
ドイツ語の「ausrotten」とはどう訳しますか?
というよりも、これを以下の文章で英語の「exterminate(皆殺しにする)」と訳してはいけない、というのは正しいでしょうか?
Ich meine die"Judenevakuierung": die Ausrottung des jüdischen Volkes.
これは、かつてのナチスドイツ、親衛隊全国指導者、ハインリヒ・ヒムラーが秘密会合で演説したとされるポズナン演説の一部です。
強硬なまでに「皆殺しと訳してはいけない」と主張する人がいてほとほと困り果てています。
「exterminate」はなんと、独英辞典に訳の候補にそう書いてあるのです。
彼の主張は「up loot(根絶やしにする)」のみが正しい、です。別にこちらは根絶やしでもいいのですが、これが「exterminate」を意味しない、と主張するのです。流石にそれはないと思います。
相手は、延々とどんな辞書を見せても納得しようとしません。辞書には全部そう書いてあるのですよ?「exterminate」という候補が。
こっちは別に、物理的皆殺しではなく、抽象的な意味で言った、でも構わないのに、彼は言うことを聞きません。いくらなんでもそう訳してはいけない、はあり得ないとしか思えません。
どう思いますか?

No.1ベストアンサー
- 回答日時:
>「exterminate(皆殺しにする)」と訳してはいけない、というのは正しいでしょうか?
正しくありません。
どういう人がどういう理由で言っているのか今ひとつわかりませんが、
語学的な議論よりも感情的、もしくはイデオロギーによる主張のように聞こえます。
まず「根絶やし」なら「up loot」ではなく「uproot」のはずですが、
これは本来「根から引き抜く」という意味です。
雑草などを根から引き抜くとか、悪習を根絶するという意味に使いますが、
人に対して使うと「住み慣れた土地などから追い立てる」のような意味になります。
「ausrotten」の「aus」と「rotten」を英語の「out」と「root」に対応させて考える発想などがあるようですが、
これは正しくありません。
ドイツ語のちゃんとした辞書ならば、「Ausrotten」の意味は
「völlige Vernichtung」になっています。
例えばDudenで「ausrotten」を引けば、
bis zum letzten Exemplar vernichten, vertilgen
ですから、ひとつ残らず滅ぼす、全滅させる、の意味です。
「vernichten」は、生き物に対して使う場合ははっきり「殺す」の意味です。
Himmler は同じ演説の中ではっきり「殺す:umbringen」言っています。
...wir hatten die Pflicht unserem Volk gengenüber das zu tun, dieses Volk,
das uns umbringen wollte, umzubringen.
英語の書籍でもその部分の「Ausrottung」は「extermination」と訳されています。
https://books.google.co.jp/books?id=6f0OEAAAQBAJ …
https://books.google.co.jp/books?id=kO6LBgAAQBAJ …
「ausrotten」は「全滅させる、皆殺しにする」の意味ですが、
「uproot」はそういう意味ではありません。
これはごく単純なことで、ドイツ語のネイティブスピーカーにでも聞けば、
すぐにそれはあり得ないという話になります。
下のサイトが参考になります。
https://phdn.org/archives/holocaust-history.org/ …
そもそもこういう主張は、ホロコースト否定論者がよく用いる根拠です。
意味の違いを承知したうえで「uproot」のみが正しいと言っているなら、
これは語学的議論ではないので解決しないでしょう。
言葉の意味がどうか、という議論ではなく、事実はどうだったか、という議論になりえます。
ヒムラーは、ユダヤ人を全員国外退去させろと言っただけ、と主張している人なのでしょうか?
詳しい解説、物凄く参考になりました。彼は当然、ホロコースト否定者ですよ。私は単にドイツ語が不得手なので、ほぼ彼が間違いだとは確信はしてはおりますが、念の為詳しい人に確認したかったのです。
ありがとうございました。
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
似たような質問が見つかりました
- 英語 ちょっと細かいんですが、前から考えてて、 However, it was less successf 2 2022/11/03 23:37
- 英語 漫画:ドラゴンボールでの「クリリンのことかーーーー! 」の適切な英訳について 1 2022/04/15 19:23
- ノンジャンルトーク 「全部筒抜けなんだっつーの」って 何と訳したらいいでしょうか? 2 2022/07/03 20:12
- 英語 瞬時に英語を組み立てたり理解するにはどうしたらいいでしょうか 3 2022/04/23 13:34
- 戦争・テロ・デモ ヤフコメに中国人が溢れてる…どうにかならないの? 4 2022/06/22 02:46
- 英語 "long"→「腰がある」、「粘りがある」という意味が辞書に掲載されていないのはなんでですのん? 5 2023/06/27 17:14
- 哲学 説得力を論理の強さまたは修辞の巧みさの2つに分析するにはどうすると良いでしょうか? 2 2022/06/27 05:51
- 英語 wholesomeの日本語訳 2 2022/07/15 16:10
- 仕事術・業務効率化 (初体験)中日英通訳の悩み 2 2023/08/09 09:07
- 英語 「羊たちの沈黙」を原書で読んだ方、もしくは英語に堪能な方に質問します 3 2022/06/02 00:04
おすすめ情報
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
月上旬
-
ブルーな気分ってどうしてブル...
-
understandの語源?
-
“moon”と“Luna”の違い
-
each の使い方
-
翻訳お願いします。
-
英語:awe
-
chill girlってどういう意味で...
-
“brightly “に「賢く」の意味は...
-
ご来店後の流れ、を英語で言うと
-
talk about nothing は何を意味...
-
青いバナナを見て、It's premat...
-
ドイツ語でfeinという言葉の...
-
for as much asについて
-
installment:分割払い
-
心を意味するmindとheartの基本...
-
HWCと呼ばれるトイレとは?
-
「申し上げる」と「申しあげる...
-
“ゆな”は外国語でどういう意味...
-
今読んでいる本の中で、「万...
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
月上旬
-
ブルーな気分ってどうしてブル...
-
“moon”と“Luna”の違い
-
ガスレンジなどの、意味でのran...
-
installment:分割払い
-
ヨーロレイヒー
-
英語に詳しい方教えて下さい。 ...
-
ドイツ語でfeinという言葉の...
-
ご来店後の流れ、を英語で言うと
-
chill girlってどういう意味で...
-
Ocean Pacific Peace
-
catalyst の語源について
-
タクトを振る
-
英語:awe
-
翻訳お願いします。
-
Urlicht の意味は?
-
心を意味するmindとheartの基本...
-
Plantが「工場」という意味を持...
-
英語の数えうたについて
-
OZをオズと読む場合があります...
おすすめ情報