スペイン語翻訳をお願いしますm(_ _)m

お会いできたことに感謝します。
一生、忘れません。
身体に気をつけてダイエットがんばってください。お元気で!

というのはスペイン語でどう書くのでしょうか( ; ; )
どうしても伝えたい人がいます。
わかる方、ぜひ教えてくださいm(_ _)m

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (1件)

Agradezco haber sido capaz de verle.


No lo olvido durante la vida.
Tiene cuidado sobre un cuerpo, y por favor intente la dieta con fuerza. ¡Buena suerte!

とかでしょうか…(・ω・)
    • good
    • 1

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q英語版ウィキペディアが翻訳できません

以前は英語版のウィキペディアも、翻訳サイトを使って読むことができたのですが
去年の末頃から、翻訳サイトで翻訳しようとすると
「インターネットサイト~を開けません。操作は中断されました」と表示されてしまいます。
そして「ページを表示できません」の画面に移行してしまいます。
ニフティ翻訳でもグーグル翻訳でもヤフー翻訳でも同様です。
でも、以前は問題なく翻訳できたんです。一体何がいけないんでしょうか?
みなさんはどうですか?また、英語版ウィキペディアを翻訳して読むためには
どうすれば良いのでしょうか?どうかご回答よろしくお願いします。

Aベストアンサー

英語版ウィキペディア("ttp://en.wikipedia.org/")側が、"JavaScript"で翻訳出来ないようにしています。

Internet Explorerをご使用なら、[ツール]⇒[インターネットオプション]⇒[セキュリティ]タブの『インターネット』を選択し、下の[レベルのカスタマイズ]をクリックします。『セキュリティの設定』ダイアログが開きますから、

□スクリプト
 ・・・・
 □アクティブ スクリプト
  ○ダイアログを表示する
  ○無効にする
  ○有効にする
 ・・・・

が『○有効にする』になっていると思いますので、『○ダイアログを表示する』か『○無効にする』にチェックを入れて[OK]をクリック⇒『このゾーンに設定されているセキュリティのレベルを変更しますか?』に対し[はい(Y)]をクリック。
(『○ダイアログを表示する』にチェックを入れた場合には、翻訳しようとすると、何回も『スクリプトは通常、安全です。スクリプトを実行できるようにしますか?』というメッセージが表示されますが、その都度[いいえ(N)]を選択してください。)

『Excite翻訳による英語版ウィキぺディアのトップページ』(上記の設定後なら、翻訳できるはずです。)
http://www.excite-webtl.jp/world/english/web/?wb_url=http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page&wb_lp=ENJA

『Google翻訳による英語版ウィキペディアのトップページ』(同上)
http://translate.google.co.jp/translate?u=http%3A%2F%2Fen.wikipedia.org%2Fwiki%2FMain_Page&hl=ja&ie=UTF-8&sl=en&tl=ja

参考URL:http://www.excite-webtl.jp/world/english/web/?wb_url=http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page&wb_lp=ENJA

英語版ウィキペディア("ttp://en.wikipedia.org/")側が、"JavaScript"で翻訳出来ないようにしています。

Internet Explorerをご使用なら、[ツール]⇒[インターネットオプション]⇒[セキュリティ]タブの『インターネット』を選択し、下の[レベルのカスタマイズ]をクリックします。『セキュリティの設定』ダイアログが開きますから、

□スクリプト
 ・・・・
 □アクティブ スクリプト
  ○ダイアログを表示する
  ○無効にする
  ○有効にする
 ・・・・

が『○有効にする』になっていると思いま...続きを読む

Qスペイン語翻訳お願いできませんか?どうか、お願いします。

スペインのミュージシャンの方にプレゼントを頂き大変感謝している趣旨を伝えたいのですが、どなたか翻訳して頂けないしょうか!?
以下翻訳頂ければ誠に幸いです。

あなた方の音楽は何と素晴らしい芸術作品でしょうか!?
私は貴方たちが作った凄い作品に出合いました。それは、本当に心から嬉しい出来事です。貴方たちの素晴らしい音楽を私の心に刻みます。そして、私はYOUTUBEでしかけ聞けなかった「Amor」という曲を私は日本のアマゾンで発見したので、あなた方の名曲「Mi corazon」と共に速攻でダウンロードしました!!

