of vital importance is whether beforevisiting the U.S.,he will dramatically change his stand on the sales tax issue.
ってどういう意味ですか?さっぱりわからないので訳をお願いします!

A 回答 (3件)

Of vital importance is whether before visiting the U.S., he


will dramatically change his stand on the sales tax issue.
→ 極めて重要なことは、合衆国を訪れる前に、彼が販売税につい
ての立場を劇的に変えるかどうか、ということである。
    • good
    • 0

極めて重大なことは、合衆国を訪れる前かどうかという事であり、販売税(一種の消費税)を彼が固く守る姿勢を決定的に変えるという事である。

    • good
    • 1

そのまま順番に訳すと、



of vital importance is whether before visiting the U.S.,
肝心なところは、合衆国へ来る前かどうかだ
he will dramatically changed his stand on the sales tax issue.
彼は、売上税に対する彼の立場を劇的に変えただろう。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qおじさんが"I'm not a man."といいました。なぜですか?

文脈はこんな感じです。

おじさんが3時に帰ると奥さんからベビーシッターに伝える。奥さん出かける。

おじさん2時58分に帰る。 ベビーシッター強盗と間違えて通報中

ベビーシッター: No officer, I'm just the babysitter... Yes, a crazed man just burst through the front door..

おじさん:I'm not a man. I'm not insane.

ベビーシッター: You're early.

おじさんの返答、I'm not insane. だけじゃダメなんですか? てか、男なんですけど??? なんでこうなるのですか?

分かる方教えてください、よろしくお願い致します。

Aベストアンサー

お礼と補足読ませていただきました。ありがとうございます。

コミックの文脈にたどり着いたトリックはSHさんが種明かししちゃいましたね(笑)

SHさん同様 "The unforeseen consequence of..." の部分が一つには「文脈としてどう言う繋がり???」と気になり更に「言い回しが普通じゃなさそうなので検索ヒットする可能性大ではないか」と言うことで検索して文脈を見つけました。

① "I'm not a man"
確か a と the の使い分けの説明の一つに初回は a を使って次からは特定できるから the を使うと言うのがあったと思います。多分それがこの場合にも適応できるかと。「特定できない男じゃない」と言う意味で "I'm not a man" なのではないかと思います。この場合私の中ではクレイジーかどうかは置いといて「知らない男ではない」だけの意味しかないと言う印象です。

なので主人公は「知らない男じゃないし、クレイジーでもない。」のように二つにわけて "a crazy man" を否定しているのではないかと思います。

② "I'm not the man"
と言った場合。「私はその男ではない」は多分通じないかと。
ベビーシッターが「知らないクレイジーの男がいる」と言っているのに対して「私はそのような男ではない」ならわかりますが「私はその男ではない」と言うと質問者さんが疑問に思われたように別の男がいる印象を受けるので。

③ 花屋での "I'm not me"
別の人格が以前存在した組織のヘッドであったことと二重人格であることを誰も知らなかった為元々マーラも組織のメンバーもどちらの人格が前に出ていようとその顔を見て組織のヘッドだと認識していた。なのでその組織のメンバーである花屋の店員は顔を見てヘッドだと誤解し「あなたにはただです」と花をあげようとした。

ただヘッドとは別人格なので "I'm not me" 「私は私ではない」と言う曖昧な言い方になった。本来なら英語でも "That's not me" 「それは私ではない」と言うわかりやすい言い方があるにも関わらずこのような曖昧な言い方をさせているのは主人公 Sebastian の無気力さを浮き彫りにさせる為ではないかと思います。また、自分の体なのにもう一つの人格にのっとられていることがあった為、「私なのに私ではない」と言う無力さも感じているのではないかと。

因みに「私は以前の私ではない」の場合 "I'm not the man I used to be" と実は "the" を使うので注意ですね。「以前のその私」と特定しているので。

