数量限定 韓国語
の検索結果 (1,556件 121〜 140 件を表示)
中国人によくガン見されます。なぜ?
…日本国内にあるラーメン屋従業員に中国人のおっちゃん、マックで隣の席の中国人中年カップル、電車の中の中国人中学生の集団、等によく顔をジロジロ見られます。 韓国人ではなく、中...…
例のニュースの件は今の論点は ①日本以外でも痴漢されてる動画があるのに痴漢するのは日本...
…例のニュースの件は今の論点は ①日本以外でも痴漢されてる動画があるのに痴漢するのは日本だけだと嘘をついた ②そもそも○安婦ファッション好きの反○○国人だった の2点に移ってる...…
免税店(韓国)での買い物~初のブランド品を買いたいのですが~
…今度韓国旅行を予定しております。その際、免税店を利用しプラダのバッグを買いたいな・・・と思っております。 本来ブランドのバッグこだわりがないのですが、、某百貨店に入ってい...…
ザ・ドラえもんズの海外評価のなさについて
…なぜザ・ドラえもんズは海外であまり知られていないのですか?(英語やフィンランド語、カタルーニャ語等の外国語でのマンガ翻訳出版も含めて)ドラえもんは一応ヨーロッパを含めたい...…
二重限定と連鎖関係代名詞節
…http://oshiete1.goo.ne.jp/kotaeru.php3?q=1608563 に関連して、連鎖関係代名詞節について学習していたところ、「総合英文読解ゼミ」に次の2つの英文がありました。 1. He is the only boy that I know who cannot ...…
ポルトガル語で、犬に注意と書きたいのですが?
…お願い致します。ブラジル人が多く集まる研修施設(教会)近くに犬を飼っています。この犬がほえたり、知らない人になついていません。貼紙をしたいのですが、ポルトガル語で犬に注意...…
「ファビョってる」の意味を教えてください。
…前後の雰囲気でも「ファビョってる」の意味を理解することが出来ず、 検索をしても意味や語源がわからなかったため、どなたか解説していただけませんでしょうか。 最近の造語なんでし...…
ご縁を外国語で言うと?
…ご縁という日本語をさまざまな国の言葉に置き換えたいのですが、 イタリア・フランス・英語・・・ どの国の言葉でもいいので、ご縁を変換して教えてください。 宜しくお願いいたし...…
(中国語)就是について・勉強方法もおしえてください!
…今、中国語の勉強のために中国の方のインタビュー記事を 読んでいます。その中に「就是」という単語がよく出てきます。 なんとなくは分かるのですが、これは日本語でいう「まあ」み...…
唱和の反対語は、何ですか?
…「唱和」は、会社の企業理念なんかを全員で唱えることだと理解しています。 これを、1人で唱えることを何と言うのでしょうか? 歌の場合は、 「斉唱」 全員で歌う 「独唱」 1人で...…
大韓民国は非常に優れた国家であり、世界一の民族です 大韓民国はアジアで唯一の先進国であ...
…大韓民国は非常に優れた国家であり、世界一の民族です 大韓民国はアジアで唯一の先進国であり、全世界の最先端を行く とくに、美容製品、芸能、音楽、ダンス、美貌、映画・ドラマ、食...…
日本語で、〜しか の後ろには否定形が来ますよね? この方法しかない 等。 しかし、和歌山で...
…日本語で、〜しか の後ろには否定形が来ますよね? この方法しかない 等。 しかし、和歌山では〜しかの後ろに否定形が来ない文法無視の言い方があります。 こっちしか良いわ〜 等 (...…
オフラインで使えるmac用の独和辞書ソフトや独英辞書ソフトはありませんか?
…macbook OSX 10.5.5 を使っています。 オフラインで使えるmac用の独和辞書(ドイツ語-日本語辞書)ソフトや独英辞書(ドイツ語-英語辞書)ソフトを探しています。 ググって調べてみたのです...…
アクセサリーショップにお洒落な店名考えて下さい
…天然石のアクセサリーを作っています。 店名を考えているのですが、なかなかいい名前が思いつかずお知恵をお貸しください。 横文字の店名で 英語・スペイン語・フランス語・ハワイ語 ...…
なぜ法律用語と日常語ではまるで意味が違うのですか。
…なぜ法律用語と日常語ではまるで意味が違うのですか。 「善意」が有名ですよね。日常語では「よい心」という意味ですが、法律用語では「ある事実を知らない」という意味になるのです...…
中国語の外国人の名前表記について
…ものすごく くだらないかもしれない質問なんで もうしわけないんですけども 中国でのニュース放送の字幕なり新聞なりですが あたらしい外国人の名前は だれが 漢字に直している...…
ポルトガル語の簡単なエール文を教えてください。
…ポルトガル語の超簡単な一文を大至急教えてください。 「共に戦おう」と言う日本語をポルトガル語に直すと 「Eu lutarei juntos」でよいのでしょうか? 出来るだけ、3語ないし2語ぐら...…
検索で見つからないときは質問してみよう!