第1弾は趣味Q&A!
ドイツ語のQ&A
回答数
気になる
-
外国語
リオ五輪と直接関係がないかもしれませんが、スェーデン語を理解するには、ドイツ語を前提にした勉強のほうがいいのでしょうか? ちなみに英語は海外にて不自由しない程度です。
質問日時: 2016/08/05 20:07 質問者: takimotty
ベストアンサー
3
0
-
ドイツ語で、Deutschlandのtは発音しませんが、なぜtが含まれているのですか?
ドイツ語で、Deutschlandのtは発音しませんが、なぜsがついているのでしょうか? Deu「t」schland ドイッチュランド
質問日時: 2016/08/03 15:35 質問者: localnomad
ベストアンサー
2
0
-
日本人の外国語教育について
一般的に日本人は中学~大学と10年間英語を学んでいながら、まともにしゃべれない、読めない人が多いです。ところが、私の知り合いの知り合いに音楽(声楽)をやってる人がいるのですが、その人は、2年間ヨーロッパに住んでただけでドイツ語が完璧です。日本の英語教育が間違っているのでしょうか。あるいは語学の習得は学んだ年数とは関係がないのでしょうか。または英語よりドイツ語の方が学びやすいのでしょうか。
質問日時: 2016/08/02 17:57 質問者: marion2016
ベストアンサー
6
0
-
独作文の添削をお願いいいたします。
>私は1996年に大阪で生まれました。そこで小学校と中学校に行きました。子どもの時は私はいつも近所の子どもたちとサッカーをしていました。学校では国語と体育が好きでしたが、算数は嫌いでした。15歳の時に神戸に引っ越して、それ以来そこに住んでいます。 Ich bin 1996 in Osaka geboren. Dort ging ich in die Grund- und Mittelschule. Als Kind habe ich immer mit den Freunden aus der Nachbarschaft Fußball gespielt. An den Schulen mochte ich Japanisch und Sport, Rechnen aber mochte ich nicht. Mit fünfzehn Jahren bin ich nach Kobe umgezogen. Seitdem wohne ich dort. 「学校では国語と体育が好きでした」では、小学校と中学校の二つの学校でということなので、複数にしましたが、どうすべきでしょうか? その他いろいろ・・・宜しくお願いいたします。(o_ _)o
質問日時: 2016/07/20 21:49 質問者: nyagora
ベストアンサー
2
0
-
ドイツ語の文章(翻訳お願いします)
こんにちは、下記の文章がどうしても分かりません。 一年間に17500ユーロ以下の収入の場合・・・という事は何となく分かるんですか、詳細が理解できません。ドイツ語が得意な方翻訳お願いします。 7.3 Kleinunternehmer-Regelung Der auf das Kalenderjahr hochgerechnete Gesamtumsatz wird die Grenze von 17.500 EUR voraussichtlich nicht überschreiten. Es wird die Kleinunternehmer-Regelung (§ 19 Abs. 1 UStG) in Anspruch genommen. In Rechnungen wird keine Umsatzsteuer gesondert ausgewiesen und es kann kein Vorsteuerabzug geltend gemacht werden. Hinweis: Angaben zu Tz. 7.8 sind nicht erforderlich; Umsatzsteuer-Voranmeldungen sind grundsätzlich nicht zu übermitteln. Der auf das Kalenderjahr hochgerechnete Gesamtumsatz wird die Grenze von 17.500 EUR voraussichtlich nicht überschreiten. Es wird auf die Anwendung der Kleinunternehmer-Regelung verzichtet. Die Besteuerung erfolgt nach den allgemeinen Vorschriften des Umsatzsteuergesetzes für mindestens fünf Kalenderjahre (§ 19 Abs. 2 UStG); Umsatzsteuer-Voranmeldungen sind monatlich in elektronischer Form zu übermitteln.
