I come for a lifetime
We'll be a family
Will you marry me?
My heart is yours forever

↑の翻訳を教えてください(>人<;)

A 回答 (1件)

私は生涯ついていきます


私たちは家族になるでしょう
私と結婚してもらえますか?
私の心臓は、永遠にあなたのものです
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qto be or not to beの訳  do? should be? will be?

検索かけたら出てきたのですが、いま一つわからない部分があったので質問させてください。

ハムレットが決断する場面のせりふだったと思いますが、生きるべきか死ぬべきか っていう意味がわかりません。

live on or dieという意味だったらto die oe not to dieでto do or not to doだと思うのですが。
また殺し(でしたっけ)を決行するのかしないのか、でもto do になると思います。
それとも今の状態であるべきか否かというshould beなのでしょうか。
それとも未来にこうあらなければならないという意味なのでしょうか。
それとも今の状態から脱出すべきか否かという意味でしょうか。
それとも存在し続けていいものか否かという意味でしょうか。
to be と not to be でハムレットが決行したのは今のまま(to be)でダメだからnot to beの道を選んで悲劇になってしまったという解釈でいいのですか?それとも正反対でしょうか。。

ハムレットの主題やこれまでの経緯を踏まえて、説明調の文体でいいので、わかりやすい訳を思いついたら教えてください。

検索かけたら出てきたのですが、いま一つわからない部分があったので質問させてください。

ハムレットが決断する場面のせりふだったと思いますが、生きるべきか死ぬべきか っていう意味がわかりません。

live on or dieという意味だったらto die oe not to dieでto do or not to doだと思うのですが。
また殺し(でしたっけ)を決行するのかしないのか、でもto do になると思います。
それとも今の状態であるべきか否かというshould beなのでしょうか。
それとも未来にこうあらなければならないという意...続きを読む

Aベストアンサー

ハムレットのこの独白は演劇用のセリフを500年前の英語で書かれているので、現代人が解釈するのは困難ですが、明治時代から多くの人が挑戦し、名訳、定訳といわれるものがあります。そのひとつが「生きるべきか、死ぬべきか、それが問題だ」です。

英語の基本動詞BEにはexist, live, occupy a place,continue などたくさんの意味があります。日本語には欧米語と違ってBeと同じ意味で一語の動詞がないため、用途に応じて適切な訳語を決める必要があります。スペイン語ならBe=Serなので簡単にSer o no serと訳すことが出来ます。誰が訳してもこれ以外に訳はありません。

端的にいえばbeとは人や物が存在(生きて)していることを表すと考えていいでしょう。

訳例
*ながらふべきか但し又 ながらふべきに非るか 爰が思案のしどころぞ。  矢田部良吉訳

*世に在る、世に在らぬ、それが疑問じゃ。坪内逍遥

*生か、死か、それが疑問だ。 福田恒存

*このままでいいのか、いけないのか、それが問題だ。 小田島雄志訳

ハムレットのこの独白は演劇用のセリフを500年前の英語で書かれているので、現代人が解釈するのは困難ですが、明治時代から多くの人が挑戦し、名訳、定訳といわれるものがあります。そのひとつが「生きるべきか、死ぬべきか、それが問題だ」です。

英語の基本動詞BEにはexist, live, occupy a place,continue などたくさんの意味があります。日本語には欧米語と違ってBeと同じ意味で一語の動詞がないため、用途に応じて適切な訳語を決める必要があります。スペイン語ならBe=Serなので簡単にSer o no serと...続きを読む

Qmake a heart one forever 意味

持っているリングに

make a heart one forever

と彫ってありなんだか素敵な感じがするのですが
これってどういう意味なのでしょうか?

Aベストアンサー

ご提示の文では「1つの心を、1つにせよ」となっているので、ちょっとよくわからない文になっています。
もし「(恋人なり人々なり)複数の心を1つに」と言いたいなら、
make our hearts one forever
・・等とする方が妥当でしょうね。

QI will be on my way …

下の文は、テニスコートに行く途中、という意味ですか?
I will be on my way to the tennis court very soon.

very soon がよくわかりません。
もうすぐテニスコートに行く途中
もうすぐテニスコートに着きます…

分かる方教えてください。
よろしくお願いします。

Aベストアンサー

すぐにテニスコートに向かうでしょう。
(すぐテニスコートへの途上にいる状態になるでしょう、という考え方です。)

Qbe to blame for A が「Aに対して責任がある」という意

be to blame for A が「Aに対して責任がある」という意味になる由来はどこから出てきたのでしょうか。
be to は be to 構文と考えていいのでしょうか?

Aベストアンサー

be to ~「~ことになる」下記の例10.8などですね。

 http://www.alc.co.jp/eng/grammar/faq/10.html

 be to blame for A = 「A が起こったことについてなじられることになる」「A について責任を負うことになる」

 John is to be blamed for this accident 「ジョンがこの事故が起きたことについて非難されるべきだ」「この自己はジョンの責任だ」

http://eow.alc.co.jp/blame/UTF-8/

 おっしゃる通り be to は be to 構文と考えて正しいと思います。

Qwill come/will be coming

社外からの来訪者があることを知らせるメールを書いたら、

Visitor will come. と書いたところを、Visitor will be coming. と英語の堪能な方に修正されました。

意味はどのように違うのでしょうか?

ちなみにvisitorの来訪の期間は1ヶ月から1週間の時間があいていて、まちまちです。
たいていの人はwill be comingのフォーマットを使っており、わたしがwill comeと書いた人のフォーマットをコピーしたら「誰かのコピーした?」といわれて修正されました。文法的にはwill comeでも間違ってないと思うのですが、意味の違いがあれば教えてください。

Aベストアンサー

未来進行形の意味合いはやや高級なのですが、来客の日程としてアレンジされているといったニュアンスを表すのに使われます。例えば
----The Queen will be arriving soon.
というと「彼女のスケジュール(予定)の一部です」というニュアンスの表現になります。

単に The Queen will arrive soon. と言ったって意味は通りますし、一般的にはその方が良いという場合の方が多いと思います。ただし接待をしたりする役回りの人の間では will be arriving と言わねばならないのです。


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A

人気Q&Aランキング

おすすめ情報