ママのスキンケアのお悩みにおすすめアイテム

日本の住所を英語で表記する場合、市、区、町、村、番地の順序がわかりません。
私の住所の構成は

○○県○○市○○区××一丁目1-1 建物名101 

という住所ですが、どのように書けば良いのでしょうか?
また、最初にJapanを書くのでしょうか?
郵便番号は必要ですか?

宜しくお願いします。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (3件)

東京県大阪市京都区名古屋町一丁目1-1 福岡ビル101なら


101, Fukuoka building, 1-1,Nagoya-machi,Kyoto-ku, Osaka-shi, Tokyo-ken, Japan
となると思います。
郵便番号は書いたほうが良いと思います。
    • good
    • 6
この回答へのお礼

早速回答ありがとうございます。
順番を逆に書いていけば良いのですね。
参考になりました。
ありがとうございました。

お礼日時:2004/07/18 03:25

番地の順序はひっくり返さないで書きます。



ご質問の例では地名がすべて○○,番地などはすべて「1」ですが,
かえってわかりにくくなりますので,少し変えて,
郵便番号987-6543 ○○県△△市◇◇区××一丁目2-3 建物名405
だとします。

標準的な書き方では,次のように3行に分けて書きます。

1-2-3-405 ××
◇◇-ku, △△-shi, ○○ 987-6543
Japan

「一丁目は町名の一部であり,『××一丁目』でひとまとまりだから
それを反映した書き方が正しい」と主張する人もいます。
その方式だと,次のようになります。

2-3-405 ×× 1-chome
◇◇-ku, △△-shi, ○○ 987-6543
Japan

ただ実際には先ほどの書き方で届きますし,またなによりも
郵政公社のホームページが「1-3-2 Kasumigaseki」と
書いていますので,問題はないでしょう。,
http://www.post.japanpost.jp/navi/contents.htm

建物名まで表記したい場合は,番地の前に書きます。

Rm. 405, 建物名
1-2-3 ××
◇◇-ku, △△-shi, ○○ 987-6543
Japan

4行に書きましたが,最初の行にまとめて
Rm. 405, 建物名, 1-2-3 ××
でもよいでしょう。
Rm. はRoomの略です。#405としてもよいでしょう。
ビルのワンフロアが丸ごとオフィスだったりしたら,
8th Fl., 建物名
のようになります。(Fl.=Floor)
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ありがとうございます!!
締め切ったにもかかわらず、OKスタッフを通じて回答していただき感激です!
また、親切丁寧な回答もとてもありがたく思います。
締め切ったためポイント付与できませんが、とても感謝しています。
本当にありがとうございました。
また、スタッフの方も親切にしていただきありがとうございました。

お礼日時:2004/07/22 22:25

こんばんは。



>○○県○○市○○区××一丁目1-1 建物名101 

101-1-1-1,XX,○○ーku,○○ーshi,○○,
郵便番号,JAPAN

といった書き方になります。
郵便番号は必要ですね^^
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。
単純に順序を逆にすれば良いのですね。
やはり郵便番号は必要ですよね。
ありがとうございました。

お礼日時:2004/07/18 03:28

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qビル名の英語表記

住所を英語表記で書くときのビル名の書き方を教えてください。
 
 第3山田ビル6階

「第3」の表記で迷ってます。
The thirdなのか、Dai-sanなのか、はたまたDai3なのか…。
無知でスミマセンが、よろしくお願いします。

Aベストアンサー

会社などの住所表記では、

6F, No. 3 Yamada Bldg.
1-1-1 Nishi-shinjuku, Shijuku-ku

などが普通だと思います。Building でもOKですが、Bldg. と略すことが多いでしょう(英語国での通例)。日本語でも「xxビル」と短く表現しているように(ビルディングでなく)。

ビル名は固有名詞で、「第3山田ビル」もそうですから、Daisan(Dai3はあり得ません)Yamada Bldg. も可ですが、このように No. 1がついている場合は、そのままNo. xx がいいと思います。

Bldg. とピリオドをわすれずに(ピリオドなくても可でしょうが、つけるのが米国などでは通常でしょう)

有名なオフィスビルを多く所有する「No. xx森ビル」は「No. xx Mori Bldg.」の表示をしていると思います(森ビルに入っている企業の英文住所表示)。

Q英語で住所を尋ねられた場合の、丁・番地・号の口頭での言い方

英語で住所を尋ねられた場合の、丁・番地・号の口頭での言い方

英語で住所を尋ねられた場合の、丁・番地・号の口頭での言い方について教えてください。

たとえば、1丁目2番地30号を表記する場合、日本語・英語に関わらず

1-2-30

でいいと思うのですが、これを口頭で伝える場合

one two thirty

でいいのでしょうか?

