I come for a lifetime
We'll be a family
Will you marry me?
My heart is yours forever

↑の翻訳を教えてください(>人<;)

A 回答 (1件)

私は生涯ついていきます


私たちは家族になるでしょう
私と結婚してもらえますか?
私の心臓は、永遠にあなたのものです
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q和文英訳問題

1⃣ 口にこそ出さないが、ここにいる誰もが、もういい加減、彼には居なくなって欲しい、と思っている。(vanish を用いて)

Aベストアンサー

Nobody expresses an earnest wish in words that it is just about time for him to vanish anyway.

**「口に出さないという否定」と「思っているという肯定」を主語を否定語にして訳してみました。受験英語的回答ではないと思います。

** "in words"を"expresses"の後に持ってくると、
Nobody expresses in words an earnest wish that it is just about time for him to vanish anyway.

直訳:誰もが、彼は、そろそろ、いなくなる時期だという切なる願いを口には出さない。

前から訳すと、ご質問の日本文に近くなります。
「 口にこそ出さないが、ここにいる誰もが、もういい加減、彼には居なくなって欲しい、と思っている。」

Q和文英訳問題

3⃣ 仕事場と家との往復のみで、これといった趣味や人付き合いもないという人生は、残念を通り越し寧ろ憐れみを感じる。

Aベストアンサー

Life without any particular hobby or any socialization - merely like a shuttle service between a home and a workplace - is to be pitied rather than a shame.

直訳:
ただ家と仕事場の間を行き来する便のような、これといった趣味や社交もない人生は残というよりは憐れむべきものである。

** 受験英語的回答ではないかもです。
** shuttle service は、バスなどの折り返し運転のことです。
http://eowf.alc.co.jp/search?q=shuttle+service
** 「便」というのはバスの便のような感じの訳語です。

Q事故にあったをmet an accidentとは言えないような気がするのですが?

例えば「私は事故にあった。」は、I had an accident.か、I met with an accident.ですよね? I met an accident.とは言いませんよね?

よろしくお願いいたします。

Aベストアンサー

言わないと思います。僕の持っている紙の辞書で調べたところ、"meet with an accident" で "meet an accident" は☓と明記されていました。

QHowever , it was not〜 のitとは? 後に続く that は that V とき

However , it was not〜

のitとは?
後に続く that は that V ときているので関係代名詞であり形式主語構文ではないと思いました。

英語英語英語

Aベストアンサー

確かに、that の後に動詞がくるということは接続詞としての that ではなく、
主格の関係代名詞というのが普通です。

しかし、分類上は接続詞でありながら、構造上、関係代名詞と同じになる強調構文というものがあります。

X allowed him to ....
X が彼に~するのを可能にした。

の S の部分が not only A but also B
「A だけでなく B も」となり、
それが強調構文として、it is ... that の ... に来たものです。

強調構文はこのもともとの S の部分を強調すれば
it is X that となり、まるで主格の関係代名詞のように、
X なく、allowed him to ... と続くことになります。

This book is useful for you.
→ It is this book that is useful to you.

君に役立つのはこの本だ。

ここでは、彼に~するのを可能にしたのは、
彼の政策だけでなく、彼の柔軟性もであった。

Qアメリカ小児科での英語

アメリカの小児科で娘を定期健診に連れて行く予定なのですが、英語でどのように質問、または回答すればいいのかわからないことがいくつかありますので、英訳をしていただけると助かります。

・食事は何を食べているのか聞かれた場合→乳製品と生魚以外は大人と同じものを食べています。
・以前は昼と夕方にだいたい1時間ずつ昼寝をしていましたが、最近は昼過ぎに2時間ほど寝ます。
・背中が少し肌荒れしています。お風呂に入る前など服を脱いだときに自分で掻きます。お風呂上がりにベビーローションを塗っていますが、他に何かしたほうがいいでしょうか?
・外ですれ違う人たちに対して手を振ります。

Aベストアンサー

子供もいなくほとんど病院に行くことがないので実際なんて尋ねられるのかわかりませんがこうかなぁと予想しながら幾つかの質問パターンと質問者さんの回答内容を書き出してみました。回答はできるだけ簡単にしました。

・What is she eating now?
・What does she eat now?
・What do you feed her now?
・What are you feeding her now?
 →We give her everything but no raw fish, no milk, no cheese.

・What is her sleeping pattern in the daytime?
・How is she sleeping during the day?
 →Before, she slept for one hour around noon and one hour towards the evening. Now she sleeps for 2 hours in the afternoon.

