アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

翻訳お願いします。英語
「彼が嘘をついてるなんてないよね?(ですよね?)」
「彼がここにもう住んでないなんてないよね[(ですよね)?」
that節をとる構文も併せてご教授いただければ幸いです。
また、Don't tell me ~という表現で「信じたくないけど、~なんでしょうね」とあるようなのですが、Don't tell me you are going out to see him again(.まさか彼にまた会いに行くんじゃないでしょうね)と使われるようですが、仮にDon't tell me he won't come to our paty.とすれば、二重否定でなく、「彼がパーティーに来ないなんてことはないでしょうね」となると考えるのですが。この理解でよろしいでしょうか?長文ですがよろしくお願いいたします

A 回答 (1件)

It is no possiblility that he tell a lie,


is it?
It is no possiblility that he should not live here, is it?

possiblilityを使え、という指示と解釈して書きました。
It is …that S + should+動詞の原型という形で、that 以下のことは〜だ、
という意味です。
shouldを省略することが可能性なので1番は、省略して書きました。
Don't tell meについてはそれでよろしいかと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました。

お礼日時:2016/12/13 16:52

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!