プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

ドイツ語の「ausrotten」とはどう訳しますか?

というよりも、これを以下の文章で英語の「exterminate(皆殺しにする)」と訳してはいけない、というのは正しいでしょうか?

Ich meine die"Judenevakuierung": die Ausrottung des jüdischen Volkes.

これは、かつてのナチスドイツ、親衛隊全国指導者、ハインリヒ・ヒムラーが秘密会合で演説したとされるポズナン演説の一部です。

強硬なまでに「皆殺しと訳してはいけない」と主張する人がいてほとほと困り果てています。

「exterminate」はなんと、独英辞典に訳の候補にそう書いてあるのです。

彼の主張は「up loot(根絶やしにする)」のみが正しい、です。別にこちらは根絶やしでもいいのですが、これが「exterminate」を意味しない、と主張するのです。流石にそれはないと思います。

相手は、延々とどんな辞書を見せても納得しようとしません。辞書には全部そう書いてあるのですよ?「exterminate」という候補が。

こっちは別に、物理的皆殺しではなく、抽象的な意味で言った、でも構わないのに、彼は言うことを聞きません。いくらなんでもそう訳してはいけない、はあり得ないとしか思えません。

どう思いますか?

A 回答 (1件)

>「exterminate(皆殺しにする)」と訳してはいけない、というのは正しいでしょうか?



正しくありません。
どういう人がどういう理由で言っているのか今ひとつわかりませんが、
語学的な議論よりも感情的、もしくはイデオロギーによる主張のように聞こえます。

まず「根絶やし」なら「up loot」ではなく「uproot」のはずですが、
これは本来「根から引き抜く」という意味です。
雑草などを根から引き抜くとか、悪習を根絶するという意味に使いますが、
人に対して使うと「住み慣れた土地などから追い立てる」のような意味になります。
「ausrotten」の「aus」と「rotten」を英語の「out」と「root」に対応させて考える発想などがあるようですが、
これは正しくありません。
ドイツ語のちゃんとした辞書ならば、「Ausrotten」の意味は
「völlige Vernichtung」になっています。
例えばDudenで「ausrotten」を引けば、

bis zum letzten Exemplar vernichten, vertilgen

ですから、ひとつ残らず滅ぼす、全滅させる、の意味です。
「vernichten」は、生き物に対して使う場合ははっきり「殺す」の意味です。
Himmler は同じ演説の中ではっきり「殺す:umbringen」言っています。

...wir hatten die Pflicht unserem Volk gengenüber das zu tun, dieses Volk,
das uns umbringen wollte, umzubringen.

英語の書籍でもその部分の「Ausrottung」は「extermination」と訳されています。

https://books.google.co.jp/books?id=6f0OEAAAQBAJ …

https://books.google.co.jp/books?id=kO6LBgAAQBAJ …

「ausrotten」は「全滅させる、皆殺しにする」の意味ですが、
「uproot」はそういう意味ではありません。
これはごく単純なことで、ドイツ語のネイティブスピーカーにでも聞けば、
すぐにそれはあり得ないという話になります。
下のサイトが参考になります。

https://phdn.org/archives/holocaust-history.org/ …

そもそもこういう主張は、ホロコースト否定論者がよく用いる根拠です。
意味の違いを承知したうえで「uproot」のみが正しいと言っているなら、
これは語学的議論ではないので解決しないでしょう。
言葉の意味がどうか、という議論ではなく、事実はどうだったか、という議論になりえます。
ヒムラーは、ユダヤ人を全員国外退去させろと言っただけ、と主張している人なのでしょうか?
    • good
    • 1
この回答へのお礼

詳しい解説、物凄く参考になりました。彼は当然、ホロコースト否定者ですよ。私は単にドイツ語が不得手なので、ほぼ彼が間違いだとは確信はしてはおりますが、念の為詳しい人に確認したかったのです。
ありがとうございました。

お礼日時:2021/03/13 23:58

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!