第1弾は趣味Q&A!
中国語のQ&A
回答数
気になる
-
ベストアンサー
6
0
-
中国語の単語の使い方について教えてください。 教科書に"便偷偷"と出てきたのですが、この“便”はどう
中国語の単語の使い方について教えてください。 教科書に"便偷偷"と出てきたのですが、この“便”はどういう意味で使われていますか? 調べたのですが、副詞の意味で"すぐに" "もうまもなく" "早く"が出てきました。 "すぐにこっそり"と訳せるのでしょうか…?
質問日時: 2023/09/11 20:49 質問者: あしゅま
ベストアンサー
1
0
-
ロッテのこと中国では楽天というのですかよろしくお願いしますm(_ _)m
ロッテのこと中国では楽天というのですかよろしくお願いしますm(_ _)m
質問日時: 2023/09/06 20:06 質問者: yamaneko567
解決済
1
0
-
中国語の「日本」の発音をカタカナ書きすればジーペンですが、ルンペンと書いた方が実際の発音に近くないで
中国語の「日本」の発音をカタカナ書きすればジーペンですが、ルンペンと書いた方が実際の発音に近くないですか?
質問日時: 2023/09/03 14:17 質問者: 一票の格差に反対
ベストアンサー
3
1
-
中国語を勉強したいです。繁体字と簡体字はどちらを勉強すればいいですか?
中国語を勉強したいです。繁体字と簡体字はどちらを勉強すればいいですか?
質問日時: 2023/08/26 11:02 質問者: goodbye2019
ベストアンサー
3
1
-
孔明さん
諸葛孔明といえば中国。ドローンといえば中国。日本のドローン企業?といえばレッドクリフ。 アッコにおまかせで話題が出ましたが、レッドクリフの社長さんの名前は なんと、孔明氏!。 繋がりを感じました。 どう思いますか? まあ、ご両親が三国志ファンの可能性もありますが……。
質問日時: 2023/08/20 12:59 質問者: 一歩手前
解決済
3
0
-
【いよいよ中国の台湾開戦が近付いて来ました】米日韓首脳会談で3国ホットラインが開設され
【いよいよ中国の台湾開戦が近付いて来ました】米日韓首脳会談で3国ホットラインが開設されて、第二次世界大戦前の日本と同じ状況下に中国が追いやられて、日本のパールハーバー開戦と同じ台湾開戦がヒシヒシと伝わって来ま す。輸出規制、輸出制限で第二次世界大戦前の日本が原油の輸出規制でパールハーバー開戦に踏み切った同じ踏み絵をなぜ日本人が中国に対して仕向けたのか理解に苦しみますがまもなく台湾戦争が始まります。皆さんは台湾開戦に備えて準備していることはありますか?
質問日時: 2023/08/18 21:38 質問者: redminote10pro
解決済
2
0
-
【中国人に質問です】中国国内のパソコンの出荷台数が前年比22%減少しているそうです。
【中国人に質問です】中国国内のパソコンの出荷台数が前年比22%減少しているそうです。 新型コロナ禍明けで爆買いが復活すると言われていたのに蓋を開けるとパソコンすら買えなくなっていたのでしょうか? それとも中国人は新型コロナ禍の3年間でパソコンを使わなくても良いように中国文化が進化したのですか? それとも半導体不足でパソコンの価格が値上がりしたので高くて買えなくなったのか、値段が安くなるのを待っているだけですか? もう中国人はパソコンを使わなくなっているのでしょうか?教えてください。
質問日時: 2023/08/16 20:58 質問者: redminote10pro
ベストアンサー
3
0
-
【中国人に質問です】中国人は貯蓄を不動産を購入して行うそうですが、なぜ余剰金を銀行に預
【中国人に質問です】中国人は貯蓄を不動産を購入して行うそうですが、なぜ余剰金を銀行に預金せずに不動産を買うのですか?
質問日時: 2023/08/16 20:51 質問者: redminote10pro
ベストアンサー
4
0
-
解決済
7
0
-
中国語の漢字を廃止してアルファベットにしたらちょうどピンインみたいになりますか?
中国語の漢字を廃止してアルファベットにしたらちょうどピンインみたいになりますか?