質問日時: 2016/07/20 00:32 質問者: jekad
ベストアンサー
1
0
-
英訳とドイツ語訳お願いします。
『何かを変えることができるのは何かを捨てることができる者』 という文章の英訳とドイツ語訳をお願い致します。
質問日時: 2016/07/11 10:46 質問者: betttty
ベストアンサー
1
0
-
~ の読み方 ドイツ語。 ドイツ語ではなんと読めば良いのでしょうか。 例えば 18~30才だと日
~ の読み方 ドイツ語。 ドイツ語ではなんと読めば良いのでしょうか。 例えば 18~30才だと日本語では 18「から」30才ですよね。 重さ~重さ、体積~体積 単位は変われど、ようは数字~数字のとき どう読めば良いのでしょうか。 お教えください。
質問日時: 2016/07/01 01:33 質問者: ムニエル
ベストアンサー
1
0
-
話法の助動詞 moegenを使った例文です。
Es mag so teuer sein, wie es will, ich muss das Buch kaufen. この例文でmag は譲歩、認容の例として挙げられていますが、wie es willの意味がわかりません。 esはBuchを指すものと思いますが、wie es willとは? ご教授お願いいたします。
質問日時: 2016/06/26 16:50 質問者: nyagora
ベストアンサー
1
0
-
sollenとsollten
1. W: Herr Meyer, haben Sie Angst vor Rehen? M: Natürlich nicht! – Ich ahne, dass ich im Park von Nara Rehe füttern gehen soll, habe ich Recht? 2. Wie Sie wissen sollten, war das heutige Nara im 8. Jahrhundert die alte Hauptstadt Heijokyo. 3. Sie(die Statue) musste öfter Brände überstehen und bei einem Erdbeben soll sogar der Kopf abgebrochen sein. 4 .Die achteckige Traumhalle sollten Sie unbedingt sehen! Sie können dort ja vorbeigehen. Das liegt etwas außerhalb. Und dann solllten Sie besonders über den Todai-ji schreiben. 1の文のsollは話者(Wさん)の意思で、直説法の話法の助動詞、sollenの3人称単数ですね? 2の文のsolltenですが、「当然知っているべきこと」という意味合いでしょうか?またsollenではなく、solltenになっているのは婉曲表現でしょうか? 3の文のsollは「伝聞、噂」と理解してよいでしょうか? 4の文は最初のsolltenが「すべき」ということで、次のsolltenは話者の意思ということでよいでしょうか? また何故solltenなのかがわかりません。WさんはMさんの部下という設定です。1の文ではsollenが使われていますが・・・ sollenとsolltenの使い分けがわかりませんので教えていただけるとありがたいです。 宜しくお願いいたします。
質問日時: 2016/06/24 15:09 質問者: nyagora
ベストアンサー
1
0
-
独作文の添削をお願いいたします。
本当の友達(wahrer Freund)なら、君にそんなこと(so etwas)はしない(antun)。 Kein wahrer Freund wird dir so etwas antun. wirdが自信ありません。話法の助動詞を使うのでしょうか?その場合はkönnenですか? 単文での解答を求められているのだと思います。 ご教授お願いいたします。
質問日時: 2016/06/14 16:38 質問者: nyagora
ベストアンサー
1
0
-
独作文の添削をお願いいたします。
お酒を飲む(etwas trinken)のは好き(gern)ですが、居酒屋に行く(in die Kneipe gehen )は嫌い(nicht gern)です。 それで、1ヶ月に一度くらい(ungefähr einmal im Monat)、女の友達と(mit meinen Freundinnen)私のうちで(zu Hause)、カクテル(Cocktails)を飲みます。 Ich trinke gern Alkohol , aber gehe nicht gern in die Kneipe. Also (Deswegen) trinke ich Cocktails zu Hause einmal im Monat mit meinen Freundinnen. 「それで」はどう言ったらいいでしょうか?また語順に自信がありません。 どうぞ宜しくお願いいたします。
質問日時: 2016/06/14 16:33 質問者: nyagora
ベストアンサー
2
0
-
独作文の添削をお願いいたします。