それとも、それぞれの間にハイフンとかダッシュとか必要なんでしょうか?

どうぞよろしくお願いいたします。

Aベストアンサー

一丁目2番30号であれば "1-2-30" と書いてもらうように伝えれば十分だと思います。
もちろん "-" は hyphen なり dash なりで言い伝える必要があるでしょう。

ところで、世の中には「一丁目…」を「1-…」と略すのに反対する人が少なからずいて、その理由として
例えば「六本木一丁目」というのはこれで一つの町丁名だから省略すべきではないという説を聞くことがあります。
これはこれで一理あるのですが、これを英文で "Roppongi 1-chome" と表記するのは個人的にはなじめません。
"ワンチョーメ" とでも発音しろというんですかね?
「六本木」を "6-pongi" と書くのと同じぐらいの違和感があります。
(どういうわけか自治体をはじめとしてこの表記方法が流行してしまっている感がありますが)

こんな変な表記をするぐらいなら "1-x-x" の方がずっとましだと思います。

なお、「一丁目」の英文表記をあえて略さずに書くのであれば、住居表示の町丁名の趣旨に鑑みて
"1-chome" ではなく "itchome" と書くべきであると考えます。
実際、地下鉄の六本木一丁目駅や青山一丁目駅などの英文表記はこの通りになっています。

一丁目2番30号であれば "1-2-30" と書いてもらうように伝えれば十分だと思います。
もちろん "-" は hyphen なり dash なりで言い伝える必要があるでしょう。

ところで、世の中には「一丁目…」を「1-…」と略すのに反対する人が少なからずいて、その理由として
例えば「六本木一丁目」というのはこれで一つの町丁名だから省略すべきではないという説を聞くことがあります。
これはこれで一理あるのですが、これを英文で "Roppongi 1-chome" と表記するのは個人的にはなじめません。
"ワンチョーメ" とでも発音しろ...続きを読む

Q英語で住所「○○市」は「-shi」か「-city」か

仕事でアメリカへ行く人に渡す公式文書を作成しています。
そこで住所の記載があるのですが、タイトルのように
「○○市」は「-shi」か「-city」かどちらが正しいのでしょうか?

Aベストアンサー

はじめまして。

No.2の回答にある通り、-shiになります。理由は以下の通りです。

1.「市」は大都市の「区」と同じ行政区間になりますから、渋谷区などの「区」をShibuya Cityと表記せずShibuya-kuとローマ字表記するように、「市」もYokohama-shiなどと表記するのが、国際郵便の定型表記となっています。

2.また、同じ読み方で、区と市の違いがある場合もあるため、混同を避けるためにも、-shiは固有名詞の一部として使われます。
例:
北区=Kita-ku
喜多市=Kita-shi

3.Cityと表記しないもう一つの理由は、Cityには国によって、定義の仕方が異なります。
例:
(1)英国:勅許状があり、しばしばcathedralを有する都市
(2)米国:州庁の許可あるものでtownとほぼ同意で使われます。

などなど、他にもカナダやオーストラリアなどの英語圏でもそれぞれ異なります。

4.またCityには「大都会」という意味もあり、New York City、London City、Tokyo Cityなどと使われることもあります。

このように、Cityの持つ意味や、行政上のCityの世界の基準が異なるので、日本の「市」は固有名詞の一部として、ローマ字表記が正式表記として使われます。

ちなみに書類などに既にCountryの次に、都道府県名の記載箇所がなく、Cityだけと鳴っている場合は、Tokyo、Shibuya-kuと表記します。

以上ご参考までに。

はじめまして。

No.2の回答にある通り、-shiになります。理由は以下の通りです。

1.「市」は大都市の「区」と同じ行政区間になりますから、渋谷区などの「区」をShibuya Cityと表記せずShibuya-kuとローマ字表記するように、「市」もYokohama-shiなどと表記するのが、国際郵便の定型表記となっています。

2.また、同じ読み方で、区と市の違いがある場合もあるため、混同を避けるためにも、-shiは固有名詞の一部として使われます。
例:
北区=Kita-ku
喜多市=Kita-shi

3.Cityと表記しないも...続きを読む

Q住所の英語表記について

住所の英語表記の最後の部分の ,(かんま)の打ち方に,
正式なものはあるのでしょうか?