・Anything else you are concerned about?
 →Her back is a little dry. She scratches herself when we take off her clothing. We put some baby lotion on the back after her bath. Should we do anything else?

 →She waves to people she meets on the street.

子供もいなくほとんど病院に行くことがないので実際なんて尋ねられるのかわかりませんがこうかなぁと予想しながら幾つかの質問パターンと質問者さんの回答内容を書き出してみました。回答はできるだけ簡単にしました。

・What is she eating now?
・What does she eat now?
・What do you feed her now?
・What are you feeding her now?
 →We give her everything but no raw fish, no milk, no cheese.

・What is her sleeping pattern in the daytime?
・How is she sleeping during the day?
 →Before, sh...続きを読む

Q翻訳アプリ使ったんですが、当たっているのか不安なので教えてください! The time I work

翻訳アプリ使ったんですが、当たっているのか不安なので教えてください!

The time I worked on March 9 has not been counted.

私が3月9日に働いた時間がカウントされていません。

っていうのをバイト先に伝えたいのですが、あってますか?

Aベストアンサー

何となく三月九日のことをどうのといってるとは推測できても、どういう意味なのか聞かれると思います。I found that my working hours on March 9th are missing in the records.といえば分かってもらえるはずです。

QAre You There, Vodka? It's Me, Chelsea

コチラの本のタイトルです。

https://www.amazon.com/Are-You-There-Vodka-Chelsea/dp/1416596364

以前質問しましたが、ウォッカを人名として回答されていまして、そうではないのではないかという質問をしたのですが、よく分からないままにアヤフヤになりましたので、再質問しています。

なんとなくどのような訳でどのような意味になるか教えていただけますか?

Aベストアンサー

"Vodka" は人名でなくそのまんまお酒の名前のことのようですね。

"When Chelsea Handler needs to get a few things off her chest, she appeals to a higher power—vodka. Seems reasonable" 説明文より

"higher power" と言う表現は神だったりそうでなくとも人間を超越した何らかの存在に対して使われます。なので「"higher power" に呼び掛ける」の場合基本「神様のことかな」と考えるのですがこの場合「ウォッカ(お酒)」に呼びかけていることにより笑いを誘っています。

更にウォッカに泣きつくことが "seems reasonable(合理的だよね)" と付け加えることで読み手の「あーわかるわー大変なときは酒に逃げたくなるもんねー」と共感を得ることによって本への興味を引いています。

Chelsea Handler と言うコメディアン/女優が自分のことを書いている本だそうなのできっとウォッカが好きなんでしょうね。「ことあるごとにウォッカに逃げなければならないくらい私の人生ってへんてこでやってらんないことがいっぱいあったのよ」みたいな本のようです。レビューを見る限り賛否両論ありますがあまり性格の良い方ではないと言う意見が個人的に目立ちました。

あ、で本のタイトルの話に戻りますけどNo.2さんが既に仰られているように別の本のタイトルをもじってるんですね。

"Are You There God? It's Me, Margaret" は英語圏では子供向けの本で人気作家のJudy Blume さんが書かれているんですね。初めて知りました(笑)
ニューヨークからニュージャージーに引越ししたマーガレットが頑張ってそこの学校の子達に馴染もうとしてぶつかった一つの壁が宗教でした、と言う内容なんですね。マーガレットはどの宗教にも入っていないけれど彼女自身の神様と言う存在を持っていて(ファンタジー的な意味ではなく)成長期の女の子の特有の悩みでもなんでも相談できる相手なんですね。本自体を読んだことがないので恐らく "dear diary" と日記に語るような感じで神様に語りかけているだけなんだと思いますけど。それでその本の中身がどの女の子も共感できるような悩みが面白おかしく書かれていてベストセラーになっているらしいです。

察するに Chelsea さんはその人気の本のタイトルをもじってその本のいわゆる「大人バージョン」みたいなものを書いたようなもんなんでしょうね。成長期の女の子の悩みではなく成長した大人の悩みを面白おかしく書いた、そして頼れる自分の神様はもう「神様」なんかではなく悩みを溺れさせてくれる強いお酒の「ウォッカ」なんですよ、みたいな。

試みは面白いですけど売る為だけの魂胆だと考えると正直大人って汚いなぁって思いました(笑)

"Vodka" は人名でなくそのまんまお酒の名前のことのようですね。

"When Chelsea Handler needs to get a few things off her chest, she appeals to a higher power—vodka. Seems reasonable" 説明文より

