No.4ベストアンサー
- 回答日時:
娯楽映画の場合は、「楽しませること」が最優先なので、必ずしも吹き替えか字幕かで「情報量」ははかれないのです。
ただ、「シビル・ウォー」の場合でしたら、シリーズの過去の作品のDVDをレンタルして、吹き替えと字幕を見比べてみると、ある程度の感触がつかめるのではないかと思います。一応、詳しく述べます。まず、吹き替えは、「すんなり聴けること」を最優先すると同時に、「口の動きに合わせる」ので、たとえばジョークなどでは、原語(この場合は英語)とはまったく違うセリフを充てて、とにかく笑わせることにポイントを置きますし、登場人物が口を縦に開けていれば、口を縦に開けて発音する日本語の単語を充てるために大きく意訳したりします。
一方で字幕は、「すんなり読めること」を最優先すると同時に、「聞こえてしまう原語(英語)との違和感を防ぐ」ので、極端に言うと、ジョークでは、たいして笑えなくても原語に近い訳を充てる傾向があります。同様に、意訳も、できるだけ原語に近いものにします。
そういう意味では、字幕は読みやすくするために情報を削ることはあれど、残した情報が吹き替えに比べて、原語に忠実である傾向があります。特に、劇場公開での吹き替えは、子供の観客も意識するので、そういう面での意訳もあり得ます。
ただ、3Dなどの場合には、字幕が飛び出て鬱陶しいので、劇場では吹き替えのほうが見やすいです。ちなみに、私の周りの映画ツウは、シリーズ全作を見ているほどのファンで英語をまったく聞き取れない人でも字幕で見ていますけどねえ。
No.3
- 回答日時:
字幕も吹替えも、様々な制約があり、極端に台詞が短い映画でもない限り、完全な訳とはなっていません。
字幕は、俳優が台詞を喋ってる秒数以内に読み終える文字数でないといけません。1秒4文字が基本のようです。また、映像の邪魔にならないよう画面に表示できる文字数にも制限があります。複数の人が同時に喋ってるときもありますし。
http://www.eizou-honyaku.com/category/jimaku/011 …
http://www.eizou-honyaku.com/category/jimaku/014 …
http://www.eizou-honyaku.com/category/jimaku/015 …
http://www.eizou-honyaku.com/category/jimaku/022 …
一方、吹替えは複数の人が同時に喋ってても全員分の台詞を入れられます。しかし、俳優が台詞を喋る口の動きに合った秒数で言える日本語にしなくてはなりません。やはり、意訳となります。
http://www.eizou-honyaku.com/category/fukikae/05 …
http://www.eizou-honyaku.com/category/fukikae/02 …
http://www.eizou-honyaku.com/category/fukikae/05 …
この回答へのお礼
お礼日時:2016/05/02 23:47
質問を鋭くする表現を思いつきました:
字幕と吹き替えとでどちらが中身が多いか、です。
口の動きと無関係なので字幕かな。
それが一般化して言えるならば
今後は両方並行上映の際に情報量が多い方にすることに決めます。
No.2
- 回答日時:
字幕、文字数が限られるので元通り訳していません。
文字数、1回に表示できる文字数が長すぎると読み切れませんし、ある程度の時間表示しないと読み切れません。だかや早口気味のセリフだと1/2,1/3位の内容になることもあります。
私は、字幕を参考にセリフも聞いて補っています。こんな訳? と思うこともありますが、すごいな、とうこともよくあります。
No.1
- 回答日時:
元の言語と吹き替えと字幕は全部違います。
吹き替えと同じ吹き替え字幕もありますが、
まず意訳してるのと、セリフの長さ、
字幕の読める字数を考慮しているためです。
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
似たような質問が見つかりました
- 洋画 洋画の試写会が当たったのですが、字幕か吹き替えか記載がありませんでした。この場合は大抵字幕なのでしょ 4 2023/04/29 10:23
- その他(言語学・言語) 字幕。 6 2022/08/14 14:03
- 洋画 ウォー・ゲームという映画について 2 2023/03/04 13:03
- 洋画 昨日初めてAmazonプライムで海外映画を字幕で見ました。 普段は吹き替えなので、字幕だと雰囲気が違 3 2023/07/20 12:24
- その他(映画) 3D上映がある映画作品で、2Dのスクリーン、3Dのスクリーン両方ある劇場もありますが、客側の2Dで観 2 2022/12/24 01:41
- 音楽・動画 字幕付け 2 2022/06/23 20:39
- ファンタジー・SF 洋画字幕・吹き替えどっちで観ますか? 7 2022/07/17 07:25
- その他(悩み相談・人生相談) 今度彼氏の家でタイタニックを見るのですが吹き替え版と字幕だとどちらの方がオススメですか? 7 2023/02/21 02:47
- 洋画 洋画は字幕と吹き替え、どちらが好きですか? その理由も教えて下さい(。ᵕᴗᵕ。) 12 2023/06/06 12:38
- 洋画 インディ・ジョーンズの新作が公開されますが、 6 2023/06/30 16:08
おすすめ情報
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
3Dの映画は字幕か吹き替えか...
-
千と千尋の英訳は?
-
レオンの英語字幕がまとまって...
-
VHSビデオの「字幕版」と「字幕...
-
天才少年ドギーハウザーdvdb...
-
昨日初めてAmazonプライムで海...
-
聞き取りにくいです。
-
ロード・オブ・ザ・リングのエ...
-
韓国映画”青燕”パクキョンウオ...
-
テレビでやっている洋画、吹き...
-
同じDVDなのに、価格が違う...
-
アナ雪で、ウィルスタイン公爵...
-
バグズライフの「これがほんと...
-
ソドムの市を見る方法
-
バイオハザード以外で、ミラ・...
-
ツタヤでレンタルしたDVDが特典...
-
コレクターズエディションやデ...
-
字幕と吹き替えの日本語 どちら...
-
ブラック・ウィドウ MovieNEXの...
-
今度彼氏の家でタイタニックを...
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
字幕版と吹替版、どちらの方を...
-
字幕について
-
レオンの英語字幕がまとまって...
-
「ジョニー・イングリッシュ」...
-
戸田奈津子 の字幕はひどい
-
パディントンのDVD なのですが...
-
洋画DVDの字幕について
-
劇場版バンパイアハンターDは...
-
スターウォーズ シスの復讐の「...
-
コーラスラインのオリジナルの...
-
DVD鑑賞時の英語・日本語音声同...
-
「ダヴィンチ・コード」を見た...
-
アリー my Love の英語字幕に...
-
映画の字幕と吹き替えの違い・・。
-
『刑事コロンボ』のBlu-ray [BO...
-
韓国映画の日本語吹替えはなぜ...
-
3Dの映画は字幕か吹き替えか...
-
昨日初めてAmazonプライムで海...
-
キングダムハーツ海外版について
-
「トラ・トラ・トラ!」の字幕
おすすめ情報