Osaka, 560-8531, Japan
Osaka 560-8531 Japan
Osaka, 560-8531 Japan
Osaka 560-8531, Japan
など,どれでもよいと言われればそれまでなのですが,,,.
県名と郵便番号,国名の間の ,の打ち方について教えて下さい.

Aベストアンサー

住所のコンマは「ここで改行してください」というサインなのですが、こだわらずに好きな所に打てばいいと思います。アルファベット表記する全ての言語が住所にコンマを使うわけではありませんし。
フランス語などは住所の区切りににコンマを打ちません。例えば、amazon.frの住所は次の通り表記します。
・Amazon.fr
 300, route de Pithiviers (番地と通りの名前)
 Site des 3 Arches (街の名前)
 45760 Boigny sur Bionne (郵便番号と県名)
 France (国名)
一行で表記する時は「300, route de Pithiviers-Site des 3 Arches-45760 Boigny sur Bionne-France」と「-」で結ぶんですよ。この場合ダッシュが改行の記号になっています。

また、日本の住所の書き方ですが、「番地<市町村<県」と欧米式の区分に書きなおすのは変だと常々思っています。TOEFLや海外のサイトでインターネットショッピングをするときなど、日本の住所をこのように入力する事になってしまうのはしょうがないことだとは思いますが、普段は日本の住所の書き方に倣った方が良いのではないかと考えています。配達するのは日本の郵便屋さんなわけですし、番地から住所が始まると見にくくないですか?というわけで私は日本語の住所は次のように表記しています。

例:日経BP社(〒102-0093 東京都千代田区平河町2-7-1)
 Nikkei BP
 Chiyoda-ku, Hirakawa-cho 2-7-1, Tokyo 102-0093, JAPAN

ぐっとみやすくなると思いませんか?
なお、日本語を書ける人はローマ字表記に直さず、素直に
 〒102-0093
(東京都)千代田区平河町2-7-1
 日経BP社 御中
 Tokyo JAPAN
と書いたほうが良いと思います。日本語で宛先を書いても最後に「JAPAN」と明記してあれば確実に届きますから。個々の住所に実際に配達するのは日本人であるという事が念頭にあれば、納得頂けると思います。

住所のコンマは「ここで改行してください」というサインなのですが、こだわらずに好きな所に打てばいいと思います。アルファベット表記する全ての言語が住所にコンマを使うわけではありませんし。
フランス語などは住所の区切りににコンマを打ちません。例えば、amazon.frの住所は次の通り表記します。
・Amazon.fr
 300, route de Pithiviers (番地と通りの名前)
 Site des 3 Arches (街の名前)
 45760 Boigny sur Bionne (郵便番号と県名)
 France (国名)
一行で表記する時は「300, rout...続きを読む

Q山田 太郎のファーストネーム/ラストネームはどうなるの?

英語で山田 太郎の場合どちらがファーストネーム/ラストネームになるのでしょうか?解る方教えて下さい。

Aベストアンサー

太郎がファーストネーム、山田がラストネームです。
ですから「まだファーストネームで呼び合う仲ではない」という言葉は日本だったら「太郎」と呼ぶのは親しくなってからということからいわれるんです。

Q会社名の後につくInc.とは?

こんにちは。
会社名の後につく、Inc.とは、どういう意味でしょう?会社の法的な位置付けをあらわしていると思うのですが、実際の所どうなんでしょう?1.日本語でどういう意味か、2.英語の原型はどういうかたちか。教えて下さい。


ちなみに、co.,ltd.はcompany limited か、または、cooperation limitedで、株式会社(有限責任)の意味ですよね??


