電子書籍の厳選無料作品が豊富!

I may as well be their servant!

Not that I'd change it, even if I could.

まだまだ未熟なもので。
よろしくお願いしますm(_ _)m

A 回答 (3件)

I may as well be their servant!



may as wellで「〜したほうが良さそうである」
ちょっと意訳して
(どうやら)彼らの召使にとどまったほうがよさそうだ。

Not that I'd change it, even if I could.

(It is) not that〜 「〜するわけではない」
たとえできたとしても、身分を変えようとするわけではないってことだ。

LINEの英語通訳が示されてますが、かなり正確なようです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。勉強になります!

お礼日時:2016/08/04 16:04

>I may as well be their servant!


servantをどう訳すのかは、この文章でのtheirが誰を指すかによって違ってきます。
servantには召使いとか使用人という意味のほかに、カッコいい人とかあこがれの人についていく。という意味もあるのです。ですから例えば芸能人のファンが対象の芸能人に対して、「私は彼のしもべ」というときにも使うのです。ですから、
「私も彼らに従うと思うよ」みたいな意味にも訳せます。

>Not that I'd change it, even if I could.
最初の文章の次にこれが来るならば
「でもたとえそうしたからって、それが私が変わったってことではないからね。」とも訳せます。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。
勉強になります!

お礼日時:2016/08/04 16:02

私はそれらの使用人であったほうがよいでしょう!



たとえ私がすることができても、私はそれを変更しないでしょう。

LINEの英語通訳で調べてみました!
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。勉強になります!

お礼日時:2016/08/04 15:59

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!