英語にお詳しい方、このページがどういうことを書いているか
ざっとでいいので教えていただけませんか?

http://mashable.com/2016/08/02/dog-hula-hoop/#Ki …

フラフープにチャレンジしてる犬の動画なんですが、
うまくやれてるとほめてるのか、ダメだな~って笑ってるのか
全体的なニュアンスを教えて欲しいのです。
どうぞ宜しくお願いします。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (3件)

Dog almost learns how to successfully hula hoop


犬がフラフープを完璧に覚えるのはあと一歩

Any hula hoop enthusiast knows that the key to a killer hoop session involves three things: spinning, keeping balance and not biting the hoop with your teeth.
フラフープ愛好家ならば、フラループ難しさとは次の3項目がかかわっていることを知っている。それは回すこと、バランスを通ること、そして歯で輪の部分を噛まないことである。

And we now know that man's best friend is capable of two out of three, at the very least. America's Funniest Home Videos posted a video on their "Kyoot Animals" Facebook page documenting the closest a golden retriever has ever come to successfully spinning a plastic circle around them.
そして人間にとって最もよき友(=イヌのこと)が、少なくとも3つのうち2つはできることがわかっている。「アメリカズ ファニエスト ホーム ビデオ」(※1)が自分たちのもっているFacebookページ「可愛い動物たち」でもっとも近しい友であるゴールデンレトリバーがすでに、見事にプラスティックの輪っかを自分の体の周りで回すことができることを実証しているビデオを投稿している。

The caption was "How do you stop this thing?" which raises the question of whether or not the dog was truly hula hooping or just stuck inside. Either way, they make do.
このタイトルは「どうやってこれを止める?」で、犬が本当にフラフープをしているのか、それともただ輪の中でお手上げ状態なのかという疑問を喚起している。どちらにしろ、犬はやりくりしているのだ。

※1: America's Funniest Home Videos
アメリカのホームビデオ募集番組のこと。普通略してAFVとも呼ばれます。
__________________
訳としてはこんな感じです。
動画を見ればわかりますが、犬は自分の歯で輪っかを加えていますので、正しくフラフープをやっているとは言えません。ですが、バランスをとることと自分が回ることによって結果としてフラフープを回していることはできているので、犬なりにやりくりしていてほほえましいというニュアンスであることは確かです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

詳しくありがとうございました!!大変参考になりました!!!感謝します。

お礼日時:2016/08/05 10:30

My dog is hula hooping.


(私の犬はフラフープをしています。)

と言ってます。褒めてもけなしてもいません。動画を見てる人に実況した一言ですね。
    • good
    • 0

ざっとでいいならpc等で開いて翻訳機能使うのはどうでしょうか?

    • good
    • 0
この回答へのお礼

もちろん翻訳機能でやってみましたが、さっぱり要領を得ないのでここで質問しました。

お礼日時:2016/08/05 07:08

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q英語版ウィキペディアが翻訳できません

以前は英語版のウィキペディアも、翻訳サイトを使って読むことができたのですが
去年の末頃から、翻訳サイトで翻訳しようとすると
「インターネットサイト~を開けません。操作は中断されました」と表示されてしまいます。
そして「ページを表示できません」の画面に移行してしまいます。
ニフティ翻訳でもグーグル翻訳でもヤフー翻訳でも同様です。
でも、以前は問題なく翻訳できたんです。一体何がいけないんでしょうか?
みなさんはどうですか?また、英語版ウィキペディアを翻訳して読むためには
どうすれば良いのでしょうか?どうかご回答よろしくお願いします。

Aベストアンサー

英語版ウィキペディア("ttp://en.wikipedia.org/")側が、"JavaScript"で翻訳出来ないようにしています。

Internet Explorerをご使用なら、[ツール]⇒[インターネットオプション]⇒[セキュリティ]タブの『インターネット』を選択し、下の[レベルのカスタマイズ]をクリックします。『セキュリティの設定』ダイアログが開きますから、

