第1弾は趣味Q&A!
ドイツ語のQ&A
回答数
気になる
-
ベストアンサー
1
0
-
ドイツ語 所有冠詞
男性、中性名詞の所有冠詞des女性、複数名詞の所有冠詞derと、所有冠詞mein,dein,sein,ihr,unser...は何が違うのでしょうか? 使い分けもわかりません。教えて下さい!
質問日時: 2017/07/23 12:01 質問者: 久夜
解決済
1
0
-
ドイツ語の問題
ドイツ語こテスト勉強をしていたらわからない問題があった為質問します。 ( )を埋めて文章を完成させなさい。 1.君はどの大学で薬学を勉強しているの? ( )( ) Universität ( ) du Pharmazie? 2.トーマスは彼女にこの靴を買います。 Thomas ( )( )( ) Schuhe. 3.そのドイツ語の先生は学生たちに難しい質問をします。 Der Deutschlehrer ( )( ) Studenten ( ) schwere Frage. 回答してみたのですが、 1.Wo,machst,stdent 2.kauft,sie,der 3.stellt,sein,die で間違っているところを教えてほしいです! お願いします!
質問日時: 2017/07/23 11:40 質問者: melonpanman729580
ベストアンサー
1
0
-
解決済
1
0
-
ドイツ語 これは何と書いてあるのでしょうか?
昔の教科書を見ていましたが、ドイツ人教師の書いたこの文字が、どうしても読めません。 何と書いてあるのでしょうか? 後、アクションは、ドイツ語でもACTIONだと思うのですが、ここにはAKTIOK(最後のKが微妙。I U と続けて書いてある様な文字で、Kに見えます。)??と書いてあります。何か違う意味になるのでしょうか?
質問日時: 2017/07/18 14:04 質問者: andret
解決済
3
0
-
次の表現をドイツ語で
摂氏27.5度(27.5 ℃)を、ドイツ語でなんというのでしょうか。 英語は知っています。 "twenty-seven point five degree(s) celcius" それと、ドイツでは温度は摂氏でしょうか、華氏でしょうか。合わせてご教授お願い致します。
質問日時: 2017/07/16 17:39 質問者: utu-ne
ベストアンサー
3
0
-
以下のドイツ語で合ってますか?
ドイツ語で「インターンシップに申し込んだが、残念ながら今年も病気のためにそれを諦めなければならない」と言いたいのですが、以下で合っているでしょうか? Ich habe mich für einen Praktikum beworben, aber muss Ich leider auch in diesem Jahr aufgrund einer Erkrankung darauf verzichten. よろしくお願いします
質問日時: 2017/07/14 00:10 質問者: subsubsub
ベストアンサー
1
0
-
ドイツ語なんですが… Ha ! Der ging voll durch ihre Panzerung
ドイツ語なんですが… Ha ! Der ging voll durch ihre Panzerung! これって発音はどんな感じになりますか?
質問日時: 2017/07/12 07:19 質問者: ypaaaaaaaaaaa
ベストアンサー
1
0
-
ベストアンサー
2
0
-
ドイツ語について教えてください。 heiβen は自動詞と他動詞がありますが、 自動詞の意味が、とい
ドイツ語について教えてください。 heiβen は自動詞と他動詞がありますが、 自動詞の意味が、という名前である と書いてありました。 なぜこれは、目的語をとるにも関わらず、自動詞になるのですか?
質問日時: 2017/07/08 22:59 質問者: hlbt
ベストアンサー
2
0
-
ドイツ語
この大学の教授たちは勤勉である。 私の答え:Die Professoren dieses Universität ist fleißig. 先生の答え:Die Professoren dieser Universität ist fleißig. Universitätは中性名詞でこの文の場合所有の意味なので、冠詞はdiesesがつくと思ったのですが、違うのでしょうか?
質問日時: 2017/07/03 19:23 質問者: 久夜
ベストアンサー
1
0
-
ドイツ語での物質名詞の場合の冠詞は?