Aベストアンサー

Qué obras de artes son tu piezas de música!
Es mi gran placer encontrar tu creaciónes.
Grabaré tu música en mi corazón.
Aunque YouTube no tenía "amor", lo encontré en Amazon Japón.
Lo descargé junto con "Mi corazon" rápidamente!!

直訳です。

Q英語論文の翻訳をしようとしているのですが私はあまり英語ができないので電

英語論文の翻訳をしようとしているのですが私はあまり英語ができないので電子辞書で翻訳をしようと思っているのですが、電子辞書だけでは不安です。どなたか翻訳するのにいい文法書 教科書 をご存知の方がいたら教えてください

Aベストアンサー

>あまり英語ができないので電子辞書で翻訳をしようと

翻訳者は辞書を使わないわけではないです。むしろ何種類も使うんだと思いますよ。

私は英語学習者なのでプロのことは分かりませんが、
辞書的なデータベースで便利なのは英辞郎です。
これは無料版ですが有料版もあります。機能が多いのかな?「データ提供」からダウンロードできるらしい。
http://www.alc.co.jp/index.html

文法書や教科書はご自分のレベル次第だと思いますが、調べたり参照するには旺文社の『ロイヤル英文法』なんかどうでしょうか。

Q日本語からスペイン語へ翻訳お願いします。

「ハッピーメリークリスマス。
いつも優しくしてくれてありがとう。
毎日必ずメールしてくれてありがとう。
私の事を大事に思ってくれてありがとう。

今日はあなたがプレゼントしてくれた絵を私の部屋に飾ります。

あなたとあなたの家族、友人が最高に幸せで楽しいクリスマスを過ごせますように。
遠い日本から祈ってます。」

という文章です。
いつも英語でやりとりしている彼に送りたいのですが、
スペイン語が全く分からないのでお力添えお願いします。

Aベストアンサー

普段英語で交信している人が誕生日やクリスマスに相手の母語でひとこと付け加えることはよくあり、私自身もフィンランド語やフランス語で書いた経験があります。 しかし、全文を代筆で書く気にはなりません。一言添えることによって相手はこちらの配慮、優しさを感じるでしょうが、全文が書かれてある場合は、誰に翻訳してもらったのだろう、返事はスペイン語でいいのかなと考えることでしょう。

ということで全文翻訳は私の意思に反するのでクリスマスと新年を祝う部分だけ:

Felices Pascuas y un prospero an~o nuevo、
desea’ndoles que pasen las fiestas llenas de Paz、Amor y felicidad.
(deseandoles, aの上にアクセント記号 ’が付きます)

(大意)クリスマスと新年のお慶びを申し上げます。
皆様が平和と愛と幸せに満ちたホリデーシーズンを送られますようお祈りします。

Q英語本文を翻訳する機材、又はソフトなどありますか?ご存知の方、教えてください。

英語本文を翻訳する機材、又はソフトなどありますか?自分で入力した英語の本文を日本語に翻訳させたいんですけど・・・ご存知の方、お願いします。

Aベストアンサー

Web上でできる簡単なものでよければ、以下のようなものがあります。
私自身、英語文章を書く際、ちょっとした確認をするのによく使っています。

◆Yahoo!翻訳(下部の翻訳結果欄で単語ごとの訳語を確認でき、辞書にもリンクしてあって便利です。)
http://honyaku.yahoo.co.jp/

◆Google 翻訳(対応言語がすごく多いです)
http://www.google.co.jp/translate_t?hl=ja

◆excite 翻訳
http://www.excite.co.jp/world/

Q日本語→スペイン語に翻訳できるURLないですか?(または英語→スペイン語でも)

簡単な翻訳のできるサイトないでしょうか?
URL教えてもらえたらお願いします。
有料ソフトでもあったら買いたいと思います。

Aベストアンサー

「英語→スペイン語」翻訳をする事をお薦めします。No2さんのURLから探すとよいでしょう。

マイナーな言語や言語構造の違う言語の間で直接翻訳をするソフトは(有料無料問わず)ほとんど存在しません。
日本語はそれほどマイナーではないのですがやはり欧米と大きく異なる言語構造が災いして、まともな翻訳機が存在するのは、超メジャーな「英語」、言語構造のほとんど同じ「韓国語」、単語に交流のある「中国語」の3つしか存在しません。
スペイン語などそれ以外の言語はほとんどの場合、間に英語を挟んだ2段翻訳で擬似的に対応しているに過ぎません。
本当に翻訳しているかを一発で見分け方はありませんが、いくつか文章を日→スペ、スペ→日と再翻訳していると自然に気づくと思います。
例えば「光陰矢のごとし」を翻訳して「ハエ」が出てきたらTime flies like an allowの誤訳だと気づくわけです。