今、私の家族全員(meine ganze Familie)調子が悪いです。私は風邪をひいていて、頭も痛いし、のども痛いです。弟も胃が痛いと言っています。たぶん、受験のストレス(r Stress der Aufnahmeprüfung)から来ているのでしょう(von et.3 kommen)。父は咳ばかりしています。母は歯が痛くて、歯医者に(zum Zahnarzt)行かなければなりません。病気になると、いかに健康(e Gesundheit)が大切かわかりますね(wie wichtig). Meiner ganzen Familie geht es schlecht. Ich bin erkältet, habe Kopfschmerzen. Mein Bruder sagt, er hat Magenschmerzen. Wahrscheintlich kommt das von dem Stress der Aufnahmeprüfung. Vater hustet ständig. Mutter hat Zahnschmerzen. Sie muss zum Zahnarzt gehen. Wenn man eine Krankheit bekommt, erkennt man ja, wie wichtig die Gesundheit ist. 宜しくお願いいたします。
質問日時: 2016/06/13 17:07 質問者: nyagora
ベストアンサー
1
1
-
独作文の添削をお願いいたします。
1,今日は誰も私に電話をしてこなかった。 Heute hat mich niemand angerufen.で語順はあってますか? 2,ドイツではそんなに高いワインはありません。(es gibt とkeinを使って) In Deutschland gibt es keinen solch teueren Wein.「そんなに」はsolchでいいですか? Solchは語尾変化してもしなくてもいいですか? またsoを使ってもいいですか? 『しくみが身につく 中級ドイツ語作文』清野智昭著 を購入し、中途までやりました。作文は今までやったことが殆どないことから、やはり基礎からちゃんと学習すべきだと思い『ドイツ語を書いてみよう』を購入しました。ところが、解答がついていませんでした。白水社に問い合わせると「学校で先生が教えることを想定しているので解答はない」とのことでした。(´д`) ここで教えていただくしかありません。お尋ねするのも恥ずかしいような簡単な作文ですが、どうぞ宜しくお願いいたします。
質問日時: 2016/06/13 16:26 質問者: nyagora
ベストアンサー
3
0
-
以下のドイツご文章での質問です。
Ein Muss für Touristen、aber auch ein tägliches Einkaufserlebnis für Einheimische ist der Lebensmittelmarkt Nishiki. Gleich neben dem Tempelbezirk gelegen, in dem man eher Läden findet, die mit dem Buddhismus verbunden sind oder traditionelle und moderne Andenken verkaufen, im Zentrum von Kyoto. 上の文で2番目の文ですが、これは主語がないように思えます。これは前の文の錦市場を補足していますが、Gleichの前に Nishiki ist が省略されていると考えてよいでしょうか。 このような省略はよくなされますか?今まで読み飛ばしていただけで、このような文はよくあるものかと思い、質問させていただきました。 宜しくお願いいたします。
質問日時: 2016/06/11 15:46 質問者: nyagora
ベストアンサー
1
0
-
お芝居のセリフです。ドイツ語で教えてください。
お芝居のセリフをドイツ語になおしたいので、教えてください。 「食べ物が欲しい」 「わかった、食べ物だな」 「あなたは優しい。でも、どうしてドイツ語が喋れるの?」 「いや、なぜだろう」
質問日時: 2016/06/09 11:53 質問者: hiq03
ベストアンサー
1
0
-
解決済
1
0
-
ドイツ語で「◯◯高等学校3年」とは?
どう表現したらいいですか? 提出する書類の、所属・氏名の欄に記入します。 翻訳ソフトでいろいろ出てきて困りました。
質問日時: 2016/05/29 10:51 質問者: codatronca1750
ベストアンサー
1
0
-
heuteについて
ドイツ語のheuteは英語のtodayと異なり、副詞であり、名詞のとしては使われませんね?! ドイツ語は一部の例外を除いて、必ず主語を要求する言語だという説明があり、以下の例文が挙げられています。 ○Heute ist es kalt. ×Heute ist kalt. では、次のような例はどういう説明になるのでしょうか? Heute ist Freitag. この場合の主語はesで省略?省略可でしょうか?それともFreitagが主語でしょうか?そして、そうだとすればheuteは形容詞ですか?esを省略してよいのは知覚や受動態の場合の限られた場合と理解していますが・・・ また、「今日、現代」という意味で使われる場合の品詞はどうなるのでしょうか?副詞で慣用的な用法でしょうか? die Jugend von heute, das Deutschland von heute などの場合です。 また、von jetzt an, von heute an(ab) なども慣用句として、あまり品詞など考えるのは 無駄でしょうか? 混乱しています。ご説明いただければ嬉しいです。
質問日時: 2016/05/27 17:53 質問者: nyagora
ベストアンサー
1
0
-
ドイツ語の訳について
ドイツ語で、" die dreifache Mutter " はどのように訳すのですか? 教えてください。宜しくお願いします。
質問日時: 2016/05/24 16:26 質問者: sternbild
解決済
1
0
-
チューリップの品種名の読み方を教えてください。
チューリップの品種名の読み方を教えてください。 Golden Mirjoran なんですが、カタカナで読み方を書くにはどう書けば良いのでしょうか?
