天使と悪魔選手権

例えば、次の文です。

A girl is sitting in front of a boy in a train.

この場合、

①電車はクロスシートタイプで、男の子の座っている座席も女の子座っている座席も進行方向を向いていて、男の子と女の子は向かい合っていない。

②電車はクロスシートタイプで、片方の座席を半回転させていて、女の子と男の子が向かい合っている。

次は

A girl is sitting across from a boy in a train.

この場合、

①電車はロングシートタイプで、女の子と男の子は 通路を挟んで 向かい合っている。

②電車はクロスシートタイプで、片方の座席を半回転させていて、女の子と男の子が向かい合っている。

そこで質問です。間違っているところがあったら教えてください。

質問者からの補足コメント

  • ムッ

    >in a trainなんて、英語はない(笑)
    ここでは、in a trainかon a trainかは問題にしていません。
    でも、どっちも正しいようですよ。onはアメリカの用法で、inはイギリスの用法です。
    raishukoiさんももっと英語を勉強してから回答してくださいね。

    http://4fukuoka9.blog2.fc2.com/blog-entry-236.html

    No.2の回答に寄せられた補足コメントです。 補足日時:2017/09/24 07:02

A 回答 (4件)

間違いは無いと思いますが、ただ acrossの場合、もとのcross (横切る、渡る)という言葉から「道路、通路、橋などを渡って向こう側に」というニュアンスをどうしても感じます。

 従ってご質問のacrossの②の場合の女の子と男の子が座っている間のスペースは本来legroomと呼ばれる空間で特に「通路」という訳ではないので少し不自然に感じます。
    • good
    • 2
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。

>従ってご質問のacrossの②の場合の女の子と男の子が座っている間のスペースは本来legroomと呼ばれる空間で特に「通路」という訳ではないので少し不自然に感じます。
そうですよね。欧州に多いコンパートメント車両なら真ん中にテーブルがあって、テーブルを横切る形で向かい合わせになるので、acrossも自然だとは思ったんですが...

お礼日時:2017/09/24 08:30

貴方が言われるように、日本のようなイスを回転させて向かい合うような席ではなくて、欧米の列車で向かい合った席の間にテーブルがあるようなコンパートメント車輌であれば、across from でも違和感がないのは同感です。

    • good
    • 1

in a trainなんて、英語はない(笑)



電車はon(笑)
この回答への補足あり
    • good
    • 0

添付画像がpreposotion(前置詞)の原則です。



この原則にのっとると
in front of は(1)、つまり座っている男の子の前に女の子がいなければなりません。
across fromは(1)でも(2)でもOK. 片方の位置の反対側にもう片方がいればいいので。
「・in front ofとacross 」の回答画像1
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。

>in front of は(1)、つまり座っている男の子の前に女の子がいなければなりません。
質問では ちょっと言葉不足でしたが、女の子は男の子の前列の席に座っているので OKですね。

お礼日時:2017/09/24 06:50

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!