回答よろしくお願いします。

Aベストアンサー

inc.は
incorporated の略で
「一体化した,法人組織の」の意味だそうです。
「有限責任の」の意味もあります。

映画「モンスターズ・インク」のインクもこれですね。

Q海外から日本の携帯電話への電話番号

海外の固定電話から日本の携帯電話へ電話をしてもらう時の
電話番号の記入の仕方を知りたいです。

番号が090-1234-5678の場合
「発信国の国際アクセス番号-81-90-1234-5678」
になると、携帯会社で聞いたのですが
企業相手のため、どの国から発信するのかわからなくて
国際アクセス番号を直接記入できません。

日本語の通じない外国の方へ紙に書いて番号を知らせる場合
どうやって書けばいいのでしょうか?
よろしくお願いします。

Aベストアンサー

国際発信の場合の電話番号を通知する時のお約束は頭を+にすることです。あとは先方がそれぞれ利用する電話会社の国際発信の規則に従って頭の番号を適宜付けます。
ですのでご質問の例で言えば
+819012345678
と表記すればその辺の常識がある方には通じます。

Q住所を英語表記にしてください

これから言う日本語の住所を英語表記にしてください
××県○○市□□町△△字◎◎ **番地
××~◎◎は地名です **は数字です
特に ~字(あざ)~ の表記の仕方がわかりません
英語表記では順番はどうなるのでしょうか?

Aベストアンサー

今日は。
住所を英語で書く場合、日本語で書く場合の逆の順序で書きます。
日本語の場合
郵便場号 都道府県 市町村 区 町名 地番 建物名 部屋番号
英語の場合
建物名 部屋番号 地番 町名 (区) 市町村 都道府県 郵便番号 国名

「○○市」は、「shi」でも「City」でも良いです
「○○区」は、「ku」でも「Ward」でも良いです
「○○町」は、「cho」「machi」でも「Town」でも良いです
「○○村」は、「mura」でも「Village」「Vill」も良いです
「○○郡」は、「gun」でも「County」でも良いです。
都道府県の場合、府県は「prefecture」略して「Pref」でも可、都は「Metropolice」です。
郵便番号は、***-**** JAPAN で終わりです。
但、「county(郡)」や「ward(区)」という単語は、郵便局などで分
りずらい場合があるので使わない方が良いでしょう。


1.** ◎◎ △△ □□-machi ○○-shi ××-ken ***-**** JAPAN
2.** ◎◎ △△ □□-Town ○○-City ××-Pref ***-**** JAPAN 

今日は。
住所を英語で書く場合、日本語で書く場合の逆の順序で書きます。
日本語の場合
郵便場号 都道府県 市町村 区 町名 地番 建物名 部屋番号
英語の場合
建物名 部屋番号 地番 町名 (区) 市町村 都道府県 郵便番号 国名

「○○市」は、「shi」でも「City」でも良いです
「○○区」は、「ku」でも「Ward」でも良いです
「○○町」は、「cho」「machi」でも「Town」でも良いです
「○○村」は、「mura」でも「Village」「Vill」も良いです
「○○郡」は、「gun」でも「County」でも良いです...続きを読む

Q日本の住所の英語表記について教えてください。

日本の住所の英語表記について教えてください。
〒999-9999
埼玉県所沢市上藤沢725番地 山田ビルディング404号

という住所を英語表記する場合は以下の通りでよろしいでしょうか?(上の住所は適当です)

725 Yasmada Building 404
Kamifujisawa
Tokorozawa City Saitama 999-9999

よろしくお願いします。

Aベストアンサー

725 Kamifujisawa, Yasmada Building #404,

Tokorozawa, Saitama, 999-9999 JAPAN

こんな感じでしょうか?#はシャープじゃなくてパウンドって言います。
♯は、これで、横線が斜めですよね。携帯の#ボタンはパウンドです。

友達の住所には、パウンドが付いてました。どっちにしても届けばいいんですけどね。

Q住所の「字(あざ)」の英文表記を教えて

住所「…香取郡森町字港町1丁目」(例)を英文(ローマ字)で書くときはどのように書くのか教えてください。
この場合、「字」は 
(1)「森町」の後ろに付くのか
Aza-Minatomachi, Morimachi 1-chome, … 
(2)「港町」の頭に付くのか
Minatomachi, Morimachi-aza 1-chome, …
どちらが正しいのでしょうか?

Aベストアンサー

元、郵便局員です。

以下の記載方法が「郵便局員にとって」わかりやすい記載方法だと思います。
Return Address には「字」は無くてもいいです。


・・・(番地),Minatomachi 1chome,
Mori-Town, Katori-gun,・・・ pref.(県名)
XXX-XXXX(郵便番号), JAPAN


どうしても字を入れたい!というときは、

・・・(番地), Aza Morimachi 1chome,
以下同じ

になります。
市区町村名のあとに続く地名の「町域(旧郵政省の造語)」の前に大字・字がきますので、港町の頭に字がつきます。


人気Q&Aランキング