電子書籍の厳選無料作品が豊富!

1.이 비밀 ムドジュル  테니까

字幕では秘密をバラさない代わりにとなってました。
ムドジュダと言うことはバラさないという否定ではないので普通なら「지켜 줄 테니까」となると思いますが、ムドジュダ、どういう事なのでしょうか?

2.下記二人の会話ですが
B:왜 그런 눈으로 봐?
A:니가 부러워서.
B:부럽기는 뭐가?
A:넌 참 많이 カショ 잖아 .
(恵まれてるだろ)
A:그래서 화가난다.
A:넌 많이 カションヌンデ.
(恵まれてる上に)
A:이제 운성이 마음까지 갖어갔구나.

가시다(これは違いますが)これくらいしか単語が思い当たりません。

以上よろしくお願いします。

A 回答 (3件)

No1です。


 
「恵まれている」という言い方そのものは韓国語にはないと思います。
「유복하다 裕福だ」など他の単語に読み替える必要があります。

ここでは発音も近いので「お金や財産などを持っている」という意味で가지다ではないかと思ったのですが。 説明不足でしたね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。
そうですか、しかし、確かに カショッチャナヨ、カションヌンデ、と言ってるのですが?
他には言い方ないんですよね?

お礼日時:2015/05/03 15:12

1、 ムドジュダ は、直訳すると  埋めてあげる  です。


   埋める(ムッタ) の語幹に + オ ジュダ   です。

   日本でも「秘密は絶対に言わない。墓場まで持っていくから安心してください。」「詐欺なんていう悪いやつがいるので、キャッシュカードの暗証番号は誰に聞かれても絶対に言ってはいけません。墓場まで持っていきましょう。」なんて言いますね。秘密は埋めたら他へ知られない、埋めたら封印される、ということでしょう。

2、 わかりません。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

成る程です。
ありがとうございます。

お礼日時:2015/05/03 11:41

>ムドジュダ、どういう事なのでしょうか?



「埋める・隠す」という意味の묻다 でしょう。묻어 주다 「隠してあげる」

>カショ 잖아 .
>カションヌンデ.

「持つ・所有する」という意味の 가지다 でしょう。

> 갖어갔구나.

ちなみに、この「갖다」は「가지다」の縮約形です。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

묻어주다だったんだすね。
成る程です。

갖어가다、持つはわかってるんですが、これとは別に
カショダで恵まれてとなっています。
これはどうなのでしょうか?

お礼日時:2015/05/03 12:05

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!