重要なお知らせ

「教えて! goo」は2025年9月17日(水)をもちまして、サービスを終了いたします。詳細はこちら>

【終了しました】教えて!gooアプリ版

「pop into one’s head」 も「come up with」も「〜を思いつく」という意味ですが、どういう違いがあるのでしょうか?

A 回答 (3件)

pop into one's head=to think of something suddenly


come up with=to think of an idea, plan, rely, etc
ですから、pop into one's headは前提無しで思いつく場合、come up with の方が必要だと思うことが前提にあって思いつく場合です。
    • good
    • 0

into と up の違いが大きいのではないかと思います。

あるアイデアが、外から舞い込む、のと内側から思い浮かぶのとの違いではありませんか?

摩訶不思議な力のお陰で気づかされた、自分の中にもともと在ったものが表に現れた。発見が他力的か自力的か、みたいなニュアンス。
    • good
    • 0

第一の違いは(恐らくお分かりのことと思いますが)、pop into one’s head のほうは popの前にくる言葉(言い換えればこの文の主語)を思いつく、ということです。

例えば This idea popped into my head.l は『このアイデアを思いつく』です。これに対し come up with は with の後に続く言葉を思いつくです。I came up with a new idea.は『私は新しいアイデアを思いついた』です。

第二の違いは当然、違う言葉ですからその言葉からくるニュアンスの違いです。 pop into のほうは『突然飛び込む』ですからニュアンスは『突然頭に浮かぶ』です。 come up には『突然に』のニュアンスはなく単に『思いつく、考えだす』です。
    • good
    • 1

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!