プロが教えるわが家の防犯対策術!

「次から私塩は少なめにします」の中国語訳を聞いたら台湾の人から
"下次我鹽放少一點".って言われたんですけれども大陸普通話からしたら変じゃないですか?
つまり例えば「下次盐我放少一点儿」のようになるべきではありませんか?

A 回答 (1件)

“下次我会少放一点盐”のようになったら普通話と思います。

“放少一点”はちょっと変ですが、“少放一点”が大陸の言い方です。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

たしかにそうです。本当に有難うございます。

お礼日時:2017/08/02 20:31

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!