第1弾は趣味Q&A!
ドイツ語のQ&A
回答数
気になる
-
日本は人口減少で経済が衰退する?でもドイツの人口は8279万人ですよ。 日本もドイツ並の8279万人
日本は人口減少で経済が衰退する?でもドイツの人口は8279万人ですよ。 日本もドイツ並の8279万人になってもドイツみたいに世界の第一線に立ち続けることは可能なのでは? 日本とドイツの国土の大きさの問題ですか?
質問日時: 2019/12/03 00:34 質問者: asuszenphonemaxpro
ベストアンサー
2
0
-
ドイツ語の時制について教えて下さい。
「11月に彼に私の所に来てもらいたくなかった。」はドイツ語でどういうのでしょうか。 Ich wollte nicht, dass er im November zu mir kommt. でしょうか。dass文の時制がどうなるのかがわかりません。 wollteは過去なのでそれに合わせてkommenもkamになるのでしょうか。 それとも上に書いた様にkommenは現在形のkommtになるのでしょうか。 ドイツ語の時制にはいつも頭を悩ませています。
質問日時: 2019/11/30 16:43 質問者: Nori3426
ベストアンサー
2
0
-
ドイツ語の文章について教えて下さい。
Nobert Bolzの情報社会についての文章です。 Daten sind virtuelle Informationen, die durch Abfrage in aktuelle Informationen verwandelt werden. Das ist der Hintergrund der bekannten Onlien-Verheißungen "information at your fingertrips" oder "einen Mausklick entfernt" Wer sich davon faszinieren lässt, übersieht leicht, dass Information kein Maß für den Wert einer Botschaft ist. Sinn und Unsinn, Börsenkurse und Regionalligaergebnisse, Gottesdienstzeiten und Immobilienanzeigen.この文章の 「Das ist der Hintergrund der bekannten Onlien-Verheißungen "information at your fingertrips" oder "einen Mausklick entfernt" Wer sich davon faszinieren lässt, übersieht leicht, dass Information kein Maß für den Wert einer Botschaft ist.」がわかりません。「Onlien-Verheißungen」とは何でしょうか。online上の 約束? Wenn man Informationen mit einer Suchmaschine sammelt, stößt man sofort auf das Grundproblem des Internet-Zeitalters: Tausende von "hits" als Antwort auf meine einfache Frage―so genau wollt ich es gar nicht wissen! Weniger wäre mehr. Man kann nicht alles wissen wollen, was man wissen könnte. (......) Und so lautet die große Frage des Internet: Wo beginnt man die Suche? Hier muss man sich für einen Browser, für eine Suchmachine, für ein "Portal" entschieden. この文章の「Man kann nicht alles wissen wollen, was man wissen könnte.」と「Hier muss man sich für einen Browser, für eine Suchmachine, für ein "Portal" entschieden.」がわかりません。 kannとwollenが同時に使われていてどういう意味かよくわかりません。またfür4 entschiedenは 「④を採用することを決定する」という意味ですよね。ここもよくわかりませんでした。 Nun werden viele angesichts all der wunderbaren Suchmachinen im Nezt aber gar nicht wissen, was sie suchen sollen. Denn Tim Koogle, der Yahoo!-Gesellschaftsführer hat ja nur allzu Recht:"Die Nutzer wissen erst, was sie suchen, wenn sie es sehen." この文章の「Denn Tim Koogle, der Yahoo!-Gesellschaftsführer hat ja nur allzu Recht:"Die Nutzer wissen erst, was sie suchen, wenn sie es sehen."」 がわかりません。allzu Recht habenはどういう意味でしょうか。 