アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

中国語で「私は平和が好きです」とはなんと表記したらよいか教えて下さい。
中国語が全くわからないので、ネットの翻訳サイトで調べてみたのですが、「我和平喜好」と「我和平喜[又欠]」の二つが出てきました。
どちらも同じ意味のようですが、どちらが正しいですか?

またこの読みをローマ字で書くと、、、
我和平喜好 → wo heping xihao(ウォーホーピンシーハオ)
我和平喜[又欠] → wo heping xihuan(ウォーホーピンシーフアン)
で良いのでしょうか? よろしくお願いします。

A 回答 (3件)

> 『喜好』と『喜歡』の違いは何でしょうか?



早速辞書で調べてみました。
さほど大きな違いはないようですが、「喜歡」には

(1) 好きである。好む ( = 事物に対しての感心、興味 →「喜好」と同様)
(2) 愉快である。楽しい。嬉しい。

の2つの用法があります。「喜好」には(2)の用法はないようです。


> お題を「好きです」の方で出されている
それは残念です。
私なら、出題者に文句を言うかも?(大人げない........)
    • good
    • 0
この回答へのお礼

再びのご回答をありがとうございます!
また、わざわざ辞書で調べて頂き、ありがとうございました!
すっきりしました。

言われてみれば、確かに私も原文に違和感が残るので、教えて頂いた「平和を愛する」も参考にさせて頂きます。
本当にどうもありがとうございました。

お礼日時:2004/08/29 21:46

我喜歓和平(ウォー・シーホヮン・フーピン)


になると思います。

この回答への補足

回答、ありがとうございます!
一つお聞きしたいのですが、なぜこの場合は「喜歓」になるのでしょうか?
「喜好」との違いがよくわからないので、もしよろしければ教えて下さい。

補足日時:2004/08/29 17:02
    • good
    • 0

失礼ながら、原文の日本語に違和感があります。

(やや稚拙?)
広島市長や長崎市長なら決して「平和が好きです」とは言わないでしょう。
1. 私は平和を愛する。
2. 私は平和を希求する。
3. 私は平和主義者です。
4. 私は平和を願ってやまない。
ぐらいが無難なのではないでしょうか。
また、どちらの検索サイトを利用されたのか知りませんが、ご質問で提示された訳文には構文上の大きな誤りがあります。
日本語は [主語] + [目的語] + [述語] の語順ですが、中文は英文等と同様、[主語] + [述語] + [目的語] の順となります。

訳は下記の通り。

1. 我愛好和平。
2. 我希求和平。
3. 我是個和平主義者。
4. 我衷心希望和平。

> 我和平喜好 → wo heping xihao
> 我和平喜[又欠] → wo heping xihuan
> で良いのでしょうか? よろしくお願いします。
合っています。
声調は下記の通りです。

我  Wo3
喜好 Xi3 Hao4
喜歡 Xi3 Huan1
和平 He2 Ping2

※ "好"、"和"は多音字 (複数に読み方がある漢字) です。

ピンインは下記で調べると便利です。

http://www.frelax.com/sc/service/pinyin/

ただし、時折誤り (プログラムバグに起因?) もありますので、自己責任でお使いください。
また、このサービスでは多音字の読み方を一意に特定することはできませんので、辞書で確認する必要があります。

以上、ご参考まで。

この回答への補足

文法自体が間違っていたのですね。教えて頂きありがとうございます。とても参考になりました。

原文の「平和が好きです」では確かに違和感を感じますね。ただ今回は、お題を「好きです」の方で出されているので、こちらで進めようと思います。
折角、幾つかの文章を挙げて頂いたのに、申し訳ありません。。。

また教えて頂きたいのですが、『喜好』と『喜歡』の違いは何でしょうか?
どちらも、好む、好きである、といった意味のようですが違いがよくわかりません。
よろしくお願いします。

補足日時:2004/08/29 16:57
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!