第1弾は趣味Q&A!
ドイツ語のQ&A
回答数
気になる
-
「意思と表象としての世界」は誤訳ではないですか?
Schopenhauerの主著「Die Welt als Wille und Vorstellung」を、日本では「意思と表象としての世界」と訳していますね。 しかし、正しくは、「意思としての世界と表象としての世界」ではないでしょうか? 本日、図書館で原書の中身を見物していて確信するに至ったのですが、タイトルだけを見れば、どっちに訳しても良いのでしょうか? ドイツ語は共通部分を繰り返さず、因数分解しちゃう傾向が強いのですが、日本語に訳す時は、展開して、少々冗長な訳にしてやらないと、原義が伝わらないと思いまして、ドイツ語に詳しい方よりアドバイスいただきたく、質問させていただきました。 どうぞよろしくお願いします。
質問日時: 2018/03/28 13:39 質問者: Mokuzo100nen
ベストアンサー
2
0
-
ドイツ語の質問です
テキストの文中 Sie sind bestimmt Freu Tanaka aus Japan の訳は あなたは日本から来た(特定の)田中さん。 であっていますか? いまいちbestimmt の訳しかたがわかりません。これは形容詞ではなく動詞なんですよね? どなたかよろしくお願いします。
質問日時: 2018/03/19 21:18 質問者: おかめなっと
解決済
1
0
-
ドイツ語 訳してもらえますか?
ドイツ語を訳して下さい。よろしくお願いします! Leider ist die Kapazitat fur eine Besichtigung ausgeschopft. Ich melde mich bei Ihnen falls es eine weitere Besichtigung geben wird. キャパシティと、es 以降は、もし~ってことだけしかわかりません。
質問日時: 2018/03/16 07:38 質問者: otojiro5
解決済
2
1
-
最近いつあなたにLINEしていいか分からなくなってきた 。Lukaが仕事や学校で疲れていることを考え
最近いつあなたにLINEしていいか分からなくなってきた 。Lukaが仕事や学校で疲れていることを考えると、私がLINEする事であなたの負担になっていないか心配 Ich weiß nicht wann ich dich in letzter Zeit LINE habe. Da Luka bei der Arbeit und in der Schule müde ist, mache ich mir dich Sorgen, dass Sie nicht von LINE belastet werden 私のドイツ語あっているか教えてください
質問日時: 2018/03/13 23:30 質問者: クマ1111
ベストアンサー
1
0
-
「プロテスタント」って言う言葉はドイツ語と聞いたことがあるのですが何語ですか?
「プロテスタント」って言う言葉はドイツ語と聞いたことがあるのですが何語ですか?
質問日時: 2018/03/13 14:04 質問者: 勝海
ベストアンサー
6
0
-
ベストアンサー
4
0
-
ドイツ?のお皿 どこのメーカーで何と書いてあるんでしょうか
押し入れから出てきたお皿なのですが、メーカーやシリーズ名を調べようと思ったのですが書体が古式ゆかしく、しかもドイツ語らしく分かりません。いったい何と書いてあるのでしょうか?教えてください
質問日時: 2018/03/13 08:36 質問者: forestlynx
ベストアンサー
4
0
-
Glaub immer an deine Träume und lass dir von keine
Glaub immer an deine Träume und lass dir von keinem sagen, das du etwas nicht kannst oder nicht schaffst 夢を信じて、、、、 Ich drück dir die Daumen 頑張って! どういう意味か教えてください ↑の文書分かりません
質問日時: 2018/03/12 17:35 質問者: クマ1111
ベストアンサー
1
0
-
手書きドイツ語の筆順
日本語では、かな漢字ともに筆順が重要で、筆順通り書いていないとヘンな字である印象を与えます。 ドイツ語で手書きする時にも、望ましい筆順というのがあるのでしょうか。 手書きする時に、ひと筆書きで単語の最後までいってから、もどって、横棒や点やウムラウトを追加しているのですが、ドイツ語には長い綴りが多く、ひと筆書きで最後まで行ってから戻ると、mとかnとかuの間にiがあって、iの位置が良く分からずnの上当たりにiの点を書きそうになり、その間違えを回避するために慎重になるので、筆速度が遅くなります。 一方、ウムラウトの音節が出てくるたびにウムラウトを書いて、次に進むようにすると、ウムラウトをうつ場所に悩むことはありませんが、ひとつの長い単語が複数回中断されて、美しく見えません。 ドイツ語手書き文字の筆順に関して、ドイツやオーストリアのギムナジウムではどう教えてているのでしょうか。あるいはドイツ語は日本語と違って筆順に関する遵守事項は不在なのでしょうか。 ドイツ語の手書き文字に詳しい方より、アドバイスいただけると有り難いです。
質問日時: 2018/03/10 12:27 質問者: Mokuzo100nen
ベストアンサー
2
1
-
Bitte übertreibe es nicht 返信でMache ich nicht Danke
Bitte übertreibe es nicht 返信でMache ich nicht Danke来たんですが、どういう意味ですか??
