
No.1ベストアンサー
- 回答日時:
その伝票の役割によって、
請求書=invoice,bill
領収書=receipt
という風に一般的には呼ばれます。invoiceは日本では送り状と訳されますが、米国では請求書の役割が大きいです。
slip=small piece of paper
form=a sheet of paper to be filled (契約書、申込書など)
voucher= a documentary record of a business transaction
check=小切手・特にレストランでの請求書
chit=a short letter or note; especially : a signed voucher of a small debt (as for food)
おっしゃっている”伝票”に近いのは、voucherのようですが、実際に耳にしたことは、米国では皆無に近いように感じます。
ciaopolpo2さん、コメントありがとうございます。
具体的な説明、ありがとうございました。
もやもやしていたものが少しすっきりしました。
>おっしゃっている”伝票”に近いのは、voucherのようですが、実際に耳にしたことは、米国では皆無に近いように感じます。
はい、その通りです。
まさに "a documentary record of a business transaction"用の伝票なのです。(説明不足ですみません。)
それもありとあらゆる種類の"recorda of business transactions"用の伝票を十把一絡げにしてなんと呼ぶか知りたかったのですが、
英語にはそのような単語は存在していないみたいですね。
なんとなく、そんな気はしていましたが...
とにかく、ありがとうございました。
No.2
- 回答日時:
伝票と言ってもその目的によって呼び方がかわります。
ですが、duplicateがついていれば、invoiceであってもcash receiptであってもslipであっても複写式であることがわかります。カーボン紙がついてなくてもcopyできる場合は、carbonlessとなっています。普通はbookと呼ばれるある程度番号順にまとめた冊子になっているものを購入して使います。
http://www.ebay.co.uk/bhp/cash-receipt-book
ddeanaさん、コメントありがとうございます。
>伝票と言ってもその目的によって呼び方がかわります。
そうですよね。ちょっと質問がおおざっぱすぎました。すみません。
でも、日本人の感覚だと、請求書でも領収書でも受取書でもなんでも
「伝票」って言うんですよね。それがそもそも悩みの種になっているわけで...
こういうとき、つくづく日本人の曖昧な思考が恨めしくなります。
複写式の伝票を"duplicate"というのですね。
勉強になりました。
ありがとうございます。
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています
関連するカテゴリからQ&Aを探す
おすすめ情報
このQ&Aを見た人がよく見るQ&A
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
おすすめ情報