Q翻訳の仕事にはどの位の英語力が必要ですか

翻訳の仕事にはどの位の英語力が必要ですか
翻訳を仕事にするには、どのくらいの英語力が必要でしょうか。
例えば、TOEIC等では何点くらいの学力が必要でしょうか。

Aベストアンサー

翻訳に要する英語力と言っても、一言では答えが出ません。
所謂産業英語/科学英語/実用英語等と言っても人によって守備範囲が異なるでしょう。一般的な英語力は高ければ高いほど好いに決まっています。TOEICなんて存在しない時代から色々な分野の翻訳者が一定の会社に所属せずに技術書などを日本語に、またその逆を仕事としてやっていました。ですから、TOEICなどはあまり考慮しなくても、実力を高めればよいだけです。英語力も欠かせませんが、専門分野を持たないといけません。細かく言えば、機械の中でも色々分類されますね。
電気、電気、電子、など知識を持っていないと使い物になりません。

私は現役時代、社内で英訳/和訳をやっておりました。家庭電気器具のメーカーで外国の企業の下請け/OEMをやっている会社でした。米国の主力メーカーから資料を貰い、その文書を日本語に訳したり、こちらからの開発提案を英語にして 
先方へ情報を流すような事をやっていました。先ず困ったことは、技術表現(日本語/英語両方で)、部品名(日本語/英語共に)、などを改めて現物で身に付けることでした。

私はTOEICは全く受験したことはありませんでした。必要を感じなかったので、、。英検は一回だけ定年の一寸前に、英語力を確認するために2級ならほぼ間違いなく取れるなと判断し受験しました。2級合格と言ってもピンからキリまであるので、なんとも言えませんが、85%ぐらいだったと記憶しています。100%取れれば大意張りできるでしょうね。2級と言うと軽く考える人が殆どでしょうが100%正解はかなり困難でしょう。社内の仕事なら、自分の解釈を相談できる人も身近にいるので英検準1級もあれば充分でしょう。無論、会社で扱っている製品の知識は技術者に準じるくらいあればOKです。

とわ言っても、翻訳業として開業して翻訳会社などから依頼を受けて本業とするには、其れこそ大いなる努力やツテも必要でしょう。生半可な考えでは、開業までは行き着かないでしょう。翻訳会社の募集に応募することと、翻訳学校の通信講座を受けて力を高めることも必要です。
                               

翻訳に要する英語力と言っても、一言では答えが出ません。
所謂産業英語/科学英語/実用英語等と言っても人によって守備範囲が異なるでしょう。一般的な英語力は高ければ高いほど好いに決まっています。TOEICなんて存在しない時代から色々な分野の翻訳者が一定の会社に所属せずに技術書などを日本語に、またその逆を仕事としてやっていました。ですから、TOEICなどはあまり考慮しなくても、実力を高めればよいだけです。英語力も欠かせませんが、専門分野を持たないといけません。細かく言えば、機械の中でも色々分...続きを読む

Qスペイン語翻訳お願いします

Apoyamos a quien le gusta japon mucho

Aベストアンサー

一部誤植がありますので、訂正の上訳出いたします。

(訂正文)
Apoyamos a quien le gusta Japón mucho.