Man kann wohl prinzipell sagen:Je interaktiver ein Medium, desto marginaler die Information. Und häufig genug trifft man heute auf den Grenzwert dieser Marginalisierung von Information:Kommunikation kommuniziert Kommunizieren. Reden wir miteinander. Kommunikationsverhältnisse sind offenbar erklärungs- und begründungsunbedürftig. Diesen Eindruck gewinn man jedenfalls, wenn man als Außenstehender den Chat im Netz, die Fans des CB-Funk, aber auch ganz alltägliche Telefonie beobachtet―Gesprächsthema Nummer eins ist:Es funktioniert! Es geht vor allem um die Lust an der Fortsetzung, um das Glück der Anschließbarkeit. 「Je interaktiver ein Medium, desto marginaler die Information.」の訳は分かりますが意味がわかりません。また 「Und häufig genug trifft man heute auf den Grenzwert dieser Marginalisierung von Information:Kommunikation kommuniziert Kommunizieren. 」もわかりません。また「Gesprächsthema Nummer eins ist:Es funktioniert! Es geht vor allem um die Lust an der Fortsetzung, um das Glück der Anschließbarkeit.」もわかりませんでした。 長い質問ですみません。回答して頂けたらとてもありがたいです。よろしくお願いします。
質問日時: 2019/11/30 12:40 質問者: Nori3426
ベストアンサー
3
0
-
ドイツ語の読み書きが出来るようになりたいです。
アホな質問ですみません。 ドイツ語は全く知りません。 知っているのは<アルバイト>みたいに日本語になったドイツ語くらいです。 しかし、ドイツの某哲学者の著作を読んで以来、ドイツ語でそれを読めるようになりたいと思うようになりました。 今から、ドイツ語をゼロから勉強してドイツ語の文献を読めるくらいにまで上達できるものなのでしょうか? ニーチェやマルクスの著作をドイツ語で読めるようになれるでしょうか? 私は英語の単語すら忘れてしまいました。関関同立とMARCHにギリギリ合格できるレベルでした。 もちろん、外国語の習得は血の滲むような努力が必要であることは承知しております。
質問日時: 2019/11/24 04:11 質問者: gjaaayak
解決済
2
0
-
ZIEHN これはドイツ人の苗字みたいですが、日本語風に読むとどうなりますか? じぃーむ? ちぃーむ
ZIEHN これはドイツ人の苗字みたいですが、日本語風に読むとどうなりますか? じぃーむ? ちぃーむ? また、苗字の意味(先祖など)がわかる方がいましたら教えてください。
質問日時: 2019/11/23 21:03 質問者: xxxxnachi
解決済
5
0
-
ドイツ語の文章について教えて下さい。ハバーマスのヨーロッパ憲法についての文章です。
以前このサイトで質問したハバーマスの「なぜヨーロッパに憲法が必要なのか。」に再び 挑戦したいと思います。皆さんのお知恵をお貸しください。 ①Auch wenn gemeinsame Sprache und Lebensform diesen Prozess der Bewusstseinsbildung erleichert haben, lässt sich aus dem Umstand, dass sich Demokratie und Nationalstaat im Gleichschritt entwickelt haben, nicht auf die Priorität des Volkes vor der Republik schließen. 「共通の言語や生活様式がこの意識形成を易しくしたとしても、民主主義と国民国家が同じ 歩幅で発展してきた事情に鑑みると共和国に民族が優先しているとは言えない。」と訳しました。 ②Vielmehr handelte es sich um einen Kreisprozess, in dessen Verlauf sich nationales Bewusstsein und demokratische Staatsbürgerschaft gegenseitig stabilisiert haben. 「むしろその経過において国家意識と民主主義的な国籍が互いに安定した循環プロセスが問題である。」 ③Beide zusammen haben erst das neue Phänomen einer staatsbürgerlichen Solidarität hervorgebracht, die seitdem den Kitt nationaler Gesellschaft bildet. 国家意識と民主主義的な国籍両方が初めて国家市民の団結という新しい現象を生み出し、それは それ以来国家的な社会の接合剤となっている。 ④ Aus dieser Entstehungsgeschichte der europäischen Nationalstaaten lässt sich lernen, dass die neuen Formen der nationalen Identität einen künstlichen Charakter haben, der sich nur unter bestimmten historischen Voraussetzungen während eines längeren, über das ganze 19. Jahrhundert sich erstreckenden Prozesses herausgebildet hat. この文章の「der sich nur unter bestimmten historischen Voraussetzungen während eines längeren, über das ganze 19. Jahrhundert sich erstreckenden Prozesses herausgebildet hat.」がいまいちわかりません。「より長い、そして前十九世紀を超えて伸びるプロセスという特定の歴史的前提条件を元に形成された人工的性格」と 訳しましたがいまいちしっくりきません。そもそも何と比較してより長いのでしょうか。この文の 関係代名詞のderの先行詞はeinen künstlichen Charakterですよね。 ⑤Die Bedingungen, unter denen das Nationalbewusstsein entstanden ist, erinnern uns allerdings an die empirischen Voraussetzungen, die erfüllt sein müssen, damit sich eine so unwahrscheinliche Identitätsinnovation auch über die nationalen Grenzen hinaus erweitern kann. 「国民国家的意識が生じる条件は、ありえないようなアイデンティティーの革新が国家の国境を越えて拡大するために、とりわけ満たされなければならない経験的な前提条件を我々に思い出させる。」 ⑥Diese drei funktionalen Erfordernisse einer demokratisch verfassten Europäischen Union lassen sich als Bezugspunkte komplexer, aber konvergierender Entwicklungen verstehen. 「Bezugspunkte komplexer, aber konvergierender Entwicklungen」を「より複雑に収斂する発展の基礎点」と訳しましたがこれはそもそも何のことでしょうか。 ⑦Diese Prozesse können durch eine Verfassung, die einen gewissermaßen katalysatorischen Effekt hat, beschleunigt und auf den Konvergenzpunkt hin gelenkt werden. 「auf den Konvergenzpunkt hin gelenkt werden」とはそもそもどういうことでしょうか。中心点に向けさせられる」とはどういうことでしょうか。 ⑧Eine europäische Verfassung würde nicht nur die Machtverschiebung, die stillschweigend stattgefunden hat, manifest machen; sie würde neue Machtkonstellationen fördern. ヨーロッパ憲法は黙って行われてきた権力の移譲を明白にするだけではない。それは新しい権力構造を 促進するだろう。」
質問日時: 2019/11/22 20:34 質問者: Nori3426
ベストアンサー
3
0
-
ドイツ語scheinenについて
以下のドイツ語について教えて下さい。 Seit am 1. Januar 2002 der Euro in den meisten EU-Ländern als Zahlungsmittel eingeführt worden ist, scheint es auf der finanziellen Kommunikationsebene keine Verständigungsprobleme mehr zu geben. 以前この文章について質問しました。回答者さんのTastenkastenさんが、 scheint es auf der finanziellen Kommunikationsebene keine Verständigungsprobleme mehr zu geben. は、 ①Es scheint auf der finanziellen Kommunikationsebene keine Verständigungsprobleme mehr zu geben. ↓ ②Es scheint so, dass es auf der finanziellen Kommunikationsebene keine Verständigungsprobleme mehr gibt. と回答して下さったのですが、①のEs scheint auf der finanziellen Kommunikationsebene keine Verständigungsprobleme mehr zu geben.のzu不定詞の主語は何になるのでしょうか。②では主語がes(es gibtのes)とありますが、①の文のzu不定詞のgebenの主語がどこにも見当たりません。es gibtをzu不定詞にするとgibtの主語のesは消えてなくなるのでしょうか。
質問日時: 2019/11/22 14:41 質問者: Nori3426
ベストアンサー
1
0
-
キリストは何人で何語を話す?