④ このコミックにおいてのサポートグループ
このコミックの前の小説で主人公とマーラの出会いが書かれています。二人とも患者でもないのに色んなサポートグループに潜り込んでそこで癒されると言うことを繰り返していました。なのでお互いが偽患者だと言うことに気付き同じサポートグループに行くのはやめよう、と連絡を交換しました。

小説の終わりではマーラも主人公もサポートグループ離れしたのですが10年を経て日々のつまらない日常に耐え切れずマーラが再びサポートグループ漁りを始めたところだと思います。

⑤ 薬と前の人格
薬は正直覚えてないですが恐らく主人公の精神を安定させる為のもの。

奥さんはもともとは主人公の別人格と恋人同士でした。けれど色々とあり今の主人公の人格と和解し結婚したのでした。

コミックでは暇に耐え切れずサポートグループに行きつつかつ主人公の精神安定剤をプラシーボとすりかえることによって別の人格を引き出して浮気をしようと目論んでいるようですね。

お礼と補足読ませていただきました。ありがとうございます。

コミックの文脈にたどり着いたトリックはSHさんが種明かししちゃいましたね(笑)

SHさん同様 "The unforeseen consequence of..." の部分が一つには「文脈としてどう言う繋がり???」と気になり更に「言い回しが普通じゃなさそうなので検索ヒットする可能性大ではないか」と言うことで検索して文脈を見つけました。

① "I'm not a man"
確か a と the の使い分けの説明の一つに初回は a を使って次からは特定できるから the を使うと言うのがあ...続きを読む

Qアメリカ人に日本語の”おもしろい”の意味を教える方法 funnyかinterestingか

みなさんこんばんは、質問させてください。
先日アメリカ人に日本語を教えている時に、質問されて困ったことがあります。
日本語で「この映画は面白かった。」と言われた時に、その映画がfunnyなのかinterestingなのかどうやって見分けをつけるのか聞かれました。
英語だとコメディ映画を見たときは、funnyでしょうし、それ以外の映画を見て面白かった場合はinterestingかexcitingだと思います。
どうやって教えればいいか、教えて下さい。

Aベストアンサー

同じ映画を見ても人によっては「考えさせられる映画だった」≒interesting、「はらはらドキドキした」≒exciting、「くだらなさすぎて笑った」≒funny で「面白い」を付けることがあるでしょうねぇ。

日本人はそれをみんなまとめて「面白い」と言って、話し相手のまさに「忖度」を期待するので、「どのように面白かったですか」と追加質問してみるように勧められてはいかがでしょう。

Q和訳お願いします!微妙なニュアンスが難しいのでグレーな含みの部分がわかる方限定でお願いしますm(_

和訳お願いします!微妙なニュアンスが難しいのでグレーな含みの部分がわかる方限定でお願いしますm(_ _)m

⑴「My body is loving dreaming and surviving life without all these awful drinks that will kill you.」

⑵「Our see.Is the most important. We are too special to be uneducated on what we put into ourselves is doing to us」

⑶「Especially when the companies selling them won't. Please just love yourself more inside out.」

⑷「God bless this boys soul. Unaware and could of been easily prevented.」

Aベストアンサー

追悼でしょうか…?

ところどろこ文法ミスや文章の繋がりがおかしいところが見られますが大体このような感じです。とりあえず直訳です。

1)人を殺すような酷いお酒なんかなしに私の体は人生を愛して夢みて生き延びている

2)私たちの見るものが一番大事。体内に取り込むものが私たちにどのような影響を及ぼすかを知らないとするには私たちは特別すぎる。

3)特にそれらを販売している会社などが教えてくれないのであれば。お願いだからきちんと中から自分を大事にしてあげて。

4)この少年の魂を神が祝福してくれるように。無知で、そしていとも簡単に避けることができたのに。


意訳

1)人殺しの酒なんていらない。そんなものがなくても私は人生を慈しんで楽しみ、そして辛い時期だって乗り越えることができる。

2)何を理解しているかが大事。体に取り入れるものが毒か薬か私たちは知る権利がある。

3)毒を売っているような会社はそれを教えることはない。もっと気をつけて自分を大事にしてあげて。

4)神の祝福がこの少年にありますように。お酒が毒であることを知らずにいた。彼の死をふせぐことはこんなにも簡単であった筈なのに。

追悼でしょうか…?