質問日時: 2023/07/23 22:21 質問者: なやまはた
解決済
3
0
-
漢文について
画像のような文章(手書きですみません。会話文中を抜き出しています。)があるのですが、日本語訳に「きっと聖人がいて周に行くだろう」と書いてありました。 そこで一つ疑問があります。この日本語訳では"聖人"が主語になっていますが、もしそうなら、 「聖人有、当適周。」というように"文頭"に入れるべきだと感じます。(文意は異なってしまうかも) なぜ文頭になくても主語として訳せるのか、教えていただけると幸いです。
質問日時: 2023/07/23 10:22 質問者: myame
解決済
2
1
-
中国語には日本語にある助詞・助動詞などがないのですか
中国語というのは日本語にある助詞・助動詞・送り仮名・句読点が ないと聞きました。抑揚だけで区別して言葉の切れ目を作っているらしいですが、 それでよく言葉が通じますね。 何か英語というか、言葉の順番も日本と異なりますよね。 目的語・主語とかの順番です。 返り点・一二点もないのですよね。 何か言葉に冷たさを感じませんか。 詳しい方のご教授お願いできますでしょうか。
質問日時: 2023/07/23 10:05 質問者: kamiyamasora
ベストアンサー
4
0
-
もう一度1から中国語を勉強し始めましたが、スピードについていけません。
昔、大学時代に第2外国語でやってましたが、ほぼ忘れました。 (ピンインちょっと読める程度で四声もちょっとわかるぐらい) 会社に中国籍の後輩がいて、人懐こい子なんですが、伝わりにくい言葉を中国語で言えたらな…と思うようになり、もう一度やってみようと始めました。 大学時代は中国人の先生でしたが、簡単なことしかやってこなかったため(テキストは日本語もついてるので、多少わかんなくても問題なく、単位もとれました) リスニングでとにかくつまずいており、文法はすいすい進むんですが、既習項目でも聞き取りになるとちんぷんかんぷんです。頭ではわかっているのに…。 後輩の言葉も全く聞き取れず…既習単語もあるのに…と本気で悩んでいます。 慣れていないからでしょうか?CDでも、声や人が変わると、パニックになります 聞き取り中心に勉強していったほうがいいんでしょうか?
質問日時: 2023/07/21 10:33 質問者: CHPNG
ベストアンサー
1
0
-
簡体字漢字使用者から見ると 繁体字のある意味、オーセンティックで古い価値観?の漢字使
簡体字漢字使用者から見ると 繁体字のある意味、オーセンティックで古い価値観?の漢字使用者はどう映るのでしょうか?
質問日時: 2023/07/17 15:21 質問者: qoooqle
解決済
1
0
-
中国語に翻訳。
チャットGPTで訳した中国語なんですが、翻訳はこれで合っていますか? 欢迎光临法国丹丹酒店! 我们非常高兴能够作为您的客人迎接您。我们承诺提供温暖的招待和舒适的住宿。我们的团队将全力支持,以确保您拥有难忘的美妙体验。再次感谢您选择法国丹丹酒店。 **日本語の原文は以下の物です** フランス・ダンタンホテルへようこそ! 私たちは、貴方をゲストとしてお迎えできることを心より嬉しく思っております。暖かなおもてなしと快適なご滞在をお約束し、皆様が忘れられない素晴らしい体験をしていただけるよう、全力でサポートいたします。 この度は、フランス・ダンタンホテルを選んでいただき、本当にありがとうございます。 ホテルチーム一同
質問日時: 2023/07/16 19:13 質問者: アステリックス
ベストアンサー
2
0
-
中国語に、降雨があります。 1.これは、(隠れたS)+V(降)+O(雨)、すなわち雨を降らす、になる
中国語に、降雨があります。 1.これは、(隠れたS)+V(降)+O(雨)、すなわち雨を降らす、になるのですか? 注 隠れたSとは、It rainsのItのようなつもりです。 2.あるいは、V(降)+S(雨)、すなわち雨が降る、になるのですか?
質問日時: 2023/07/11 18:36 質問者: park123
ベストアンサー
1
0
-
【中国人に質問です】中国では結婚して男女の性は別姓のままなのですか? 中国は結婚後も別
【中国人に質問です】中国では結婚して男女の性は別姓のままなのですか? 中国は結婚後も別姓でお墓も夫婦で別々だそうです。旦那は自分の家のお墓に入って、妻は自分の家のお墓に入るとしたら、子供が男女だと長男は夫の家のお墓。長女は妻の家のお墓に入るのですか? 中国には日本のお盆のようなお墓参りの習慣はないのでしょうか?お盆に夫の家のお墓、妻の家のお墓の2つにお参りに行く必要があってお盆の際は中国では毎年夫婦のお墓を大移動するのですか?
質問日時: 2023/07/04 19:06 質問者: redminote10pro
解決済
2
0
-
中国語では、「汚名挽回」は正しい使用ですか?
日本語では、「汚名挽回」/「汚名返上」/「名誉挽回」とかの議論がありますが、 中国語では、「汚名挽回」は正しい使用ですか?
質問日時: 2023/07/03 05:59 質問者: park123
ベストアンサー
5
0
-
中国語の声調を学ぶのに有用なテキスト
中国語の声調を勉強するのに有用なテキストがあれば教えてください。中国語をたくさん聴いて学習した方がいいのはもちろんですが、少しでも四声習得に役立つようなものがあれば教えてください。まずは四声のコツを掴みたいです。
質問日時: 2023/07/01 15:59 質問者: Hfcz_yui1727
解決済
1
0
-
【中国人に質問です】中国の香港国際空港から広州や深センに電車で行けますか? あと片道の
【中国人に質問です】中国の香港国際空港から広州や深センに電車で行けますか? あと片道の所要時間と電車賃を教えてください。
質問日時: 2023/06/22 10:54 質問者: redminote10pro
ベストアンサー
1
0
-
中国の国際電話にかけました。理由はAmazonの販売元に無料にするから注文してくれと騙されて、買いま
中国の国際電話にかけました。理由はAmazonの販売元に無料にするから注文してくれと騙されて、買いましたが無料(実質返金)どころか、故障品をつかまされました。 販売元とメールが音信不通になったので Amazonの販売元ページの電話にかけました。(国際電話 中国) 音声テープですが、なんと言ってますか? http://shirokuro.but.jp/ama9CN.mp3
質問日時: 2023/06/12 13:47 質問者: 教えてグーちょきパー
ベストアンサー
2
0
-
写真の二枚の布に書かれた中国語の格言は何ですか?