質問日時: 2018/03/08 23:37 質問者: クマ1111
ベストアンサー
1
0
-
吹奏楽の演奏会に出るのですが指揮者が海外の人でドイツ語で感謝を言うにはなんと言えば良いですか?
吹奏楽の演奏会に出るのですが指揮者が海外の人でドイツ語で感謝を言うにはなんと言えば良いですか?
質問日時: 2018/03/03 23:42 質問者: aaa.hsj
ベストアンサー
2
0
-
ドイツ人に質問です。 ドイツには労働時間法で1日の労働時間が8時間が基準で残業時間は1日2時間まで超
ドイツ人に質問です。 ドイツには労働時間法で1日の労働時間が8時間が基準で残業時間は1日2時間まで超過可能で2時間残業を越えると会社に罰則が決められているそうです。 でもインフラとか医者とかどうしても2時間の残業で終わらなくなって途中で切り上げることが出来ない仕事をしている人はどうしているんですか? 1人の手術に12時間かかるとしたら2人の医者で手術するのですか? インフラの障害が発生して復旧に10時間以上掛かる場合は作業員は交代して作業を続行するんですか?
質問日時: 2018/02/21 19:35 質問者: america2028
ベストアンサー
3
0
-
日本の祭りは、感謝や祈り、慰霊のために神仏および祖先をまつる儀式として行われていますってドイツ語で何
日本の祭りは、感謝や祈り、慰霊のために神仏および祖先をまつる儀式として行われていますってドイツ語で何って言いますか??
質問日時: 2018/02/20 17:46 質問者: クマ1111
ベストアンサー
1
0
-
ゴールデンウィークにドイツ旅行へ行きます。 話せるようにならなくてもいいので、ドイツのことを少しでも
ゴールデンウィークにドイツ旅行へ行きます。 話せるようにならなくてもいいので、ドイツのことを少しでも知っておくために、ドイツ語を勉強したいのですが、具体的にどのように勉強すればいいのか分かりません。 勉強方法を教えてください。
質問日時: 2018/02/18 22:39 質問者: 押し寿司
ベストアンサー
3
0
-
解決済
4
0
-
ベストアンサー
1
0
-
Du verhältst dich wie ein Idiot! この訳はあなたは、しつこく振る舞う
Du verhältst dich wie ein Idiot! この訳はあなたは、しつこく振る舞うであつてますか?
質問日時: 2018/02/09 18:29 質問者: クマ1111
ベストアンサー
1
0
-
ドイツ語についての質問です。 明日ドイツ語の口頭試験があるため、それに向けてあらかじめ質問を予測し、
ドイツ語についての質問です。 明日ドイツ語の口頭試験があるため、それに向けてあらかじめ質問を予測し、答えを考えています。 Q、Welchen Wochentag magst du am liebsten? A、Ich mag der Freitag am liebsten, weil ich am Samstag keinen Unterricht habe, deshalb kann ich am Freitagabend viel schlafen. これはそのうちの一つなのですが、weilのあとにdeshalbを使った文はあまりよくないでしょうか? 作りたかった文章は「土曜日に授業がないから、金曜日の夜たくさん眠れる→だから金曜日が一番好き」というような感じです。
質問日時: 2018/01/26 17:49 質問者: みき.
ベストアンサー
1
0
-
解決済
1
0
-
英文でブロック体と筆記体を混ぜてはダメなのでしょうか? 例えばLだけを筆記体にするなど。
英文でブロック体と筆記体を混ぜてはダメなのでしょうか? 例えばLだけを筆記体にするなど。
質問日時: 2018/01/16 11:06 質問者: TakeU
ベストアンサー
2
0
-
次のドイツ語を日本語に訳して下さい! よろしくお願い致します。 Bereits versuchte
次のドイツ語を日本語に訳して下さい! よろしくお願い致します。 Bereits versuchte er die Leute zu verprügeln. ,,Wer nicht hören will, muss fühlen ", rief er. Da blieb dem Bahnhofsvorstand nichts anderes übrig, als dem Mann zu sagen, dass er ihm den Bahnhof verbieten müsse, wenn er sich nicht anständig aufführe. Und der Mann erschrak, weil er ohne Bahnhof nicht leben konnte, und er sagte kein Wort mehr, sass den ganzen Tag auf der Bank, sah die Züge ankommen und die Züge wegfahren, und nur hie und da flüsterte er einige Zahlen vor sich hin, und er schaute den Leuten nach und konnte sie nicht begreifen.
質問日時: 2018/01/14 14:29 質問者: さらん515
ベストアンサー
3
0
-
次のドイツ語を日本語に訳して下さい! よろしくお願い致します! Neunzehn Nachbarla
次のドイツ語を日本語に訳して下さい! よろしくお願い致します! Neunzehn Nachbarlander hat die BRD. Die neuen Stromtrassen sind fertig. Sie fuhren von Norden nach Suden. Die deutsche Elektritat fliesst auch nach Polen. Den Polen gefallt das sehr. Warmepumpspeicher konnen die Uberlastung ausgleichen.
