プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

ハングル語を全く知らない私にとって、「冬のソナタ」を見ていて2つ疑問がありました。

1.
「チュンサン」に名字が付くと、「カン・ジュンサン」と濁るのはなぜ?

2.
「ユジン」を呼ぶとき「ユジナー」となるのはなぜ?


1つめの疑問は、ここのサイトで検索して解決しました。

どなたか、2つめの疑問に答えてください。
わかりやすく教えてください。
よろしくお願いします。

A 回答 (2件)

 #1さんの回答に一部修正です.


 親しい間柄では,下の名前に「a」または「ya」をつけて呼び合います.
 名前の最後が子音で終わるときは「~a」,母音で終わるときは「~ya」をつけます.
 ユジン(yujin)なら「a」をつけて,ユジナ(yujina),ジウ(jiu)なら,ジウヤ(jiuya)という具合です.
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。
なるほど。これで母音で終わる名前にも応用できるわけですね。

万一、私が、チェ・ジウとお友達になれれば、
「ジウヤー」
ですね。(笑)

お礼日時:2004/07/09 15:46

大学の専攻が朝鮮語でした。



朝鮮語では親しい間柄の人場合は、名前の後ろに”ア”また”イ”をつけて呼びます。

ユジンは最後が”N”で終わっているので”ユジナ”になります。

サンヒョクは”K”で終わっていますが、ご存知のとおり語中の子音は濁るので”サンヒョガ”もしくは”サンヒョギ”となります。

チュンサンは日本語では”N”で終わっているように見えますが、正確には”NG”で終わっているので”チュンサガ”、”チュンサギ”となります。

お分かりいただけましたでしょうか。

チュンサンの記憶が戻ってから、ユジンへの呼び方が”チョン・ユジンシ”から”ユジナ”に変わっているのは、まさしく二人の距離が近づいたことを示しているのです。

あと”ハングル”は”ひらがな”や”カタカナ”と同様、文字の名前なので”ハングル語”というものは存在しません。朝鮮語、または韓国語と呼びましょう。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

これはこれは、わかりやすい解説をありがとうございます。
ユジンの「ン」は、「N」で、
チュンサンの「ン」は、「NG」だったんですね。
「まさしく二人の距離が近づいた」には、しびれました。

お礼日時:2004/07/08 20:00

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A