英語では、 「これはポリエチレンです。」 という場合は、 This is polyethylene. と、冠詞も"some"もつきません。 これをドイツ語ではどうなるのかな、と思って、グーグル翻訳してみたところ、 Dies ist ein Polyethylen. となり、不定冠詞がつきました。 ドイツ語と英語で違うのでしょうか、翻訳サイトが間違っているのでしょうか。 よろしくご教授頂きたく、お願い致します。
質問日時: 2017/07/01 13:53 質問者: utu-ne
ベストアンサー
3
0
-
ドイツ語で未開封品を教えて下さい
ウィーンを旅行します。 ブランド店で バックなどを買う時に 展示品ではなく 奥にストックしてある新品がほしい場合は、 どのように言えばいいでしょうか? 英語もドイツ語もほとんどできないので カタカナ読みもお願いします。
質問日時: 2017/06/27 20:50 質問者: kyousuke_0
ベストアンサー
1
0
-
ベストアンサー
1
1
-
あらそうなの!私も映画を観るのが大好きなんです。 佐藤さんがうらやましいです。 という文をドイツ語で
あらそうなの!私も映画を観るのが大好きなんです。 佐藤さんがうらやましいです。 という文をドイツ語でなんて書きますか?
質問日時: 2017/06/26 15:47 質問者: るきゃ。
解決済
2
0
-
ドイツ語の「R」の音ができません
ドイツ語の口蓋垂(のどちんこ)を震わせる「R」の音が 練習してもどうしてもできません。 スペイン語の巻き舌でも通じるらしいのですが、 発音には拘りたいです。 うがい以外の方法でコツはありますか?
質問日時: 2017/06/24 01:59 質問者: programming_noob
解決済
5
0
-
今すぐに行きたい 今すぐに会いたい 今すぐに話したい をドイツ語に訳して下さい
今すぐに行きたい 今すぐに会いたい 今すぐに話したい をドイツ語に訳して下さい
質問日時: 2017/06/22 23:48 質問者: もつもつ
ベストアンサー
1
0
-
ドイツ語のことで質問なのですが 今度テストで直接話法を間接話法に書き換える、みたいなのが出るらしいの
ドイツ語のことで質問なのですが 今度テストで直接話法を間接話法に書き換える、みたいなのが出るらしいのですが、、 直接話法と間接話法の違いは何ですか?また、どのように書き換えれば良いのでしょうか?また、接続法一式と二式の違いはどのように見分け問題を解いたら良いのでしょうか? よくわからないのでわかる方切実に宜しくお願いします。
質問日時: 2017/06/22 08:57 質問者: やなたゆ
解決済
2
0
-
いまネットで「何故ドイツではケーキにフォークを横刺しにするのか問題」になってます。 なぜケーキやパン
いまネットで「何故ドイツではケーキにフォークを横刺しにするのか問題」になってます。 なぜケーキやパンにフォークやスプーン突き刺して持って来るのか歴史を教えてください。
質問日時: 2017/06/21 12:30 質問者: blackkigyou2017
ベストアンサー
2
1
-
解決済
4
0
-
ドイツ語で質問です。自然な訳お願いします。
Axel : Welche Filme gefallen dir? Lale : Jetzt sehe ich gern die Filme unter der Regie von Faith Akin. Ich empfinde für ihn Sympathie, weil ich eigentilch Türkin bin. Axel : Ich möchte einmal seine Filme sehen. Lale : Wollen wir morgen ins Kino gehen? Ich rufe dich heute Abend an.
質問日時: 2017/06/15 23:20 質問者: ahonagaki
ベストアンサー
1
1
-
ドイツ語です。 この1.2.3.4の違いの説明をお願いします。 どれも、名詞の性が同じなのでwelc
ドイツ語です。 この1.2.3.4の違いの説明をお願いします。 どれも、名詞の性が同じなのでwelchesになると思ったんですけど、そんなわけないですよね?
