Driving a car is about speed.

「クルマを運転することはスピードについてである」 ではなんか変なんですが、どういう意味に受け取ったらいいでしょうか?

A 回答 (2件)

この about の使い方をアメリカ人はよくします。


Merriam-Webster dictionary はこのような about を、
"fundamentally concerned with or directed toward" (基本的に関係する、基本的に方向付けられている)
というように説明しています。

日本語には常にピッタリする訳はないかも知れませんが、従ってご質問の英文を訳せば『クルマの運転というのは基本的にスピードが関係する → クルマの運転とは要はスピードだ』ということになると思います。

同じように、例えば America is about opportunity. 『アメリカとは要は機会(の国)のことなんだ』のような言い方も出来ます。
    • good
    • 1

aboutをどう訳すかですが、aboutには


・~について、~に関して
・~を必要とする、~を目的とする
・~に従事する
などの意味があります。

となれば
「車を運転することはスピードを出すってこと」とか
「車を運転することは、スピードが出せるってこと」→「スピードを出さずに車を運転するなんてありえない」
といった意味に取れます。
    • good
    • 1

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています