No.2
- 回答日時:
全体で論じている内容や、前後の文脈を見ないと正確なことは分かりませんが、この部分だけだと
「極性とテイクオフ角度の予想誤差に全面的に依存するが、許容される主要メカニズムの条件のセットは、イベントごとに決める。」
というような感じでしょうか。
「The set of acceptable focal mechanisms」とは、対象とするものがいろいろなメカニズムの複合体なので、「あちらを立てればこちらが立たず」というトレードオフの関係の中で、予想誤差に応じて「こちらはここまで絞り込む」「あちらはここまで許容する」といった「個々のメカニズムの許容条件のセット」をイベントごとに見つけ出す、というようなことを言っているではないでしょうか。
専門分野ではないので、頓珍漢ならスルーしてください。
No.3ベストアンサー
- 回答日時:
No.2です。
頓珍漢ですみません。「加振装置」「起震機」みたいなものを想像していましたが、本物の地震なのですね? 地震そのもののメカニズム。
また、私のPCでは「allowing」が「all owing 」に見えていました。
なので、訂正版。
「p派初動の押し引きや射出角に内在する想定誤差も考慮して、いくつかの考え得る地震メカニズムが、発生地震ごとに見つかる。」
少なくとも、「, allowing for the expected errors in polarities and takeoff angles, 」は「~も考慮して、念頭において」という単なる「但し書き」で、幹となるのは
「The set of acceptable focal mechanisms is found for each event. 」
です。
「The set of acceptable focal mechanisms 」は、「想定し得る(あり得る、可能性を許容し得る)地震のメカニズム」を指していると思います(複数存在するので set と呼んでいる)。
再度ご参考まで。
この回答へのお礼
お礼日時:2016/06/11 22:11
再び回答していただきありがとうございました。
文脈についてなど、非常に参考になりました。
また機会がありましたらよろしくお願いします。
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
似たような質問が見つかりました
- 英語 できるだけ直訳で英語の翻訳をお願いします。(英語→日本語) 1 2022/10/15 20:59
- 英語 lead on Earth,” の意味の取り方 6 2022/12/06 10:52
- 英語 提示した名言の"be to be able to do"の意味等について 4 2023/05/17 10:02
- 英語 下記の英文の日本語訳をお願いします。 1 2023/03/02 10:01
- 英語 この英文の文構造がよくわかりません… It remains unclear why preconta 4 2023/01/18 08:21
- 英語 下記の英文を日本語に訳して、その意味を教えてください。 1 2023/03/09 14:13
- その他(SNS・コミュニケーションサービス) 自分のpcがハッキングされたようなメールが来たのですがどうすればいいですか? 4 2022/10/02 16:14
- 英語 Therefore, it appears to be more logical to avoid 2 2022/07/05 15:31
おすすめ情報
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
旦那さんの精子がしょっぱいの...
-
白血病でしょうか?
-
夫の性癖に困っています。31歳...
-
足の裏が痛痒いです
-
高校生男です。ズボンのもっこ...
-
イった(オナニー)後、必ず膀...
-
先ほど唇が腫れているのに気が...
-
教えて下さい!耳の後ろにしこり
-
耳の後にしこりがあって、この...
-
同じ症状で別の病院にかかったら?
-
汚い写真ですいません。 少し前...
-
彼氏と性行為をする時、指一本...
-
精子を飲んでみたいです 中2の...
-
朝起きたら白目のとこに赤い点...
-
口の中に突然大きな血豆ができ...
-
ばね指の治療法はありますか?
-
目の写真すみません、、今日目...
-
フワちゃんって ダウン症
-
これは白血病のアザでしょうか?
-
処女膜について
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
旦那さんの精子がしょっぱいの...
-
白血病でしょうか?
-
汚い写真ですいません。 少し前...
-
イった(オナニー)後、必ず膀...
-
彼氏と性行為をする時、指一本...
-
足の裏が痛痒いです
-
教えて下さい!耳の後ろにしこり
-
精子を飲んでみたいです 中2の...
-
高校生男です。ズボンのもっこ...
-
先ほど唇が腫れているのに気が...
-
夫の性癖に困っています。31歳...
-
耳の後にしこりがあって、この...
-
同じ症状で別の病院にかかったら?
-
オナニーでお腹の調子がとても...
-
目の写真すみません、、今日目...
-
口の中に突然大きな血豆ができ...
-
朝起きたら白目のとこに赤い点...
-
障害者って本当に職場に来たら...
-
左脇腹、みぞおちの痛み
-
包丁で刺された時ってどんな痛...
おすすめ情報
お二方回答していただきありがとうございます。
すみません用語の説明をしていませんでしたね。
focal mechanism とは発震機構のことです。
polarities とはここでは押し引き(p派初動の押し引き)という意味です。
takeoff angle とは射出角という意味です。
eventとはおそらくですが地震のことです。
質問した後に色々と考えてみたのですが、おそらくこの文章の言っていることは
『初動の押し引きや射出角の予想されるばらつき(誤差)を許容している発震機構のセット(いくつかあるのだと思います。)が地震が起きるたびに見つかる』
ということではないかと思います。
ただ英語はあまり得意でなく、この和訳が英語の文脈的に適切かどうかは分かりません。