No.2ベストアンサー
- 回答日時:
その場合のストライクは、和訳すると「打撃型の」という意味です。
打撃型というのは兵器の分類のひとつで、防御よりも攻撃を主眼として製造されたものです。
また、「フリーダムガンダム」というのは機体名称なので、日本語に翻訳する場合であっても
そのまま読まなくてはいけません。
ですから、和訳するなら「打撃型のフリーダムガンダム」と呼ぶべきでしょう。
また、キラ・ヤマトのローマ字表記は「Kira」であって「Killer」じゃありません。
raとllerを混同するのは日本人くらいなので、明らかに考え過ぎです。
この回答へのお礼
お礼日時:2017/10/03 13:22
もし日本を侮辱する意味が込められているなら、もっとキラの扱いが酷くてもいいはずですよね。
でも実際はキラはスーパーコーディネイターでSEED Destinyでは主人公の座を奪うほどの活躍を見せました。
やっぱり考えすぎでしたね。
ありがとうございました。
No.3
- 回答日時:
種モノは詳しくないんだけど…。
たいした意味じゃありません。
キラ君の前の愛機「ストライクガンダム」と「フリーダムガンダム」の両方から取って命名しただけです。
強いて言えば「2台分くらい強い」と?
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
似たような質問が見つかりました
- アニメ 機動戦士ガンダムSEED、キラ・ヤマトの性格とは何ですか。 2 2023/04/16 05:32
- アニメ ストライクフリーダムガンダムがビームシールドをビームガンとして使用するシーン 4 2023/08/11 17:21
- アニメ 歴代ガンダムのパイロットスーツで一番好きなのは?僕はガンダムSEEDのキラ・ヤマトのパイロットスーツ 1 2023/03/12 18:05
- アニメ ガンダムSEEDのキラ・ヤマトは偽善者だと思いますか? 4 2022/11/08 07:40
- 政治 原爆を開発したのはユダヤ人ですが、皮肉な事に、歴史上、最もユダヤ人を救ったのは日本人ですね? 4 2023/08/06 12:20
- 歴史学 高校入試 社会 第一次世界大戦 ヨーロッパの各国が戦争状態にある中、日本は □した。そして中国に対し 2 2023/07/27 17:44
- 軍事学 平和を維持するには何を犠牲にすべきでしょうか? 9 2022/08/13 19:54
- 政治学 民主主義と自由は、戦時下の国民にあるのか? 1 2022/03/28 21:39
- 哲学 『悪魔の詩』について。言論の自由とはどこまで許されると思うか? 一方で言葉の暴力で 3 2022/09/20 19:22
- 北アメリカ アメリカ合衆国(米国)って実は結構酷い国だと思いませんか?日本が良い、素晴らしいとは言いませんが。 3 2023/08/19 08:41
関連するカテゴリからQ&Aを探す
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
I've had と I'd had の違いを...
-
I adore youはあんまり恋人同士...
-
(固体触媒)"incipient wetness...
-
和訳お願いいたします。 'It's ...
-
サントワマミーという歌は「あ...
-
the people とpeoples の和訳の...
-
英語
-
和訳をお願いします。
-
put in playの訳し方について
-
カタカナ語で「ゼーション」(za...
-
UKにいる知り合いからもらっ...
-
次の英文の文構造を教えてください
-
何で英語って和訳すると人それ...
-
動詞「think」の使用例
-
和訳を教えて頂きたいです。 It...
-
To be advised という言い回し...
-
和訳をお願いします Not missin...
-
和訳を助けてください。
-
jumping-on-a-chair-at-the-sig...
-
和訳をお願いします。 I have o...
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
I've had と I'd had の違いを...
-
I adore youはあんまり恋人同士...
-
サントワマミーという歌は「あ...
-
英語 大学受験 英文法問題につ...
-
「no context」の意味やニュア...
-
To be advised という言い回し...
-
和訳をお願いします。 I have o...
-
"Thank you for your time"って...
-
frame agreement 枠組み契約?
-
英語、和訳
-
(固体触媒)"incipient wetness...
-
和訳おねがいします。(短文)
-
“VENUS AND ADONIS”の和訳をお...
-
「… an order of magnitude」の...
-
和訳お願いいたします。 'It's ...
-
英語歌詞の和訳について
-
業務委託の契約書でのpersonnel...
-
"Tale of the Tape"
-
we will pimp you outのoutは、...
-
put in playの訳し方について
おすすめ情報