電子書籍の厳選無料作品が豊富!

So there he still sits by his window, if you could only see him, as you some day may, weeping more bitterly than ever, as he looks out over the sea.

イングランドの童話の一部からなのですが、「そして彼はずっと窓のそばに座っている、いつか彼を見るかもしれないが、海を眺めながら、今まで以上にひどく泣いてるのを見られるだけではあろうが。」と訳してみました。最初のasは「する時」、二番目のasは「~しながら」、ifは「…ではあるが」と解釈しましたが、間違っていたら教えてください。

A 回答 (3件)

そうしてもしあなたに見ることが可能ならば、いえいつかは本当に見ることがあるかもしれませんね、彼はいまだに窓辺に座っているのです。

海を眺め前以上に悲しく泣きくれながら。


So there he still sits by his window,
 そうして彼はいまだに窓辺に座っているのです

if you could only see him,
 もしあなたに見ることが可能ならば

as you some day may,
 いえいつかは本当に見ることがあるかもしれませんね

weeping more bitterly than ever, as he looks out over the sea.
 海を眺め前以上に悲しく泣きくれながら
    • good
    • 3
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。as you some day mayのasは、どのような用法ですか?

お礼日時:2017/09/29 01:17

So there he still sits by his window, (全く彼は窓辺にじっと座っている


if you could only see him, (もし誰かが彼を目にすることがあったとしたら
as you some day may, (いつの日にか
weeping more bitterly than ever, (今まで見た事のないような苦渋に満ちた涙を流して
as he looks out over the sea.(窓から海を見ながら

「全く、彼は窓辺に座りっきりだ。そのうち、もし彼を見かけることがあったなら、彼は海を見ながら、見たことのないほど激しく涙を流していることだろう」かな?


so there informal
— used to say in a somewhat rude, angry, or childish way that you have stated your opinion or decision and will not change it
Well, I don't want to be your friend, either. So there!
I'm going no matter what you say. So there!

only — used for emphasis
I only wish [=I wish very much] you'd told me sooner.
I only hope that the mistake will be corrected soon.
It's only natural [=it's normal/reasonable] (that) you would feel that way.
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。

お礼日時:2017/09/29 02:32

お礼返信ありがとうございます。



意訳しちゃったので抜けちゃいましたね。すみませんでした。

[as] you some day may
 あなたがいつの日か見るかもしれない[ように]

だと思います。
    • good
    • 2
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。

お礼日時:2017/09/29 01:53

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!