イエス・キリストは、ナザレで、マリアの子。 アラマイ語を話すのか? ユダヤのベツレヘムで、生まれたので、ユダヤ人か? 教えてください。
質問日時: 2019/11/19 05:53 質問者: tenpakutekkun
解決済
7
0
-
ドイツ語の文章について教えて下さい。
ドイツ語の文章について教えて下さい。Mehrsprachigkeitについての文章です。 1) Seit am 1. Januar 2002 der Euro in den meisten EU-Ländern als Zahlungsmittel eingeführt worden ist, scheint es auf der finanziellen Kommunikationsebene keine Verständigungsprobleme mehr zu geben. Wie sieht es aber mit den verschiedenen Sprachen aus? この文章の「Wie sieht es aber mit den verschiedenen Sprachen aus?」がわかりません。 この文章のesは、前の文章を指しているのでしょうか。 2) Selbst ein Land wie Österreich, das eigentlich bisher immer als deutschsprachiges Land bezeichnet wurde, hat versucht und auch durchgesetzt, dass seit kurzem auch offiziell vom "Österreichischen Deutsch" gesprochen wird. Wenn aber jedes Land vor allem darum bemüht ist, die eigene Sprache gegenüber den anderen in eine günstige Position zu bringen, wie steht es dann um die ― in unserer westlichen, globalisierten Welt so viel und oft gepriesene ― Mehrsprachigkeit? この文のdurchgesetzの訳がわかりません。「貫き通すでしょうか。」「dass seit kurzem auch offiziell vom "Österreichischen Deutsch" gesprochen wird.」もわかりません。 dass文の主語はどこにあるのでしょうか。「最近は公的でもオーストリアのドイツ語という言葉が 使われる。」でしょうか。また「wie steht es dann um」の意味が分かりません。 3) Ist die Schweiz "mehrsprachig", weil dort drei Sprachgruppen relativ streng voneinander getrennt leben? この文章のvoneinanderの意味がわかりません。 4) Sind wir dann also schon durch unsere Existentz alleine sozusagen "mehrsprachig", ohne dass uns dies bewusst ist? 「ohne dass uns dies bewusst ist」がわかりません。「私たちはこれを意識することなしに」 でしょうか。diesが主語でunsが三格?なのでしょうか。 5)Die Idee eines "deutschen Nationalstaats" hat im letzten Jahrhundert alle denkbaren und undenkbaren Entwicklungen erlebt und ließt sich nicht besonders leicht mit dem verbinden, was man heute als "multikulturell", oder etwas altmodischer formuliert, als "ein nach außen offenes Land" bezeichnet. 「mit dem verbinden」がわかりません。このdemは、何を指しているのでしょうか。was以下でしょうか。また「ließt sich nicht besonders leicht mit dem verbinden」もわかりません。 6) Allein ein Blick in das Wiener Telefonbuch genügt um zu erkennen, dass hier ungarische, tschechische, slowakische und kroatische Familiennamen völlig gleichberechtigt neben deutschen stehen. Doch in Bezug auf "Mehrsprachigkeit" ist auch dieser Sachverhalt eher täuschend als aufklärend: Wien ist eine rein deutschsprachige Stadt (bzw. österreichisches Deutsch sprechende, so wie dies neuerdings bezeichnet wird.) この文章の「eher täuschend als aufklärend」がわかりません。täuschendはだますでしょうか。 長い質問で申し訳ありません。質問に回答して頂けるととてもありがたいです。 どうかよろしくお願いします。
質問日時: 2019/11/15 12:50 質問者: Nori3426
ベストアンサー
10
0
-
ドイツ語の不定冠詞に関する質問です。
ドイツ語の初歩的な質問です。 どうして下記の解答例のようになるのかがわかりません。 画像の中に書き込まれているのは私が思ったものです。 どうして窓を~なのに4格じゃなくて3格なのでしょうか? 解答例 設問1 einer 設問2 einem 設問3 einem 設問4 einer
質問日時: 2019/11/14 13:54 質問者: waltz-waltz
解決済
2
0
-
ドイツ語の文について教えて下さい。