(訳文)
私たちは、日本が大好きな人を支援します。

Q英語と翻訳について

私はこれまで、英文科を卒業したのですが、自分の語学力のなさ(留学経験は予算の都合によりありません)に悩んできました。
TOEICを受けたのですが、やはり外国渡航経験が少ないためか、リスニング(英語の聞き取り)がダメで英作文もそれほどうまくありません。英会話の経験が少なすぎます。
以前、英語の仕事を少ししたことがありますが、自分の甘さを痛感しました。国際部や輸出入の受発注の業務に就いたのですが、周囲は、2,3年の留学経験がある人が多かったのですが、私も英文作成などをしてみましたが、ビジネスレターでの英文作成は難しかったです。
取引先の外国人には、あなたの英文は単純明快でわかりやすいと褒めら
れたのですが、上司は非常に日本人式の英語を採点するので、何が正しい英語なのか、その事業所自体も、判断が明確ではありませんでした。
上司もさほど英語ができるわけではなく、結局、バイリンガル、ハーフなどの専属の通訳や翻訳家などを外注で雇用しており、普通の語学力ではまったく太刀打ちできないことを痛感しました。
特に難しかったのは英語での電話対応で、フィリピン人や、中国人の人のほうが有利ということがわかりました。
そこで、私は仕方なく、簡単な英文入力、レター作成の仕事をしてきました。ただ英文を打つだけだったりするのですが、簡単な語学力で仕事になりました。
しかし私は英語を仕事にするのではなく、英語を使って何をするかということを考えていました。輸出入の貿易関係の通関の仕事の資格をとろうかと考えたこともありましたが、内容が実務的ではありますが、貿易関係の仕事に就くこと自体が、難しく、仕事内容は海外からの貨物や荷物の受け渡しなど、船舶関係の男の仕事だということがわかり断念しました。となると、英語の翻訳の仕事に私は目をつけました。
なぜなら、ハーフや在日の人は、英会話や英作文能力があっても、「日本語の文章力がない」ということに気がついたからです。
ということで、元からリーディングが得意だった私は、緻密な日本語力が要求される翻訳、技術翻訳などの仕事をしたいと思うようになりました。翻訳家の村上春樹さんが、実は英語が喋れないけど翻訳家という事実を知り、翻訳家は英会話ができなくても、机にかじりついて勉強すればできるのか。と思ったのですが。
知人で留学した人をみかけましたが、大抵は、その成果としては、簡単な電話の取次ぎ程度しかできず、英会話ができる程度でした。
やはり海外の大学へ留学した人は、それなりに高度な英語力があるのですが、わたしには海外へ渡航するだけの時間とお金の余裕はありませんでした。通信で英語の翻訳を勉強しはじめたのですが、内容が難しく、やはり挫折してしまいそうです。
やはり翻訳家になるにも、海外への渡航経験がないとダメなのでしょうか。どうすれば、翻訳家で仕事がとれるようになるのでしょう。(バイト等でもかまいません)
翻訳家は飽和状態なのでしょうか。仮に努力して翻訳家になれたとしても、技術翻訳なども知識が要るため、やはり英語力+専門知識がないと、独立はほとんど難しいのでしょうか。
医療翻訳、技術翻訳、IT系、金融などの知識も私は乏しく、英語力に付加価値をつけていくのも難しそうです。簡単な経理の仕事をした程度で、貿易関係の仕事は英会話力が要求されるので自分には向いていないと思いました。
単純に外資系のセクレタリーになりたいとかそういう考えはありません。自分にはそういうのは向いていないと思うのですが。
翻訳力を本格的にブラッシュアップさせるには、やはり高額な費用を払い、翻訳学校へ通うしかないのでしょうか。
翻訳の仕事は薄給と聞いたのですが、そうなのでしょうか。
日本語力には、さすがに私は日本語に関しては実はネイティブ(って当たり前)なので、自分の日本語力を高めるために漢字の練習などしています。中途半端な英語を生かす方法がわかりません。
私に出来るのはせいぜい、英語のタイピングと、雑誌などをよんで概要をざっと理解する程度の語学力です。
英語はあきらめたほうが無難なのでしょうか。
悩んでいます。
プロの方のご意見があればと思うのですが、皆さん、どうやって自分の語学力を向上、かつ仕事に役立てることが出来ましたか?