□スクリプト
 ・・・・
 □アクティブ スクリプト
  ○ダイアログを表示する
  ○無効にする
  ○有効にする
 ・・・・

が『○有効にする』になっていると思いますので、『○ダイアログを表示する』か『○無効にする』にチェックを入れて[OK]をクリック⇒『このゾーンに設定されているセキュリティのレベルを変更しますか?』に対し[はい(Y)]をクリック。
(『○ダイアログを表示する』にチェックを入れた場合には、翻訳しようとすると、何回も『スクリプトは通常、安全です。スクリプトを実行できるようにしますか?』というメッセージが表示されますが、その都度[いいえ(N)]を選択してください。)

『Excite翻訳による英語版ウィキぺディアのトップページ』(上記の設定後なら、翻訳できるはずです。)
http://www.excite-webtl.jp/world/english/web/?wb_url=http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page&wb_lp=ENJA

『Google翻訳による英語版ウィキペディアのトップページ』(同上)
http://translate.google.co.jp/translate?u=http%3A%2F%2Fen.wikipedia.org%2Fwiki%2FMain_Page&hl=ja&ie=UTF-8&sl=en&tl=ja

参考URL:http://www.excite-webtl.jp/world/english/web/?wb_url=http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page&wb_lp=ENJA

英語版ウィキペディア("ttp://en.wikipedia.org/")側が、"JavaScript"で翻訳出来ないようにしています。

Internet Explorerをご使用なら、[ツール]⇒[インターネットオプション]⇒[セキュリティ]タブの『インターネット』を選択し、下の[レベルのカスタマイズ]をクリックします。『セキュリティの設定』ダイアログが開きますから、

□スクリプト
 ・・・・
 □アクティブ スクリプト
  ○ダイアログを表示する
  ○無効にする
  ○有効にする
 ・・・・

が『○有効にする』になっていると思いま...続きを読む

Q英語が得意な方、下記内容を英訳してください

英語が得意な方、下記内容を英訳してください

翻訳サイトなど駆使しながらも頑張ってはみたのですが、やればやるほどおかしな内容になってしまいました。
翻訳サイトでは当てにならないので、どなた英訳していただけないでしょうか?
お願いいたします。

1)以前Aが所属していた会社(X商事)からの請求に基づき、貴方に変わって10万円をX商事へ支払います。
ただし、12月31日までに請求が無い場合、私たちは支払いの義務を免がれるものとする。

2)私たちは、Aが所属するY協会への移籍金をAからの領収書提出に基づきAに対して20万円支払うものとする。

Aベストアンサー

以前Aが所属していた会社(X商事)からの請求に基づき、貴方に変わって10万円をX商事へ支払います。ただし、12月31日までに請求が無い場合、私たちは支払いの義務を免がれるものとする。


We are to make payment of 100,000 Yen, on your behalf, to X Shoji Co., Ltd., when the bill statement is submitted by the same party to which Mr. A once belonged. However, we are not obliged to do so if we do not receive their due bill statement on or before 31st December 2009.


あくまで「覚え書き」程度と言うことでご了解下さい。、純粋の法律文書ではありません。



========================================
私たちは、Aが所属するY協会への移籍金をAからの領収書提出に基づきAに対して20万円支払うものとする。
========================================

一寸待って下さい、難物です。出来れば移籍金の詳細を、、、

スポーツ選手、芸能関係者、、、、、、、、、?

以前Aが所属していた会社(X商事)からの請求に基づき、貴方に変わって10万円をX商事へ支払います。ただし、12月31日までに請求が無い場合、私たちは支払いの義務を免がれるものとする。


We are to make payment of 100,000 Yen, on your behalf, to X Shoji Co., Ltd., when the bill statement is submitted by the same party to which Mr. A once belonged. However, we are not obliged to do so if we do not receive their due bill statement on or before 31st December 2009.


