あなたの習慣について教えてください!!

“We can get jobs easily in Japan.”
“Why not”
“It’s because major enterprises have been in recession for ages and now,they are avoiding hiring job-seekers except new graduates and ones from other countries,who really wanna change jobs.That’s why , the unemployment rate of Japan still remains high.
Actually we can find openings for jobs in big enterprises ,they make us work long hours, but don't pay for overtime,though.”
,whoはjob-seekers を指すと考えるのですが、この,は非制限用法ではなく、修飾関係を new graduates and ones from other countries,でないと示す役割をしているとのことでよいでしょうか?
意訳を入れて説明して頂ければ幸いです。

質問者からの補足コメント

  • うれしい

    回答ありがとうございます。つまり本文は「長時間労働と残業手当は払わないいわゆるブラック企業の働き口なら実際見つけられるけど」と皮肉った内容ということでよろしいでしょうか?

    No.1の回答に寄せられた補足コメントです。 補足日時:2017/01/27 19:34

A 回答 (4件)

>>回答ありがとうございます。

つまり本文は「長時間労働と残業手当は払わないいわゆるブラック企業の働き口なら実際見つけられるけど」と皮肉った内容ということでよろしいでしょうか?
→ 同感です。
    • good
    • 1

すでに who 以下で示される内容を表している、というのは言い方が違っていました。



新卒者や外国人以外の求職者、たとえ本当に転職したがっていても

という感じで、who 以下は job-seekers を絞り込む限定用法とは違います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

そうでしたか。なるほど。勉強になります!

お礼日時:2017/01/27 21:53

いこれは継続用法(非制限用法)のためのコンマです。



先行詞を明確にするためのコンマというのは普通ありませんし、
job-seekers なら限定用法で修飾できますが、
job-seekers except 〜の except 〜によって、
すでに who 以下で示される限定内容を表しています。
    • good
    • 0

whoはjob-seekers を指すと考えるのですが、この,は非制限用法ではなく、修飾関係を new graduates and ones from other countries,でないと示す役割をしているとのことでよいでしょうか? → それで良いと思います。

このコンマのお陰でwho以下のことはjob-seekersのことだとよく分かります。

従って3行目のIt's because から5行目のwanna change jobs.までは『どうしてかと言うと、主要な企業は長らく不況にあり、今は新卒者や外国からの人材を除いて本当に転職したいと思っている求職者の雇用するの控えているからである。』

なお貴方の質問にはありませんが、第一行目の  “We can get jobs easily in Japan.” は“We cannot get jobs easily in Japan.”でないと全体の文脈から変ですし、次行の“Why not”に繋がりません。
この回答への補足あり
    • good
    • 0
この回答へのお礼

can'tの部分が抜けておりました。ありがとうございます。

お礼日時:2017/01/27 19:26

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!