私はこれまで、英文科を卒業したのですが、自分の語学力のなさ(留学経験は予算の都合によりありません)に悩んできました。
TOEICを受けたのですが、やはり外国渡航経験が少ないためか、リスニング(英語の聞き取り)がダメで英作文もそれほどうまくありません。英会話の経験が少なすぎます。
以前、英語の仕事を少ししたことがありますが、自分の甘さを痛感しました。国際部や輸出入の受発注の業務に就いたのですが、周囲は、2,3年の留学経験がある人が多かったのですが、私も英文作成などをしてみま...続きを読む

Aベストアンサー

技術翻訳の仕事をしている者です。(英和・和英)

単純にTOEICのスコアを上げることに意味はないとお考えのようですが、プロとして翻訳の仕事をするのであれば、TOEICで最低850点、できれば900点以上がとれるくらいの基礎力は必須です。
もちろんTOEICのスコアが高ければ翻訳ができるというものではありませんが、スポーツの基礎体力と一緒で、しっかりとした基礎力がないと応用も利きません。

>翻訳だって日本語がある程度できれば、できるかも。
というのも、原文(英語)を正確に理解できるだけの十分な英語基礎力があった上での話です。
TOEIC500~600では、ちょっと難解な文法や言い回しが多用された文章を正確に理解することは難しいと思います。
原文が正しく理解できていないのに、日本語力でカバーしようとするのは「創作」になりかねません。それではプロとしての仕事は成り立ちません。

よって、質問者様の場合、英語の基礎力を上げることが第一だと思います。

ちなみに私も旅行程度の短期留学しか経験がありませんが、独学で965点を取りました。翻訳者に必要な英語力は国内でも十分得られます。


ただ、ご指摘の通り、TOEICで高得点がとれるから良い翻訳ができるというわけでもありません。原文の意図をしっかりと読み取れる語学力、正確にわかりやすく表現できる文章力、技術文書のスタイルに慣れていることなど、様々な要素が必要です。

これらは日英の技術文書を多読したり、日英対訳を使って自分の訳と比べてみたり、テクニカルライティングの勉強をするなど、努力次第である程度のレベルまでは学習できます。

ですが、やはり一番身につくのは実務です。また、翻訳者としてやっていくには「経験」がものを言います。フリーランスでやっていくにしろ、どこかに勤めるにしろ、経験がないと門前払いというケースが多いです。じゃあどこで経験を積むんだよ!というのが翻訳者志望の人のジレンマだったりします。

その点については、質問者様は英文レターの作成などに携わったことがあるとのことですので、それらの経験とアップさせたTOEICのスコアをアピールすれば、どこかで翻訳に関わる仕事にもぐりこめるかもしれません。
そして、その経験をアピールして、さらに翻訳的な翻訳の仕事へ・・・というステップアップも可能かと思います。


ただ、以下の点が気になりました。
>通信で英語の翻訳を勉強しはじめたのですが、内容が難しく、やはり挫折してしまいそうです。
>医療翻訳、技術翻訳、IT系、金融などの知識も私は乏しく、英語力に付加価値をつけていくのも難しそうです。

誰でも何もない状態から始めるのです。もし「難しくて無理」と今の時点で思っているのなら難しいと思います。

私も文系出身で専門知識も何もない状態から始めましたが、「無理」と思ったことはありません。「絶対になる」と決め、翻訳者に必要な資質を調べたり考えた上で戦略を練り、自分に足りないものは補充すべく努力してきたつもりです。

コツコツと勉強を続けることは大変なことですが、ショートカットはありません。
その過程を楽しめたり、そうでなくても自分の夢のためだと思って我慢できれば、道は開けるかもしれません。

技術翻訳の仕事をしている者です。(英和・和英)

単純にTOEICのスコアを上げることに意味はないとお考えのようですが、プロとして翻訳の仕事をするのであれば、TOEICで最低850点、できれば900点以上がとれるくらいの基礎力は必須です。
もちろんTOEICのスコアが高ければ翻訳ができるというものではありませんが、スポーツの基礎体力と一緒で、しっかりとした基礎力がないと応用も利きません。

>翻訳だって日本語がある程度できれば、できるかも。
というのも、原文(英語)を正確...続きを読む

Qウィキペディアのスペイン語の翻訳をお願いします。

ディエゴ・デ・ロサーダについて調べています。英語は何とかなりますが、スペイン語は全くダメです。

下記のウィキペディアを翻訳頂ければ非常に助かります。よろしくお願いします。

Diego de Losada fue un conquistador español, nacido en Rionegro del Puente (Zamora) en fecha incierta...............