あくま...続きを読む

Q英語論文の翻訳をしようとしているのですが私はあまり英語ができないので電

英語論文の翻訳をしようとしているのですが私はあまり英語ができないので電子辞書で翻訳をしようと思っているのですが、電子辞書だけでは不安です。どなたか翻訳するのにいい文法書 教科書 をご存知の方がいたら教えてください

Aベストアンサー

>あまり英語ができないので電子辞書で翻訳をしようと

翻訳者は辞書を使わないわけではないです。むしろ何種類も使うんだと思いますよ。

私は英語学習者なのでプロのことは分かりませんが、
辞書的なデータベースで便利なのは英辞郎です。
これは無料版ですが有料版もあります。機能が多いのかな?「データ提供」からダウンロードできるらしい。
http://www.alc.co.jp/index.html

文法書や教科書はご自分のレベル次第だと思いますが、調べたり参照するには旺文社の『ロイヤル英文法』なんかどうでしょうか。

Q中学英語レベルの文法書・参考書で、内容の深いものはありますか?

1から中学の英語の教科書を、『総合英語フォレスト』を用して文法を補完し、独学で勉強している社会人です。
英語のレベルは、きちんと勉強する前はTOEIC250点程度で、勉強してからはまだ試験を受けていません。

『総合英語フォレスト』は内容は広く詳しいのですが、特に3番目の応用の説明が、最初から追っても中学レベルの私には解らず、英語の基礎力不足を感じます。

そこで、こちらの皆さまの意見を参考に、中学英語レベルの参考書・文法書を一冊、勉強することにいたしました。
試験や受験のテクニック的なものではなくて、『総合英語フォレスト』や『大西泰斗先生』の著作的な、英語の理屈も説明されている参考書等をお教えいただけませんでしょうか?

試験目的ではないため、説明以外のページ(練習問題などの付属物)はなくても構いません。

できれば、1冊で完結しており、ある程度定評があり、一通りの範囲を取り扱っているものでお願いできれば幸いです。
値段やページ数は問いません。

よろしくお願い致します。

Aベストアンサー

>中学英語レベルの参考書・文法書を一冊
>英語の理屈も説明されている参考書
>1冊で完結しており、ある程度定評があり、一通りの範囲を取り扱っているもの

これらの条件を完全に満たしている本があります。

『たのしい英文法』(林野滋樹著、三友社出版)という、文法を絶対に解らせてくれる本です。本屋さんにないかも知れませんが、amazonやオークションでは売られています。どんな本かは、以下のamazon.co.jpの読者のリヴューをお読み下さい。

http://www.amazon.co.jp/%E3%81%9F%E3%81%AE%E3%81%97%E3%81%84%E8%8B%B1%E6%96%87%E6%B3%95-%E6%9E%97%E9%87%8E-%E6%BB%8B%E6%A8%B9/dp/4883221024

「おすすめの参考書」というウェブ・ページの最初に紹介されている本でもあります。
http://www5a.biglobe.ne.jp/~hippo/kyouzai02.htm

『たのしい英文法』林野滋樹著、三友社出版
http://bookweb.kinokuniya.co.jp/guest/cgi-bin/wshosea.cgi?W-NIPS=9831855094&BN=OFF

>中学英語レベルの参考書・文法書を一冊
>英語の理屈も説明されている参考書
>1冊で完結しており、ある程度定評があり、一通りの範囲を取り扱っているもの

これらの条件を完全に満たしている本があります。

『たのしい英文法』(林野滋樹著、三友社出版)という、文法を絶対に解らせてくれる本です。本屋さんにないかも知れませんが、amazonやオークションでは売られています。どんな本かは、以下のamazon.co.jpの読者のリヴューをお読み下さい。