ドイツの脱原発についての文章です。 Bis zu diesem Zeitpukt soll auf einem hohen Sicherheitsniveau der geordnete Betrieb der Kernkraftwerke (KKW) sichergestellt bleiben. この文章はder geordnete Betrieb der Kernkraftwerke (KKW)が主語で動詞が bleiben、補語がsichergestelltなのでしょうか。 「この時点までに、原発の整理された運転は保証される。」 と訳してみましたがどうでしょうか。またgeordnete Betrieb のgeordneteの意味がわかりません。「整理された」といった ところでしょうか。 回答して頂けるとありがたいです。よろしくお願いします。
質問日時: 2019/11/13 17:27 質問者: Nori3426
ベストアンサー
1
0
-
ドイツ語の文章について教えて下さい。
Zeitに連載されたJürgen Habermasの記事「何故ヨーロッパに憲法が必要なのか。」からの文章です。 1)Denn damit wird der voluntaristische Charakter einer Staatsbürgernation verfehlt, deren kollektive Identität weder vor noch überhaupt unabhängig von dem demokratischen Prozess, aus dem sie hervorgeht existiert. この文章の「aus dem sie hervorgeht」のdemの先行詞は「dem demokratischen Prozess」で 「sie」は「Staatsbürgernation」なのでしょうか。 2)In diesem Kontrast von Staatsbürger- und Volksnation spiegelt sich auch die große Errungenschaft des demokratisch Nationalstaats, der ja mit dem Status der Staatsbürgerschaft eine völlig neue, nämlich abstrakte, durchs Recht vermittelte Solidarität erst hervorgebracht. 「der ja mit dem Status der Staatsbürgerschaft eine völlig neue, nämlich abstrakte, durchs Recht vermittelte Solidarität erst hervorgebracht.」がいまいちよくわかりません。「国家市民という地位を持って完全に新しい、すなわち抽象的な、法によって仲介される団結を生み出した。」でしょうか。 3)Diese Identitätsformation verdankt sich einem schmerzlichen Prozess der Abstraktion, der lokale und dynastische Loyalitäten schließlich in dem Bewusstsein demokratischer Staatsbürger, zur selben Nation zu gehören, aufgehoben hat. Wenn das zutritt, gibt es aber keinen Grund zu der Annahme, dass die Formierung eines solchen Typs staatsbürgerlicher Solidalität an den Grenzen des Nationalstaates Halt machen müsste. この文の「sich」は、「Diese Identitätsformation」を指しているのでしょうか。また「dynastische Loyalitäten」は分かるのですが、「lokale Loyalitäten」は何を指しているのでしょうか。またこの文章の「aufheben」の意味が分かりません。aufhebenを辞書で引くと①持ち上げる・拾い上げる ②保存する・とっておく③廃止する・破棄する④相殺すると載っていますが、どれもこの文章に当てはまると思いません。「痛みを伴う抽象化の過程が、地域的・王朝的忠誠心をついに同じ国家に所属しているという民主的な国家市民の意識に変化した」と訳してみましたが間違いでしょうか。 「aufheben」を「変化した」に訳しているから間違いですよね。 4)Diese Prozesse können durch eine Verfassung, die einen gewissermaßen katalysatorisch Effekt hat, beschleunigt und auf den Konvergenzpunkt hin gelenkt werden. 「auf den Konvergenzpunkt hin gelenkt werden」が分かりません。 5)Europa muss sozusagen die Logik jenes Kreisprozesses, worin sich der demokratische Staat und die Nation gegenseitig hervorgebracht haben, noch einmal reflexiv auf sich selbst anwenden. この文章の「worin sich der demokratische Staat und die Nation gegenseitig hervorgebracht haben」が分かりません。「民主的なStaatやNationは互いに互いを生み出しあってきた」と訳しましたがいまいちしっくりきません。この文章の「sich」は「der demokratische Staat und die Nation」を指しているのでしょうか。 長すぎる質問ですみません。この文章は哲学者が書いているので抽象的でわかりにくいです。何度も辞書を使って読んでみたのですが半分もわかりません。回答して頂けるととてもありがたいです。
質問日時: 2019/11/12 15:09 質問者: Nori3426
ベストアンサー
2
0
-
ドイツ語の「八光星」を表わす単語とカタカナ表記について質問です。
ドイツ語の「八光星」を表わす単語とカタカナ表記について質問です。 1.ドイツ語で「八光星」を表わす場合、どんな単語になるのでしょうか? 2.ドイツ語で「八光星」を表わす単語を、カタカナ表記すると、どんな表記になるのでしょうか?
