dポイントプレゼントキャンペーン実施中!

水道料金の明細の内容になるのですが、お暇で英語が堪能な方いらっしゃいましたら
英訳にしていただけると助かります。

下水道料金等のお知らせ→
●月●日発行、●月●日分→
試用期間●月●日~●月●日~→
お客様番号・今回ご請求金額→
料金は用途家事用 口径●mmで計算しております。→
内訳(水道料金・下水道使用料)→
上記の金額は消費税相当額を含んでおります。→
今回料金の振込予定日は●月●日→
今回検針日・次回検針日・今回指針・前回指針→
水道使用量・汚水排出量・前回使用水量→
メーター取替日・旧メーター指針→
通信欄「次回の検針は●月●日にお伺いいたします。」→
お客様の水道は受水槽方式です。
設備や水質等の管理は建物を所有する方などが行っています。→
水道メーター検針等業務受託者→
問い合わせ先・検針員→
口座振替済通知・支払い者氏名→
振替日(上記の金額をご指定の口座から振替させていただきました。)→
●●市水道局●月●日発行→

よろしくお願い致しますm(__)m

A 回答 (2件)

ご自分のお仕事かと思いますので、トライするつもりはなかったのですが、


すぐわかる箇所だけ、ところどころ書いておきましたので、後はご自分で考えるか、他の方のを参考にしてください。
なお(  )の中は月日や都市名など、適当に変えて下さい。
(Meter)のところは、入れなくても良いかと思います。

なお、質問者様には悪気はなかったとは思いますが『お暇な方』という言い方より、『お時間のある方』『お時間の許す方』という表現の方がよいかと思います。(正直ちょっとカチンときてしまいましたので・・・)


水道料金等のお知らせ→Notice of Water Charge
●月●日発行、●月●日分→issued on (Jan.26) for( Dec.1)
試用期間●月●日~●月●日~→Period From(Dec.1)through(Dec.31)
お客様番号・今回ご請求金額→Account Number, Current Charges
料金は用途家事用 口径●mmで計算しております。→
内訳(水道料金・下水道使用料)→
上記の金額は消費税相当額を含んでおります。→The charge includes the comsumption tax.
今回料金の振込予定日は●月●日→
今回検針日・次回検針日・今回指針・前回指針→Current (Meter) Reading, Next (Meter) Reading, Previous (Meter) Reading
水道使用量・汚水排出量・前回使用水量→
メーター取替日・旧メーター指針→
通信欄「次回の検針は●月●日にお伺いいたします。」→We will visit you on (Feb. 26) for the next meter reading.
お客様の水道は受水槽方式です。
設備や水質等の管理は建物を所有する方などが行っています。→
水道メーター検針等業務受託者→
問い合わせ先・検針員→
口座振替済通知・支払い者氏名→
振替日(上記の金額をご指定の口座から振替させていただきました。)→
●●市水道局●月●日発行→(Sapporo) Municipal Authority/ issued on (Jan.26)
    • good
    • 1
この回答へのお礼

助かりました

こんな私事にお時間を使わせてしまうのが申し訳ない気持ちもあり、大変失礼な言い回しをしてしまいました。お気持ち害されたかと思います。申し訳ありませんでした。
丁寧に回答いただきとても助かりました!あとは翻訳機を使ってなんとか頑張ろうかと思います。
ありがとうございましたm(._.)m

お礼日時:2016/01/26 21:15

なせすべて英訳が必要か、誰が読み手か


質問背景を書きましょう

読む側が知りたいことは
何月分でいくらです
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとう

海外口座を開設するにあたり、英訳が必要とのことで困っており投稿させていただいた次第です。
言葉足らずでした。申し訳ありません。

お礼日時:2016/01/26 21:12

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!