http://www.amazon.co.jp/%E3%81%9F%E3%81%AE%E3%81%9...続きを読む

Q英語本文を翻訳する機材、又はソフトなどありますか?ご存知の方、教えてください。

英語本文を翻訳する機材、又はソフトなどありますか?自分で入力した英語の本文を日本語に翻訳させたいんですけど・・・ご存知の方、お願いします。

Aベストアンサー

Web上でできる簡単なものでよければ、以下のようなものがあります。
私自身、英語文章を書く際、ちょっとした確認をするのによく使っています。

◆Yahoo!翻訳(下部の翻訳結果欄で単語ごとの訳語を確認でき、辞書にもリンクしてあって便利です。)
http://honyaku.yahoo.co.jp/

◆Google 翻訳(対応言語がすごく多いです)
http://www.google.co.jp/translate_t?hl=ja

◆excite 翻訳
http://www.excite.co.jp/world/

Q英語が流れて(DLなどできて)、その英語が書かれているページがあるサイト

ってありますか?
英語の学習のため英語をmp3形式などでDLできて、それらが書かれている英語が載っているサイトなどありますか?
お願いします。

Aベストアンサー

http://www.voanews.com/specialenglish/
の「スピーカーのマーク」の横の文字列のリンクをクリックすれば良いですよ。

http://www.loe.org/index.htm
Living on Earthもスクリプトがあります。

参考までに、http://boggie.oops.jp/index.html

勉強頑張ってください(^^)/

Q翻訳の仕事にはどの位の英語力が必要ですか

翻訳の仕事にはどの位の英語力が必要ですか
翻訳を仕事にするには、どのくらいの英語力が必要でしょうか。
例えば、TOEIC等では何点くらいの学力が必要でしょうか。

Aベストアンサー

翻訳に要する英語力と言っても、一言では答えが出ません。
所謂産業英語/科学英語/実用英語等と言っても人によって守備範囲が異なるでしょう。一般的な英語力は高ければ高いほど好いに決まっています。TOEICなんて存在しない時代から色々な分野の翻訳者が一定の会社に所属せずに技術書などを日本語に、またその逆を仕事としてやっていました。ですから、TOEICなどはあまり考慮しなくても、実力を高めればよいだけです。英語力も欠かせませんが、専門分野を持たないといけません。細かく言えば、機械の中でも色々分類されますね。
電気、電気、電子、など知識を持っていないと使い物になりません。

私は現役時代、社内で英訳/和訳をやっておりました。家庭電気器具のメーカーで外国の企業の下請け/OEMをやっている会社でした。米国の主力メーカーから資料を貰い、その文書を日本語に訳したり、こちらからの開発提案を英語にして 
先方へ情報を流すような事をやっていました。先ず困ったことは、技術表現(日本語/英語両方で)、部品名(日本語/英語共に)、などを改めて現物で身に付けることでした。

私はTOEICは全く受験したことはありませんでした。必要を感じなかったので、、。英検は一回だけ定年の一寸前に、英語力を確認するために2級ならほぼ間違いなく取れるなと判断し受験しました。2級合格と言ってもピンからキリまであるので、なんとも言えませんが、85%ぐらいだったと記憶しています。100%取れれば大意張りできるでしょうね。2級と言うと軽く考える人が殆どでしょうが100%正解はかなり困難でしょう。社内の仕事なら、自分の解釈を相談できる人も身近にいるので英検準1級もあれば充分でしょう。無論、会社で扱っている製品の知識は技術者に準じるくらいあればOKです。

とわ言っても、翻訳業として開業して翻訳会社などから依頼を受けて本業とするには、其れこそ大いなる努力やツテも必要でしょう。生半可な考えでは、開業までは行き着かないでしょう。翻訳会社の募集に応募することと、翻訳学校の通信講座を受けて力を高めることも必要です。
                               

翻訳に要する英語力と言っても、一言では答えが出ません。
所謂産業英語/科学英語/実用英語等と言っても人によって守備範囲が異なるでしょう。一般的な英語力は高ければ高いほど好いに決まっています。TOEICなんて存在しない時代から色々な分野の翻訳者が一定の会社に所属せずに技術書などを日本語に、またその逆を仕事としてやっていました。ですから、TOEICなどはあまり考慮しなくても、実力を高めればよいだけです。英語力も欠かせませんが、専門分野を持たないといけません。細かく言えば、機械の中でも色々分...続きを読む

Q英語で下記のことを言いたいのですが・・教えてください

(1)ここをチェックインした後 ○○に滞在します。  ○日に日本に帰るのですが ○日に数時間だけ荷物(スーツケース)預かっていただくことはできますか?