質問日時: 2019/10/27 21:44 質問者: jnpa
ベストアンサー
1
1
-
男性名詞、三格の語尾に e ?
学識あるドイツ人が書いた文章を読んでいたら、 im höchsten Gradeという記述に出会いまして、 一瞬、複数形で in der höchsten Gradeの間違えかと思いましたが、Gradの複数形はGradenであることが辞書で分かり、加え、 im höchsten Grad(e)と気住されており、語尾にeをつけることがあるとわかりました。 そこで質問です。 男性名詞 三格の語尾に e をつける書き方はどのような場合にするのでしょうか? 名詞ごとに可、不可がきまってるのでしょうか、それともどの男性名詞でも三格の語尾には e をつけることがあるのでしょうか。 また男性弱変化名詞との関連はあるのでしょうか。 ドイツ語の語形変化に知見のある方よりアドバイスいただけるとありがたいです。
質問日時: 2019/10/20 11:02 質問者: Mokuzo100nen
ベストアンサー
1
0
-
ドイツ語を勉強してよかったと思ったこと
日本語を勉強中の中国人です。欧米の国の中に、ドイツは特に日本の気質に似ていると言われているようです。本当でしょうか。 大学時代にドイツ語を少し勉強しましたが、日本語ほど深くは勉強していません。名詞に女性的な属性、男性的な属性、時制が英語より複雑なイメージが確かにありました。ドイツの文化はまだ深いところまで見られませんでした。 そこで日本のみなさんにお伺いしたいにですが、ドイツ語を勉強してよかったと思ったことありましたら、教えていただけませんか。 また、質問文に不自然な日本語の表現がありましたら、それも教えていただければ幸いです。よろしくお願いいたします。
質問日時: 2019/10/07 07:22 質問者: sobatya_cn
ベストアンサー
7
0
-
陰口言ってるくせに
私の陰口言ってるくせに 一緒にアメリカ2泊3日で行きましょうと言ってる女がいるんですが、なぜ陰口言ってる人と旅行行こうとするんでしょうか?
質問日時: 2019/09/30 20:32 質問者: wertyp
解決済
2
1
-
解決済
3
0
-
ドイツ語の『八芒星』の発音とカタカナ表記について質問です。
ドイツ語の『八芒星』の発音とカタカナ表記について質問です。 ドイツ語で、『八芒星』を発音する場合、分かり易くカタカナ表記にする場合、どんな表記なのでしょうか?
質問日時: 2019/09/10 20:39 質問者: jnpa
ベストアンサー
1
0
-
ベストアンサー
2
0
-
独首相アンゲラ・メルケル、欧州委員長はドイツ人のウルズラ・フォンデアライエン、どちらも女性ですが、ア
独首相アンゲラ・メルケル、欧州委員長はドイツ人のウルズラ・フォンデアライエン、どちらも女性ですが、アンゲラとか、ウルズラとか、女性の名前にしては、可愛らしく無いと思いませんか? ドイツ人の名前の特徴ですか?