ところどろこ文法ミスや文章の繋がりがおかしいところが見られますが大体このような感じです。とりあえず直訳です。

1)人を殺すような酷いお酒なんかなしに私の体は人生を愛して夢みて生き延びている

2)私たちの見るものが一番大事。体内に取り込むものが私たちにどのような影響を及ぼすかを知らないとするには私たちは特別すぎる。

3)特にそれらを販売している会社などが教えてくれないのであれば。お願いだからきちんと中から自分を大事にしてあげて。

4)この少年の魂を神が祝福...続きを読む

Q状況が分からない中で、翻訳するという行為は、人助けだろうか? それとも知らずに罰ゲームをさせてる?

いつも、このカテゴリーで気になっている事があります。

タイトルが示す通りなにも状況を知らない人が、勝手に状況を想像して訳すという行為は人助けになるのでしょうか?

たとえば、「人見知り」の訳を教えてください、という質問に対して、fear of strangersという訳がついたとします。

これが、高校生留学生がホストファミリーに「人見知りしますけど、よろしくお願いします。」みたいな感じで使おうとしていたのなら、アウトですよね?

赤ちゃんがや、幼児が「知らない人が怖い」なら「人見知り」ですが、

高校生や大人が「知らない人が怖い」なら「心の病を抱えている」としか思えない表現だからです。

他にも例を出せば切りがないです、皆さんはどう思われますか?

よろしくお願い致します。

Aベストアンサー

No5です。

昔、私は英語圏の言語質問自由掲示板に回答していたことがありました。

使用言語は英語で、私は日本語の質問のみ回答していました。 そこに、質問者様が提議されているのと同じ質問ばかりでした。

日本人からこう言われた、日本人からこんなメールが来た。 日本語がわからないので意味を教えて欲しい。 こんなものばかりで、その場所は外国語を教える場所ではないので、前後関係を聞くか、それが無理なら複数の場面を想定して回答していました。

中には手書きや、書き物の写真を添付したものもありました。

初心者の多くが勘違いしているのは、言語は「読み書きからは出発しない点」です。 きいて真似て、眺めて意味を覚えていくものです。 ある意味、風景を思い、それを日本語で言うか英語で言うかの違いです。

もちろん、言葉習得の臨界期を過ぎた10代から外国語を学ぶには、絶えず苦労して時間もかかります。 しかし、それは不可能ではありません。

紹介したビデオでも、日本人は文法ミスばかり気にして、会話に重点を置いていないとか、お茶やお花など、趣味の一環か教養としか考えていない。 本当のスキルは、そんな生半可な姿勢では無理不可能と、ハワイ出身のジャーマンさんは言っています。

No5です。

昔、私は英語圏の言語質問自由掲示板に回答していたことがありました。

使用言語は英語で、私は日本語の質問のみ回答していました。 そこに、質問者様が提議されているのと同じ質問ばかりでした。

日本人からこう言われた、日本人からこんなメールが来た。 日本語がわからないので意味を教えて欲しい。 こんなものばかりで、その場所は外国語を教える場所ではないので、前後関係を聞くか、それが無理なら複数の場面を想定して回答していました。

中には手書きや、書き物の写真を添付したものもあり...続きを読む

Qこの英文、文法的にあっていますか?