*他の場所にその後行くのですが 帰国日に前の町に戻ったときに スーツケースのみ預かってくれないか聞きたいのですが・・


 

Aベストアンサー

隊長!それはもしかしてチェックインではなくチェックアウトでしょうか!
(1)ホテルをチェックアウト
(2)ホテルでスーツケースを預かってもらう
(3)別の街へ移動
(4)帰国日にホテルのある街に戻る
(5)ホテルでスーツケースを引き取る
(6)日本へ帰国
こんな流れでいいのでしょうか!

Can you guys keep my luggage for a couple of days after I check out? Because I have to go to other cities after the checkout, but I don't really need that suitcase. And on the flight date, whcih is ○, I will be coming back to here and pick up my suitcase.

隊長!余談になりますが私、昨日第一志望校(大学)を受験してまいりました!英語の150字以内の作文を調子に乗って180字近く書いてしまいました!!汗 大丈夫なんでしょうか!!笑
失礼致しました!以上、報告終わります!

隊長!それはもしかしてチェックインではなくチェックアウトでしょうか!
(1)ホテルをチェックアウト
(2)ホテルでスーツケースを預かってもらう
(3)別の街へ移動
(4)帰国日にホテルのある街に戻る
(5)ホテルでスーツケースを引き取る
(6)日本へ帰国
こんな流れでいいのでしょうか!

Can you guys keep my luggage for a couple of days after I check out? Because I have to go to other cities after the checkout, but I don't really need that suitcase. And on the flight date, whcih is ○, I wi...続きを読む

Q英語と翻訳について

私はこれまで、英文科を卒業したのですが、自分の語学力のなさ(留学経験は予算の都合によりありません)に悩んできました。
TOEICを受けたのですが、やはり外国渡航経験が少ないためか、リスニング(英語の聞き取り)がダメで英作文もそれほどうまくありません。英会話の経験が少なすぎます。
以前、英語の仕事を少ししたことがありますが、自分の甘さを痛感しました。国際部や輸出入の受発注の業務に就いたのですが、周囲は、2,3年の留学経験がある人が多かったのですが、私も英文作成などをしてみましたが、ビジネスレターでの英文作成は難しかったです。
取引先の外国人には、あなたの英文は単純明快でわかりやすいと褒めら
れたのですが、上司は非常に日本人式の英語を採点するので、何が正しい英語なのか、その事業所自体も、判断が明確ではありませんでした。
上司もさほど英語ができるわけではなく、結局、バイリンガル、ハーフなどの専属の通訳や翻訳家などを外注で雇用しており、普通の語学力ではまったく太刀打ちできないことを痛感しました。
特に難しかったのは英語での電話対応で、フィリピン人や、中国人の人のほうが有利ということがわかりました。
そこで、私は仕方なく、簡単な英文入力、レター作成の仕事をしてきました。ただ英文を打つだけだったりするのですが、簡単な語学力で仕事になりました。
しかし私は英語を仕事にするのではなく、英語を使って何をするかということを考えていました。輸出入の貿易関係の通関の仕事の資格をとろうかと考えたこともありましたが、内容が実務的ではありますが、貿易関係の仕事に就くこと自体が、難しく、仕事内容は海外からの貨物や荷物の受け渡しなど、船舶関係の男の仕事だということがわかり断念しました。となると、英語の翻訳の仕事に私は目をつけました。
なぜなら、ハーフや在日の人は、英会話や英作文能力があっても、「日本語の文章力がない」ということに気がついたからです。
ということで、元からリーディングが得意だった私は、緻密な日本語力が要求される翻訳、技術翻訳などの仕事をしたいと思うようになりました。翻訳家の村上春樹さんが、実は英語が喋れないけど翻訳家という事実を知り、翻訳家は英会話ができなくても、机にかじりついて勉強すればできるのか。と思ったのですが。
知人で留学した人をみかけましたが、大抵は、その成果としては、簡単な電話の取次ぎ程度しかできず、英会話ができる程度でした。
やはり海外の大学へ留学した人は、それなりに高度な英語力があるのですが、わたしには海外へ渡航するだけの時間とお金の余裕はありませんでした。通信で英語の翻訳を勉強しはじめたのですが、内容が難しく、やはり挫折してしまいそうです。
やはり翻訳家になるにも、海外への渡航経験がないとダメなのでしょうか。どうすれば、翻訳家で仕事がとれるようになるのでしょう。(バイト等でもかまいません)
翻訳家は飽和状態なのでしょうか。仮に努力して翻訳家になれたとしても、技術翻訳なども知識が要るため、やはり英語力+専門知識がないと、独立はほとんど難しいのでしょうか。
医療翻訳、技術翻訳、IT系、金融などの知識も私は乏しく、英語力に付加価値をつけていくのも難しそうです。簡単な経理の仕事をした程度で、貿易関係の仕事は英会話力が要求されるので自分には向いていないと思いました。
単純に外資系のセクレタリーになりたいとかそういう考えはありません。自分にはそういうのは向いていないと思うのですが。
翻訳力を本格的にブラッシュアップさせるには、やはり高額な費用を払い、翻訳学校へ通うしかないのでしょうか。
翻訳の仕事は薄給と聞いたのですが、そうなのでしょうか。
日本語力には、さすがに私は日本語に関しては実はネイティブ(って当たり前)なので、自分の日本語力を高めるために漢字の練習などしています。中途半端な英語を生かす方法がわかりません。
私に出来るのはせいぜい、英語のタイピングと、雑誌などをよんで概要をざっと理解する程度の語学力です。
英語はあきらめたほうが無難なのでしょうか。
悩んでいます。
プロの方のご意見があればと思うのですが、皆さん、どうやって自分の語学力を向上、かつ仕事に役立てることが出来ましたか?