質問日時: 2019/08/16 11:24 質問者: 五体投地
ベストアンサー
4
0
-
ドイツ語 分離動詞 ひとつの基礎動詞に対して複数の前つづりを使えるのでしょうか
分離動詞に関して。 ひとつの基礎動詞に対して複数の前つづりを使えるのでしょうか。 以下の文章がありました。 nehmt eure Stühle bitte mit vor これは、mitnehmenのmitとvornehmenのvorが文末にあるという認識で宜しいでしょうか。
質問日時: 2019/08/02 17:40 質問者: marimond
ベストアンサー
1
1
-
至急 ドイツ語 所有冠詞と人称代名詞2格の使い分けがよくわかりません。 どちらも「〜の」という意味で
至急 ドイツ語 所有冠詞と人称代名詞2格の使い分けがよくわかりません。 どちらも「〜の」という意味ですが、何か違いがあふのですか?教えてください!!
質問日時: 2019/07/25 11:16 質問者: らいと0
ベストアンサー
1
0
-
今日は妹の21歳の誕生日です これをドイツ語に翻訳してください、お願いします
今日は妹の21歳の誕生日です これをドイツ語に翻訳してください、お願いします
質問日時: 2019/07/21 22:43 質問者: きこう
ベストアンサー
1
0
-
ドイツ語です 多くの日本人は猫を飼っていますか? という疑問文なんですが、なぜ die katzeで
ドイツ語です 多くの日本人は猫を飼っていますか? という疑問文なんですが、なぜ die katzeではなく viel katzenになるんですか?
質問日時: 2019/07/20 16:02 質問者: まままみま
ベストアンサー
1
0
-
【至急】ドイツ語について ドイツ語で、5W1Hにあたる単語を教えてください!
【至急】ドイツ語について ドイツ語で、5W1Hにあたる単語を教えてください!
質問日時: 2019/07/18 13:27 質問者: らいと0
ベストアンサー
3
0
-
その良い日本レストランはどこにありますか?をドイツ語に直してください!
その良い日本レストランはどこにありますか?をドイツ語に直してください!
質問日時: 2019/07/15 14:21 質問者: なしはな
ベストアンサー
3
0
-
ドイツ語での「軍政」を表わす単語とカタカナ表記について質問です。
ドイツ語での「軍政」を表わす単語とカタカナ表記について質問です。 1.ドイツ語で「軍政」を表わす場合、どんな単語になるのでしょうか? 2.ドイツ語で「軍政」を表わす単語を、カタカナ表記すると、どんな表記になるのでしょうか? 3.軍隊が敵国に占領あるいはクーデターで国内を統治する場合、よく「軍政府」という統治機構の名称を設ける。 では質問です。 「軍政府」をドイツ語で「軍政」を表わす場合、どんな単語になるのでしょうか? そして、カタカナ表記すると、どんな表記になるのでしょうか?
質問日時: 2019/06/26 15:58 質問者: jnpa
ベストアンサー
1
0
-
立て替える、をドイツ語で
vorlegen、auslegenの使い分けが分かりません。 主に税理士とのやりとりなどビジネスの場で状況説明をする場合、auslegenのほうが適しているのでしょうか。それとも、どちらも同じニュアンスでどちらを使っても違和感がないのでしょうか。 例えば出張費を本人払いの後会社が支払うなどのシチュエーションです。
質問日時: 2019/06/22 19:09 質問者: IchLiebeHanuta
解決済
1
0
-
allの用法
阿部賀隆著 「独文解釈の研究」第2問のなかに、Es setzt …alle die vielfaeltigen Beziehungen zu den Menschen voraus,…という文があります。このalleとdieについて、教えて下さい。仮に、alleが不定代名詞だとすれば、dieは2格のderになるはずだと思うので、このalleは不定数詞だと思います。とすれば、このalleは、冠詞・形容詞としての働きを持っている(中山。中級ドイツ文法148頁)ので、dieが不要ではないかと思うのですが、このdieは、何故入っているのでしょうか?
質問日時: 2019/06/16 10:50 質問者: kensyouta
ベストアンサー
3
0
-
ベストアンサー
3
0
あなたの趣味に関するQ&Aを探してみてください!
おすすめ情報