Jack's funny reaction on prank tv show

ドッキリテレビでのジャックの面白いリアクション

Aベストアンサー

「Prank tv showでのジャックの面白いリアクション」あってます。

Q英文解釈の手伝いをお願いします

"If we can't pull out you, Pooh, we might push you back." said Rabbit.
Rabbit scratched his whiskers thoughtfully, and pointed out that, when once Pooh was pushed back, he was back, and of course nobody was more glad to see Pooh than he was, still there it was, some lived in trees and some lived underground, and ー

クマのプーさんからの一部で、プーさんがウサギの家の入口の穴に挟まってしまいました。when once Pooh was pushed back, he was back, and of course nobody was more glad to see Pooh than he was, still there it was, some lived in trees and some lived underground, and ーの部分がよく分からないのですが、これはwouldのない仮定法過去ですか? when once Pooh was pushed back, he was backが仮定法でなければ、一度プーは穴から抜け出たことになり、その後の展開(プーが穴に挟まった状態のままであること)と矛盾するのですが。

"If we can't pull out you, Pooh, we might push you back." said Rabbit.
Rabbit scratched his whiskers thoughtfully, and pointed out that, when once Pooh was pushed back, he was back, and of course nobody was more glad to see Pooh than he was, still there it was, some lived in trees and some lived underground, and ー

クマのプーさんからの一部で、プーさんがウサギの家の入口の穴に挟まってしまいました。when once Pooh was pushed back, he was back, and of course nobody was more...続きを読む

Aベストアンサー

ストーリー的に(引用符の中を除いて)過去形で書かれています。
一種の時制の一致です。
今目の前で繰り広げられているとすると、現在形で
when once Pooh is pushed back
once の「ひとたび~したら」にしても、
when の「~したら」にしても、これからすることです。
現在形なので。

これからすることでも(未来のことでも)when 節(副詞節)では現在形。
when he comes here tomorrow
「彼が明日きたら」と同じ。

ここの「ひとたび戻されたとしたら、戻された時」というのは
その過去の場面から、先のことです。

実際にひとたび戻された、
という実際に起きた過去ではありません。

あと、push back は pull out に比べて
結果より「押し戻す」という行為にすぎないという一面もあります。

Q英語 比較 言い換えの問題です。 Osaka has more bridges than any o

英語 比較

言い換えの問題です。
Osaka has more bridges than any other city in japan

No other city in japan has ( ) many bridges ( ) Osaka.
答えはが(as) (as)なんですが
(more) (than) とはなりませんか?~ほど~なモノは無いではなく ~より~なモノはない、という感じに。
manyがas asに単なる形容詞としてついてるのでas asって言うことですかね?

Aベストアンサー

多分こう言うことだと思うのですけど…

○ No other city in Japan has as many bridges as Osaka.

○ No other city in Japan has more bridges than Osaka.

× No other city in Japan has more many bridges than Osaka.

"many more" と言う表現はあっても "more many" と言う表現はないですね。

○ Osaka has many more bridges than Tokyo = 大阪は東京より多くの橋がある。

× Osaka has more many bridges than Tokyo = 大阪は東京多くよりの橋がある。

Qssupposed toについてご教授お願いいたします。

What are you supposed to be a cop or something?Nah, you don't look the type.
このwhatはどの用法になりsupposed to beとなるのでしょうか?
訳は「あんた何者だ?
警察にしちゃドロ臭くないし 」
よろしくお願いします

Aベストアンサー

"What are you supposed to be a"
で検索すれば明快でしたね。

What are you supposed to be, a clown or something?

句読点は大事ということで...

Q英語が得意な方教えてください! What is the word for again, as in

英語が得意な方教えてください!

What is the word for again, as in "could you say that again?"

外国人の友達からの質問の意味がわからず困っています。
何を私に聞きたいのでしょうか?

Aベストアンサー

What is another word for again? 再度もう一回に当たる別の言葉は何ですか?

ここは「別の」ではなく、恐らく日本語での単語を求めています。「ふたたび」「繰り返して」「もう一回」などと教えて上げるとよいのでは?

Qこの英文が分かりません。

She is here, all here, the essential she as apart from the she I've known her to be for years.

Aベストアンサー

『彼女がここにいる、(彼女の)すべてがここに、私が何年もそうだと思っていた彼女とは違う本質的な彼女が』


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A

人気Q&Aランキング

おすすめ情報