限定しりとり

●オンラインゲームで共通のマップを見ながら
滝のそば/洞窟の中にボスがいる→ boss near the waterfall(in the cave)
●マップの左下/真ん中上だよ→ lower left at the map(top middle)
●(thanks againと言われたけど助けたのは今回が初めて)→ No problem. but its first time:)

これで言いたいことは正しく伝わりますか?
あとof the map/on the map/at the mapはどう違うのでしょうか。google 翻訳だとどれも同じように翻訳されてしまってわかりません。。

A 回答 (2件)

「彼は死んじゃった」は "He's dead" でOKです。


「もう終わっちゃった」は ''It's over" かなと思います。

"lt's done" も似たようなものですけど、「もう済ませた・終わらせた・やった・やり終えた」の感じになると思います。
    • good
    • 2
この回答へのお礼

ありがとう

プラスアルファまで質問しまってすみませんでした。丁寧に教えて頂けて本当に助かりました!

お礼日時:2020/10/19 07:56

文脈があるので、それで問題なく通じると思いますけど、


「地図の左下」は lower left of the map です。middle より center が良いです。

「地図の上で」と言うような場合は、on the map です。
たとえば、Do you see the red flag on the map? とか。

at the map はたとえば、街中に設置されてある例の地図のところでなどと言うときに相応しいです。

Boss, near the waterfall.
No problem. But this is the first time. :)
※助けたのは最初でも、thanks と言ったのが2回目なら thanks again と言うので、そういうつもりで向こうが言ったなら、But this is the first time と言うと、礼を言ったのはこれが最初だよ、と言うことになってしまいますから、気をつけてくださいね。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

今度からそう伝えます、ありがとうございます!
あと、「(ボスを見つけて呼んだけど)もう終わっちゃった/死んじゃった」は"lts done"や"he is dead"で大丈夫ですか?

お礼日時:2020/10/19 04:50

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!