"higher power" と言う表現は神だったりそうでなくとも人間を超越した何らかの存在に対して使われます。なので「"higher power" に呼び掛ける」の場合基本「神様のことかな」と考えるのですがこの場合「ウォッカ(お酒)」に呼びかけていることにより笑いを誘っています。

更にウォッカに泣きつくことが "...続きを読む

Q以下の動画(interview)を英文にして頂きたく思います。 デェヴィ夫人

以下の動画(interview)を英文にして頂きたく思います。
デェヴィ夫人
https://www.youtube.com/watch?v=5kPJXGC4isQ 1:59~

What I want for Indonesia is that the government acknowledges what it did,acknowledges
that is wrong. We have to rehabilitate the victims,begin to establish a truth commission, on the basis of finding the truth commission, they consider starting reconciliation and healing.
And finally,once this space has been opened and the film has already helped[totalizer?] transformation in how Indonesia talks about its past.
This has the open space, where I hope Indonesians will stand tall and with courage and find the strength they need to demand their leaders be held to account for their crimes.
のように聞こえるのですが、よろしくお願いいたします。

以下の動画(interview)を英文にして頂きたく思います。
デェヴィ夫人
https://www.youtube.com/watch?v=5kPJXGC4isQ 1:59~

What I want for Indonesia is that the government acknowledges what it did,acknowledges
that is wrong. We have to rehabilitate the victims,begin to establish a truth commission, on the basis of finding the truth commission, they consider starting reconciliation and healing.
And finally,once this space has been opened and the film has already helped[...続きを読む

Aベストアンサー

僕は忙しいので一言でいいます。
インターネット上の翻訳機能を使うと良いと思います。

Q訳を教えてください

When you get rejected, the popular response is to quit. That’s why most people don’t pursue their passions or live their dreams. But the correct response is to keep going, and to go so hard, by the time you are accepted, you don’t actually need anybody’s opinion but your own. Take my early freelance career: I’d get a nibble or two. But then, I’d get rejected. So, I’d tuck my tail, curl into a ball and pretend I was dead.

この文のI’d get a nibble or two.とI’d tuck my tail, curl into a ballの薬を教えてください。よろしくお願いします

When you get rejected, the popular response is to quit. That’s why most people don’t pursue their passions or live their dreams. But the correct response is to keep going, and to go so hard, by the time you are accepted, you don’t actually need anybody’s opinion but your own. Take my early freelance career: I’d get a nibble or two. But then, I’d get rejected. So, I’d tuck my tail, curl into a ball and pretend I was dead.

この文のI’d get a nibble or two.とI’d tuck my tai...続きを読む

Aベストアンサー

なんか面白い表現の続く文章ですね~。


・"nibble" は釣りからくる表現で魚が餌を突いたりすることを指します。なので

 →"I'd get a nibble or two"「打診はあるんだけれど」
 →"But then I'd get rejected" 「結局は断られるんだ」

 ⇒「打診はあるんだけれど結局は断られるんだ」

 となるかと。

・"I'd tuck my tail, curl into a ball."
 こちらは動物の表現ですね。犬を想像してみてください。
 "tuck my tail" は足の間に尻尾を挟んでいるところ
 "curl into a ball" はボールのようにくるっと丸まること。寂しかったり悲しかったりするととる行動とみなされていると思います。

 なので "I'd tuck my tail, curl into a ball." は「尻尾も身も丸めて」ですね。

 → "So I'd tuck my tail, curl into a ball, and pretend I was dead " 「だから尻尾も身も丸めて死んだふりをするんだ」
 ⇒「すっかりしょげてしまって、なかったことにするんだ/忘れたふりをするんだ」

なんか面白い表現の続く文章ですね~。


・"nibble" は釣りからくる表現で魚が餌を突いたりすることを指します。なので

 →"I'd get a nibble or two"「打診はあるんだけれど」
 →"But then I'd get rejected" 「結局は断られるんだ」

 ⇒「打診はあるんだけれど結局は断られるんだ」

 となるかと。

・"I'd tuck my tail, curl into a ball."
 こちらは動物の表現ですね。犬を想像してみてください。
 "tuck my tail" は足の間に尻尾を挟んでいるところ
 "curl into a ball" はボールのようにくるっと丸...続きを読む

QYou gave them several completely broken cards and

You gave them several completely broken cards and now the game is trash.

ゲームの話題の会話で。 訳を教えてください。 よろしくお願い致します。

Aベストアンサー

キモは completely broken cards だろうと思います。よくもゲームをゴミにしてくれたな、有り難うね。

http://www.geocities.jp/ennoera3/MTG/okininoka-do.html


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A

人気Q&Aランキング

おすすめ情報