。)

A 回答 (1件)

>We guarantee the authenticity of every item we sell


>当店ではすべての商品が本物であることを保証いたします
Perfectです。

>we will issue an immediate refund including return shipping costs and customs duty.
1.「全額」を強調したければ、an immediate→a full とか、a 100% という単語でもOKです。
2. returnの前にtheを入れてください。また、costsと複数ですと数回に分けた分でもOKと取られかねませんので、costと単数になさる方が宜しいです。後ろのcustoms dutyが単数ですからそれとの兼ね合いもあります。costsのままならば後ろのdutyもdutiesと変えてください。

尚、orの前のコンマはいりません。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

たいへん的確なご回答、ありがとうございます。 テンプレートが見つけられなくて困っていたので助かりました。

お礼日時:2015/02/09 12:26

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!