質問日時: 2017/06/11 16:45 質問者: ゆK
ベストアンサー
1
0
-
解決済
1
0
-
ドイツ語でder Konig das Gold erblickt hatte はどういう意味ですか?
ドイツ語でder Konig das Gold erblickt hatte はどういう意味ですか? ちなみにkonig のoはウムラウトが付きます。
質問日時: 2017/06/07 16:07 質問者: やなたゆ
ベストアンサー
1
0
-
色々な検索結果の中に科学の事を、 哲学の、対称語としていないのは、 何故ですか?
色々な検索結果の中に科学の事を、 哲学の、対称語としていないのは、 何故ですか?
質問日時: 2017/06/05 03:58 質問者: 河の明
解決済
4
0
-
ドイツ語
次の日本語をドイツ語に直せ。 1その子供は父親に傘を持って行きます。 2これは先生のリュックサックです。 3その女医の娘はアンナです。 4あなたはその生徒の母親をご存じですか? 5フェリックスが妹にクッションをプレゼントします。 6子どもたちは母親に感謝します。 7この学校の先生たちは生徒たちに親切に答えます。 答えがなくて困ってます。 正解を教えて下さい。
質問日時: 2017/06/02 00:47 質問者: 久夜
ベストアンサー
1
0
-
分離動詞の使うタイミングが分かりません、、 例えば、fahrenは、(乗り物で)行く、走る等の意味で
分離動詞の使うタイミングが分かりません、、 例えば、fahrenは、(乗り物で)行く、走る等の意味ですよね。 で、zufahrenも、(乗り物で)行く、走るのいみですよね、、 どのように使い分けるのでしょうか? あと、分離動詞なのに分離しないときとかもありますよね?そこも分からないのでお願いします。 自分で調べてみたのですが、説明文の日本語が難しくてわからなかったです、、すみませんがよろしくお願いしますm(__)m
質問日時: 2017/05/25 20:31 質問者: ゆK
ベストアンサー
1
0
-
ドイツ語の文です。
森鴎外の『独逸日記』を独語訳した文章だそうです。 Dr. Roth lud mich zum Abendessen zu sich nach Hause ein. ロート博士が私を夕食に自宅へ招いてくれた。 このzu sich nach Hauseをzu seinem Hausとするのは間違いでしょうか? Dr.Roth とseinemが同一のものを指していないという可能性もありえるので?言えないような気がしますが。 Sie sieht ihm in die Augen. を Sie sieht in seine Augen. とは言えないのではないでしょうか? 初歩的な質問ですが、宜しくお願いいたします。
質問日時: 2017/05/23 21:36 質問者: nyagora
ベストアンサー
4
0
-
日本語→ドイツ語
1.彼女には妹が一人います。 Sie habt eine Schwester. 2.この辞書は高いですか? Ist teuer das worterbuch? はい、高いです。 Ja,es ist teuer. 3.その女性を知っていますか? Kennst sie die Dame? はい、(彼女を)知っています。 Ja,ich kenne sie. 4.君はこのスーツをどう思う? Wie findst du den Anzug? とてもおしゃれだと思うよ。 Ich findst ihr sehr schick. 5.君たちは時間がある? Habst iher Zeit? いや、ないよ。 Nein,wir habt keine Zeit. ドイツ語難しくてわかんないです。 自分で解いたので、間違えているところを指摘してください! よろしくお願いします。
質問日時: 2017/05/19 00:27 質問者: 久夜
ベストアンサー
1
0
-
ドイツ語やフランス語の接続詞
上記の両言語とも、接続詞を使わずに(等位系はもちろんのこと、従属系でさえ)文章と文章をカンマくらいで繋げて一文にしてしまうことがありますよね? これは文法的に認められているのですか? ドイツ語では倒置することによって従属接続詞を使わずに済む構文があるのは存じてますが。 英語ではほとんど見かけない気がするのですが…
質問日時: 2017/05/11 12:33 質問者: hirahira_mauyo
ベストアンサー
1
1
あなたの趣味に関するQ&Aを探してみてください!
おすすめ情報