私はこれまで、英文科を卒業したのですが、自分の語学力のなさ(留学経験は予算の都合によりありません)に悩んできました。
TOEICを受けたのですが、やはり外国渡航経験が少ないためか、リスニング(英語の聞き取り)がダメで英作文もそれほどうまくありません。英会話の経験が少なすぎます。
以前、英語の仕事を少ししたことがありますが、自分の甘さを痛感しました。国際部や輸出入の受発注の業務に就いたのですが、周囲は、2,3年の留学経験がある人が多かったのですが、私も英文作成などをしてみま...続きを読む

Aベストアンサー

技術翻訳の仕事をしている者です。(英和・和英)

単純にTOEICのスコアを上げることに意味はないとお考えのようですが、プロとして翻訳の仕事をするのであれば、TOEICで最低850点、できれば900点以上がとれるくらいの基礎力は必須です。
もちろんTOEICのスコアが高ければ翻訳ができるというものではありませんが、スポーツの基礎体力と一緒で、しっかりとした基礎力がないと応用も利きません。

>翻訳だって日本語がある程度できれば、できるかも。
というのも、原文(英語)を正確に理解できるだけの十分な英語基礎力があった上での話です。
TOEIC500~600では、ちょっと難解な文法や言い回しが多用された文章を正確に理解することは難しいと思います。
原文が正しく理解できていないのに、日本語力でカバーしようとするのは「創作」になりかねません。それではプロとしての仕事は成り立ちません。

よって、質問者様の場合、英語の基礎力を上げることが第一だと思います。

ちなみに私も旅行程度の短期留学しか経験がありませんが、独学で965点を取りました。翻訳者に必要な英語力は国内でも十分得られます。


ただ、ご指摘の通り、TOEICで高得点がとれるから良い翻訳ができるというわけでもありません。原文の意図をしっかりと読み取れる語学力、正確にわかりやすく表現できる文章力、技術文書のスタイルに慣れていることなど、様々な要素が必要です。

これらは日英の技術文書を多読したり、日英対訳を使って自分の訳と比べてみたり、テクニカルライティングの勉強をするなど、努力次第である程度のレベルまでは学習できます。