http://es.wikipedia.org/wiki/Diego_de_Losada

-----------------
EXCITE翻訳

Losadaのディエゴはスペインの征服者でした。そして、不確かな日付に橋(サモラ)のRionegroで持って行かれました。 それは、オソリオのCatalinaの、そして、Losada(Rionegroの紳士)のlvaro P rezの息子でした。 1526年から、ピメンテル(ベナベンテのカウント)のアロンゾの宮殿に勤めることは、通りました。

彼/彼女はアメリカの方へ乗り組んで非常に若くなりました、そして、軍のプロとしていくつかの機能を実行した後に、カラカス(現在のカラカス、ベネズエラの資本)(おそらく日1567年7月25日)からル・nからサンチァゴ市を起こすとき、ブラウザ(雇われて、市民で、他の管理者)は歴史で入りました。 数日後に、同じ年8の9月、それはCarballeda(現在のCaraballeda)のOur夫人の港を設立しました。 彼/彼女は、1569年の末に死にました。 彼らの残りはCubiro(ララ)に埋められます、そこで、彼/彼女は旅行者の魅力として記憶されています。

--------------------

特に、日付を確認したいのです。

1567年7月25日、カラカス建設。
1567年9月8日??、Carballedaで・・・・・・??  Our夫人の港を設立??

ディエゴ・デ・ロサーダについて調べています。英語は何とかなりますが、スペイン語は全くダメです。

下記のウィキペディアを翻訳頂ければ非常に助かります。よろしくお願いします。

Diego de Losada fue un conquistador español, nacido en Rionegro del Puente (Zamora) en fecha incierta...............

http://es.wikipedia.org/wiki/Diego_de_Losada

-----------------
EXCITE翻訳

Losadaのディエゴはスペインの征服者でした。そして、不確かな日付に橋(サモラ)のRionegroで持って行かれました。 そ...続きを読む

Aベストアンサー

英文の概略が同じページ(左側)から見られますがスペイン語ほど詳しくありません。
歴史、地理上の定訳は無視して大意を下記します。

Diego de Losada fue un conquistador español, nacido en Rionegro del Puente (Zamora) en fecha incierta.
ディエゴ・デ・ロサはスペインの征服者。リオネグロ・デ・プエンテ(サモーラ)生まれ。誕生日不明。

Fue hijo de Catalina de Osorio y de Álvaro Pérez de Losada (señor de Rionegro). Desde 1526 pasó a servir en el palacio de Alonso de Pimentel, conde de Benavente.
カタリーナ・デ・オロスコを母としアルバロ・ペレス・デ・ロサーダ(リオネグロ領主)を父とする。
Se embarcó muy joven hacia América y tras desempeñar varias funciones como militar profesional, explorador, mercenario, administrador civil y otras, entró en la historia al fundar la ciudad de Santiago de León de Caracas (actual Caracas, capital de Venezuela), presuntamente el día 25 de julio de 1567.
若くして新大陸に渡り、職業軍人、探検家、傭兵、管理人などの仕事に従事。1567年7月25日(推定)サンチアーゴ・デ・レオン・デ・カラカス(現ベネズエラ国の首都カラカス)を建設したことにより歴史の舞台に登場。
Días más tarde, el 8 de septiembre del mismo año, fundó el puerto de Nuestra Señora de Carballeda (actual Caraballeda).
下って同年9月8日ヌエストラ・セニョーラ・デ・カルバジェーダ(現カルバジェーダ)港を建設。
Murió a finales de 1569. Sus restos están enterrados en Cubiro (Estado Lara), donde se le recuerda como atractivo turístico.
1569年末死去。遺体はクビーロ(ラーラ県)に埋葬され同地は観光の呼び物になっている。

英文の概略が同じページ(左側)から見られますがスペイン語ほど詳しくありません。
歴史、地理上の定訳は無視して大意を下記します。

Diego de Losada fue un conquistador español, nacido en Rionegro del Puente (Zamora) en fecha incierta.
ディエゴ・デ・ロサはスペインの征服者。リオネグロ・デ・プエンテ(サモーラ)生まれ。誕生日不明。

Fue hijo de Catalina de Osorio y de Álvaro Pérez de Losada (señor de Rionegro). Desde 1526 pasó a servir en el palacio de Alonso de Pimentel, conde de ...続きを読む


人気Q&Aランキング

おすすめ情報