https://topics.smt.docomo.ne.jp/article/recordchina/business/recordchina-RC_914895 日本国旗のような商店の飾り付け、当局に撤去される=中国ネット「それは違う」「知的レベルが…」 中国・湖北省襄陽市の商店に日本の国旗「日の丸」のようなものが掲げられていたことが問題視され、城管(都市管理局員)によって撤去された。しかし、ネット上では批判的な声が多く上がっている。 中国の映像メディア・沸点視頻によると、29日、同市内の商店の店先につるされていた3枚の布が撤去された。布は白地で中心からはややずれた位置に赤い丸が描かれており、その上に「自分を好きになることは誰かを好きになることよりも重要」などの格言が書かれている。 現地当局によると、市民からの通報を受けて現場に向かった職員が布を撤去した。商店は日中は営業しておらず、職員が数回足を運んで店主と面会し、「宣伝教育」を施したという。 しかし、中国のネットユーザーからは「これは愛国とは違う」「一体誰への教育が必要なのか。騒ぎ過ぎだろう」「何かにつけて騒ぐんだから。紅衛兵が帰ってきたのか?」「敏感すぎる。(日本国旗には)全く見えない」「どこが似てるんだ? 本当に言葉もない」「法執行部門の知的レベルもとうとうここまで来たか」「ヒマなんだね」といったコメントが多く寄せられている。
質問日時: 2023/06/08 11:36 質問者: 一票の格差に反対
ベストアンサー
1
1
-
「簡体字」と「繁体字」って画数が多い方が「繁体字」でしたっけ?
「簡体字」と「繁体字」って画数が多い方が「繁体字」でしたっけ?
質問日時: 2023/06/07 21:41 質問者: Boiler__Maker
解決済
3
0
-
「ムーミンはフィンランドのキャラクターです」は中国語で何といいますか?
「ムーミンはフィンランドのキャラクターです」は中国語で何といいますか?
質問日時: 2023/06/07 12:56 質問者: れいわくん
解決済
1
0
-
ほぼリンクだけの回答がズバリ当たっていたら嬉しいですか? それが正解でもいやですか?
わたしは、迅速、簡潔な回答を原則目指しています。 はいこれ見て下さい↓ URLリンク・・・ という回答をよくします。 そのリンクは、その質問に対しほぼズバリのものです。 そのような回答はい唖ただいたときどう感じますか。 嬉しいですか いやですか?
質問日時: 2023/06/04 10:57 質問者: __-_-__
ベストアンサー
7
0
-
香港ではタクシーのことを的士というみたいですが、これは中国語ですか?それとも広東語ですか?
香港ではタクシーのことを的士というみたいですが、これは中国語ですか?それとも広東語ですか?
質問日時: 2023/06/04 10:49 質問者: けんかな
解決済
0
0
-
日本人が中国語を勉強するのと中国人や台湾人が日本語を勉強するのとではどちらの方が難しいと思いますか?
日本人が中国語を勉強するのと中国人や台湾人が日本語を勉強するのとではどちらの方が難しいと思いますか?
質問日時: 2023/06/03 09:39 質問者: けんかな
解決済
3
0
-
中国語について(商品の大きさの尋ね方)
中国語初心者です。 この度、中国の通販サイトでノートパソコンを購入しようとしているのですが、購入にあたり、その大きさを確認しようと思っています。 具体的には、「この商品の大きさは、縦・横・厚さそれぞれ何cmですか?」と伺おうと思っているのですが、これは中国語でどのように表現すれば良いでしょうか・・・ 何卒、ご教示頂けると幸いです。
質問日時: 2023/05/29 11:54 質問者: 俺の秋刀魚
ベストアンサー
1
0
-
『之子于归』で「この子は今ここに嫁いでいく」になる理由。 中国語辞書で 例文『之子于归』 の日本語訳
『之子于归』で「この子は今ここに嫁いでいく」になる理由。 中国語辞書で 例文『之子于归』 の日本語訳が「この子は今ここに嫁いでいく」 となっていました。 ★なぜ『于归』が「今ここに嫁いで行く」になるのか分かりません。 自分で辞書で調べた限りでは、 ①『归』の「一つのところに落ち着く」の意味から「嫁ぐ」? ②『于』の後ろに「今」に相当する語が省略されてる? ③「ここに」はどこで表されている?これも『于』の後ろの省略? と、ほとんど分かりませんでした。 解釈の仕方、考え方を教えて頂けたら幸いです。 (辞書は『超級クラウン中日辞典』です。)
質問日時: 2023/05/22 14:15 質問者: b093965
ベストアンサー
2
0
あなたの趣味に関するQ&Aを探してみてください!
おすすめ情報