アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

お世話になります。
「~だそうだ(伝聞)」というとき
I hear ~ とか They say ~ という英語を使うと思いますが、
「彼は昨日学校を休んだそうだ。」を英訳すると
I hear (that) he was absent from school yesterday.
I heard (that) he was absent from school yesterday.
どちらも使えるのでしょうか。使い分けるとしたらどのように考えたらいいのでしょうか。
また、
「彼は学校を休むつもりだったそうだ」の場合はどうなりますか。
I hear (that) he would be absent from school.
I heard (that) he would be absent from school.

A 回答 (1件)

>I hear (that) he was absent from school yesterday.


>I heard (that) he was absent from school yesterday.
>どちらも使えるのでしょうか。

どちらも使えますが意味が違います。前者は「噂に聞いたよ」というニュアンスで、後者は実際に誰かが「I」に向けて言ったというニュアンスです。

I hear (that) he was absent from school yesterday.
=彼は昨日学校を休んだそうだねえ。
I heard (that) he was absent from school yesterday.
=彼は昨日学校を休んだんだと聞いたよ。

という感じですね。どちらも文脈次第で「~そうだ。」と訳せます。

>「彼は学校を休むつもりだったそうだ」の場合はどうなりますか。

「would」の使い方は、とかく日本人のあいだで誤解されますが、それでは一般的には通じません。

I hear/heard (that) he was going to be absent from school.
とか
I hear/heard (that) he was planning to be absent from school.
のほうが通じるでしょう。

ただ、余談ですが、そもそも「be absent from school」は正しい英語ではありますが、それほど一般的には使いません。一般的には、
I hear/heard (that) he was trying to skip school.
I hear/heard (that) he was thinking of staying home.
などと言うものです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

お礼が遅くなり申し訳ありませんでした。
よく分かりました。
ありがとうございました。

お礼日時:2009/06/29 09:24

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!