アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

・「the marketing machine」の日本語訳はなんでしょうか?
私はマーケティングマシンと訳しましたが、調べてもあまりヒットせず、もっと適切な訳し方があると思うのですが、、。
・あと「the marketing machine」がどういうものか教えて頂きたいです。

「・「the marketing mach」の質問画像

A 回答 (2件)

まんまやんと突っ込みたくなりますが、マーケティング自体が日本語化していますし、これにマシンの機械を付けても意味が通りませんからね。


訳としてはカタカナ化しかないかもしれませんね。強いて言うならマーケティングインフラとか意訳ですが体制とでも言うしかないでしょうかね。

マーケティングマシンの意味としては、様々なインフラやソフト、リソースを活用して、機械的、効率的にマーケティングを進められる体制構築の状態や体制そのものをマシンと表現していると思います。
こちらが参考になるかと。
https://asana.com/ja/resources/marketing-plan

もう一つは固有名詞で、そうした構築のサポートを行う会社の名前ですね。
https://www-themmachine-com.translate.goog/?_x_t …
    • good
    • 1
この回答へのお礼

とても参考になりました
参考URLまでありがとうございます!

お礼日時:2021/06/23 23:47

「マーケティングマシン」とは、「次々に顧客を巧みに囲い込んでいく仕組み」というような意味で使われていますね。


例えばアメリカの穀物の種子は安くて(?)収穫量が良いのですが、遺伝的に種子から種子への再生産ができない仕組みになっているので毎年アメリカから同じ種子を購入せざるを得ないそうです。
「マーケティングマシン」というのは、そのような巧みな仕組みを色々と組み込んだものを意味するようです。
このような新語は、一々訳さないで片仮名にしておく方が無難でしょう。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

回答ありがとうございます
とても参考になりました!

お礼日時:2021/06/23 23:48

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!