ですが、やはり一番身につくのは実務です。また、翻訳者としてやっていくには「経験」がものを言います。フリーランスでやっていくにしろ、どこかに勤めるにしろ、経験がないと門前払いというケースが多いです。じゃあどこで経験を積むんだよ!というのが翻訳者志望の人のジレンマだったりします。

その点については、質問者様は英文レターの作成などに携わったことがあるとのことですので、それらの経験とアップさせたTOEICのスコアをアピールすれば、どこかで翻訳に関わる仕事にもぐりこめるかもしれません。
そして、その経験をアピールして、さらに翻訳的な翻訳の仕事へ・・・というステップアップも可能かと思います。


ただ、以下の点が気になりました。
>通信で英語の翻訳を勉強しはじめたのですが、内容が難しく、やはり挫折してしまいそうです。
>医療翻訳、技術翻訳、IT系、金融などの知識も私は乏しく、英語力に付加価値をつけていくのも難しそうです。

誰でも何もない状態から始めるのです。もし「難しくて無理」と今の時点で思っているのなら難しいと思います。

私も文系出身で専門知識も何もない状態から始めましたが、「無理」と思ったことはありません。「絶対になる」と決め、翻訳者に必要な資質を調べたり考えた上で戦略を練り、自分に足りないものは補充すべく努力してきたつもりです。

コツコツと勉強を続けることは大変なことですが、ショートカットはありません。
その過程を楽しめたり、そうでなくても自分の夢のためだと思って我慢できれば、道は開けるかもしれません。

技術翻訳の仕事をしている者です。(英和・和英)

単純にTOEICのスコアを上げることに意味はないとお考えのようですが、プロとして翻訳の仕事をするのであれば、TOEICで最低850点、できれば900点以上がとれるくらいの基礎力は必須です。
もちろんTOEICのスコアが高ければ翻訳ができるというものではありませんが、スポーツの基礎体力と一緒で、しっかりとした基礎力がないと応用も利きません。

>翻訳だって日本語がある程度できれば、できるかも。
というのも、原文(英語)を正確...続きを読む

Q英語科の学習指導案を英語で書かれたことのある方…。

こんにちは。いつもお世話になっています。

とある事情で高等学校で授業をすることになり、英語科の学習指導案を書かねばならないのですが、日本語ではなく英語で書かなければならないようです…。

もし学習指導案を英語で書いた経験がおありの方がいらっしゃったら、どのように書いたか教えていただけませんか?よろしくお願いいたします。

Aベストアンサー

自分の経験からの話ですが、日本国内での英語の教案は、ほとんど、日本語でのそれを単に英訳したものです。

手元に自分の作ったものがないので、インターネット上で見つけたものをいくつかご紹介します。
この他にも、googleで"teaching plan"を引けば、多くヒットします。

http://www.pref.gifu.lg.jp/pref/s27125/gakkyo/PDF/sakashita.pdf

benesse.jp/.../open/kou/view21/2006/sp/selhi_database/detail/tohoku/fukushima/058/material/tachibana06.doc

http://www.edu.pref.kagoshima.jp/kari/English/Top/Senior/Teaching_Plans/Shoyo/Teaching_Plan_1.htm

http://www.eduref.org/cgi-bin/printlessons.cgi/Virtual/Lessons/Language_Arts/Phonics/PHN0202.html

最後のものを除いて、日本国内のもの。

自分の経験からの話ですが、日本国内での英語の教案は、ほとんど、日本語でのそれを単に英訳したものです。

手元に自分の作ったものがないので、インターネット上で見つけたものをいくつかご紹介します。
この他にも、googleで"teaching plan"を引けば、多くヒットします。

http://www.pref.gifu.lg.jp/pref/s27125/gakkyo/PDF/sakashita.pdf

benesse.jp/.../open/kou/view21/2006/sp/selhi_database/detail/tohoku/fukushima/058/material/tachibana06.doc

http://www.edu.pref.kagoshima.jp/kari/E...続きを読む


人気Q&Aランキング