dポイントプレゼントキャンペーン実施中!

帮我把那个收拾一下。それを片付けて。
の始めの帮は辞書で調べたら「助ける」と載っていましたが、
なんかいまいちわかりません。

質問者からの補足コメント

  • つらい・・・

    その説明では分かり兼ねません。

    No.1の回答に寄せられた補足コメントです。 補足日時:2017/05/27 15:50

A 回答 (4件)

私は台湾人ですが、役に立つと嬉しいです。


「幫」は英語の「help」と似ています。
例えばHelp me to sort out that.
日本語なら、「幫我把那個收拾一下。」は「それを片付けてもらいます」という意味です。
中国語では、よく「幫」を使っています。
「助ける」の場合は、「救」は使っていますが、例えば「請救我」は「助けてください」ということです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

じょうずな説明ありがとうございます。よくわかりました。

お礼日時:2017/05/28 10:37

ここは「助ける」じゃなく、「わたしのために、君がする」ということ。

    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。

お礼日時:2017/05/28 10:38

把那个收拾一下=それを片付けて


帮我.... もともと私の仕事が、いろいろな原因から、私が自分でするのはできない。だから、君にこの仕事をしてもらいませんか。
帮我把那个收拾一下 私はそれを片付けてもらいませんか。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。

お礼日時:2017/05/28 10:38

君にそれを片付けてもらいませんか?

この回答への補足あり
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。

お礼日時:2017/05/28 10:38

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!