電子書籍の厳選無料作品が豊富!

It just so happens that I have had plenty of good ○○○.

ある映画での、メグライアンのせりふです。
この文の、just so の使われ方が良くわかりません。
充分なよい○○○を私はしてきたことが、どうhappenなのでしょうか?
どなたか、解説お願いいたします。

A 回答 (4件)

Gです。

 こんにちは、yos4さん。 武道のほう、頑張っていますか?

では、私なりに書かせてくださいね。

#1のeasufさんの解釈どおり、「たまたま(偶然)…だ」のフィーリングを出す時にこのIt so happens thatを使います.

このjustは本当に、と言うようなフィーリングを伝えようとして使われている単語です. 日本語では「ホンの」がいいかもしれませんね.

他のフィーリングとしては、

私も本当は気がつかなかったんだけど、、、、

起きた後気がついたんだけど、

などとちょっと恥ずかしいとか謙遜したフィーリングを出す時とか、逆に自慢したい事があるけどはっきり言いたくない時に使われる表現です.

これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

Gさま

ご回答ありがとうございました。

>などとちょっと恥ずかしいとか謙遜したフィーリングを出す時

確かに、映画のシチュエーションはその通りです。

Gさんの回答で間違いなさそうです。
ありがとうございました。

PS.私事ですが、空手はおくが深いですね…。あまり書くと、削除されかねませんので、このへんで。

お礼日時:2004/09/01 22:45

○○○の意味(ここでは言えません)を理解した上で、文章全体を訳すと、



「たまたまちょうど素敵なチョメチョメをイヤっていうほどやってきたのよ」

って感じになると思います。

“It just so happens that”を下記URLで検索すると出てきちゃいます。

参考URL:http://www.alc.co.jp/index.html
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ponkiejp様
ご回答ありがとうございました。

が、誤解を招きかねない内容ですので補足を。
閲覧者の皆様、「恋人達の予感」のテーマは、男女の間に友情は成立するかということなんですが、そのテーマのなかで大きな役割というか、論点となるのが、○○○です。

ponkiejp様、とても参考になりました。
ありがとうございました。

お礼日時:2004/09/01 22:58

「It just so happens that ...」


は、
「ちょうど偶然に...」
の意味で、このように訳します。

justの部分は「本当に」ではなく、「ちょうど」と訳します。「just in time」にも使われる用法で、ちょうど時間に間に合う意味と同じです。

「Actually, it just so happens that...」
「実は、ちょうど偶然に...」となります。これも良く使われるフレーズです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

corrector_yui様

ご回答ありがとうございました。

よく使われるフレーズなんですか?
わかりました!しっかりマスターします。

ありがとうございました。

お礼日時:2004/09/01 22:47

It so happens that…で「たまたま(偶然)…だ」の意味のようなので、「私は全く偶然に十分なよい○○○をしてきた」 という意味になるんじゃないんでしょうか?(justは「全く」の意味で取りました。

セリフですし口語だと思うので)

とはいえ「十分なよい○○○をしてきた」っていう訳もおかしいとは思いますが…
    • good
    • 0
この回答へのお礼

easuf様 ありがとうございました。

it so happen~が辞書に載ってるんですね。

ご回答ありがとうございました。

お礼日時:2004/08/31 23:55

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!