プロが教えるわが家の防犯対策術!

ゴルフ中継を見てると、韓国人選手が漢字表記の選手とカタカナ表記の選手がいますが、どういう違いがあるのですか。

A 回答 (5件)

登録名が出ているのが答えです。



一方で、漢字やカタカナが混在する本質は別です。

韓国語は、ハングルで記述し、表音文字なのですが、歴史的に見れば、多くの単語は、日本と同じように漢字を使って表現できます。氏名にも漢字があります。でも、公式には使わない体をとっています。

なので、名前の表記は、英語圏なら、表音文字>>表音文字 で英語表記。日本は、表音文字>>表音文字ならカタカナ(英語の外来語と同じ)または、英語の省略とカタカナで表記するのが自然な流れです。日本に限っては、漢字をそのまま出せば、同じようによめる場合が多いため、選択肢が増えるということですね。

漢字は、元は中国だが、朝鮮を伝わって来たため、韓国語と日本語で読みがほとんど同じ漢字の単語はたくさんあります。オリジナルの中国語以上に近いのです。
    • good
    • 2

登録名がそのまま採用・表記される。


PGA(日本プロゴルフ協会)に選手登録する時、
漢字にするかカタカナにするかは選手に一任されてます。
(読めない漢字はカタカナにした方が良い。というようなアドバイスはしてるようだ)
なので、漢字名で登録した選手は漢字表記。
カタカナ名で登録した選手はカタカナ表記になる。
これは女子(LPGA)も同じ。

テレビ局や新聞社などのメディアはPGAやLPGAから資料をもらい、
そこに書かれてる名前をそのまま載せるから漢字とカタカナが混在しているのです。
    • good
    • 1

昔は、必ず、李『リ、又は、イ』とか、朴『パク』金『キム』などと、漢字で表現していましたが、 発音が、必ずしも、正しく無く、Pak パク、박 とか、Kim キム 김 などと、正しい発音に近い、表記を、カタカナでする様に成りましたが、必ずしも、正確では、有りません。

    • good
    • 1

例えばだれ?

    • good
    • 1

フォントが対応してる文字としてない文字があるのでしょう。

    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!