質問日時: 2018/01/11 00:53 質問者: さらん515
解決済
1
0
-
次のドイツ語の3文を過去形に直して訳して下さい! よろしくお願い致します! Die Kraftwer
次のドイツ語の3文を過去形に直して訳して下さい! よろしくお願い致します! Die Kraftwerke mussen heruntergefahren werden. Die Erzeugerpreise sinken. Nationale Stromnetze werden uberlastet.
質問日時: 2018/01/11 00:44 質問者: さらん515
解決済
1
0
-
以下のドイツ語を日本語に訳して下さい! Deutschland hat neun Nachbarla
以下のドイツ語を日本語に訳して下さい! Deutschland hat neun Nachbarlander. Die meisten, besonders im Osten und Westen, beschweren sich uber den schnellen, mit der EU wenig abgestimmten Umbau der Energieversorgung. Da die Stromtrassen von Nord- nach Suddeutschland noch nicht fertiggestellt sind, fliesst zu Spitzenzeiten der Stromerzeugung in den nordlichen Windparks der Strom teilweise uber Polen und Tschenchien nach Suden oder uber Holland, Belgien, Luxemburg und Frankreich nach Suddeutschland und Osterreich. Dabei werden die natiomalen Netze dieser Lander uberlastet, so dass zu Spitzenzeiten die eigenen Kraftwerke heruntergefahren werden mussen, was zu Einkommensverlusten fuhrt.
質問日時: 2018/01/10 17:05 質問者: さらん515
解決済
1
0
-
次のドイツ語を日本語に訳して下さい。 Polen drohte schon mit Durchlei
次のドイツ語を日本語に訳して下さい。 Polen drohte schon mit Durchleitungsblockade, Tschechien beschwert sich uber den Dauerstress in seinem Stromnetz, die Niederlande bauen zusatzliche Leitungen und Belgien will sich abschotten vom deutschen Grunstrom. Nur Osterreich und die Scgweiz haben wegen ihrer vielen alpinen Wasserpumpspeicher die Moglichkeit, flexibel auf Uberlastungen zu reagieren.
質問日時: 2018/01/10 15:51 質問者: さらん515
解決済
2
0
-
次のドイツ語を日本語に訳して下さい。 Die Energiewende in Deutschland
次のドイツ語を日本語に訳して下さい。 Die Energiewende in Deutschland stort europaische Balance der Elektritatsversorgung. Die Beschwerden bei der EU-Zentrale in Brussel haufen sich: Uberspannungen im eigenen Netz, Gewinnausfalle, sinkende Erzeugerpreise, kostenreicher Leitungsausbau. Man fordert von der Bundesrepublik Ausgleichszahlungen, einen raschen Ausbau des eigenen Betreibernetzes und mehr grenzuberschreitende Kooperation.
質問日時: 2018/01/10 15:16 質問者: さらん515
解決済
2
0
-
ドイツ語、レストランでのやり取りに疑問
よく耳にするけど疑問に感じることについて質問させてください。 レストランに入ってきて "Wir hätten einen Tisch für ...Personen reserviert." という人をよく見かけるんですが、これは日本語だとどのようなニュアンスなんでしょうか。 「予約したんですが…」という感じですか? わざわざKonjunktivにするからには何かしらの意図があるんだろうけど、なんだか引っかかります。 それとも、使わない方が良い誤った言い方なんでしょうか。 周りのドイツ人に聞いたところ「そういう言い方する人はいるけど違和感ある、自分は言わない」と同感してくれます。 ちなみに、間違ってる、という人たちはふつうに"Wir haben..." の言い方をしています。 些細なことで恐縮ですが、どなたか日本語と比べてニュアンス含めてお教えいただけると嬉しいです。
質問日時: 2017/12/21 16:47 質問者: IchLiebeHanuta
ベストアンサー
2
0
-
ドイツ語のカナ読みを教えてください
ドイツ語の”Abwehrmechanismus”をカタカナで表記するとどうなるのでしょうか?
質問日時: 2017/12/19 21:23 質問者: kotyagetya
ベストアンサー
1
0
-
ドイツ語を勉強していてふと思ったのですが、これらの様な文で、名詞の前にDer Die Dasが付かな
ドイツ語を勉強していてふと思ったのですが、これらの様な文で、名詞の前にDer Die Dasが付かないのはなぜですか?
質問日時: 2017/12/18 23:49 質問者: ゆK
ベストアンサー
2
0
-
ドイツ語を勉強しているのですが、ここがerではなくderなのが何故なのか分かりません。 教えてくださ
ドイツ語を勉強しているのですが、ここがerではなくderなのが何故なのか分かりません。 教えてください。お願いしますm(_ _;)m
質問日時: 2017/12/18 08:33 質問者: ゆK
ベストアンサー
4
0
あなたの趣味に関するQ&Aを探してみてください!
おすすめ情報