質問日時: 2016/05/22 17:05 質問者: バケペン
解決済
2
1
-
sowohl A als auch Bが主語の場合、対応する動詞は
Sowohl A als auch Bが主語になる時、動詞はどうなるのでしょうか? Sowohl das gelbe Kissen als auch das rote Kissen [gefallen,gefällt] mir sehr gut. この問いに対する答えは: Das Verb steht üblicherweise im Plural, der Singular ist auch möglich und richtig. ☆これは、どちらでもよいということでしょうか?(出典 Sakada Daily) Wenn mindestens eines der Substantive, die durch “sowohl ・・・als auch” verbunden sind, im Plural steht, muss auch das Verb in den Plural gesetzt warden. 例 Sowohl die gelben Kissen als auch das rote Kissen gefallen mir sehr gut. >これはわかりますが、最初の例文の動詞が複数でも単数でも可というのは、文法問題には出せませんね? ☆oderの時には動詞は最後の主語に対応するのですね。 >Die Regel lautet: Bei “oder” orientiert sich das Verb an dem letzten Bestandteil des Subjekts. 例 Er oder ich komme morgen vorbei. Entweder Herr Weber oder ich werde an dieser Besprechung teinehmen. Der Einkaufsleiter oder sein Stellvertreter sole sich darum kümmern. 上記のように理解しましたが、これで正しいでしょうか? ご教授お願いいたします。
質問日時: 2016/05/19 12:41 質問者: nyagora
ベストアンサー
2
0
-
beitragenの意味合い
Butoh versucht, die regeln des traditionellen Tanzes und die rationale Prinzipien der Moderne gleichermassen zu brechen. Diese Form von “Wiederstand” gegen ästhetische und gesellschaftliche Vorschriften trägt bis heute dazu bei, dass Butoh ein fester Bestandteil der Undergrounds-Szene ist und viele Japaner Butoh entweder als unäthetisch ablehnen oder fast nichts darüber wissen, obwohl Hijikata und Ono zweifellos zu den ganz grossen Künstlern des 20.Jahrhunderts zu zählen sind. この文章で、beitragenはネガティブな事象に使われていますが、辞書には「貢献する」 「寄与する」という意味で、ポジティブなことに対する寄与、貢献の例文しか載っていません。 「~のせいである」というような意味合いをも持つ動詞なのでしょうか? 自分が今まで理解していたbeitragenの使い方と違う感じを受け、ちょっと戸惑いを感じます。 ご教授いただければ幸いです。
質問日時: 2016/05/16 23:50 質問者: nyagora
ベストアンサー
4
0
-
形式主語 esについて
Man könnte Akihabara vielleicht als das maskuline Gegenstück zu Harajuku auffassen, denn dort sind es eher Männer, die nach Vergnügung suchen und dies in einer Vielzahl von Geschäften für Unterhaltungselektronik finden.. この文章で2行目のesは形式主語でしょうか?もしそうである場合、形式的な主語はどのような時に使われるのでしょうか? この場合、esは必須ですか?dieで導かれる関係節はMännerに掛かるのでしょうが、訳としては「というのもそこでは、楽しみを求め、それを数多くの娯楽用電子機器を扱う店において見いだすのが、どちらかというと男性たちだからです」とesに掛かっている風になっています。 ご説明いただけると幸いです。宜しくお願いいたします。
質問日時: 2016/05/14 00:38 質問者: nyagora
ベストアンサー
3
1
-
和訳にすると。
お世話様です。 Mit dem Symphonieorchester des Bayerischen Rundfunks ドイツのクラシック専門ラジオのHPに上記の文章がありました。 ドイツ語に精通されている方、和訳をお願いします。
質問日時: 2016/05/11 08:14 質問者: 20000813
ベストアンサー
2
0
-
ドイツ語で、わからないところがあるので質問です。
誰のためにあなたはこの本を買うのですか? Für wen kaufen sie dieses Buch? この、Für wenについてです。 Was für ein で、どんな種類の〜とか、どんなような〜で。 Für was は、何のために〜の、ように、 このFür wen も、誰のために〜や、Wen für ein で、誰のようにーみたいな、考え方で良いでしょうか? 他の、4格支配の前置詞もこのような考え方でいいですか?Gegen wen 誰に対して〜など。 そして、他の各支配の前置詞が、疑問詞と使うときは、どうすればいいですか? また、結合形は、ただの、省略として、認識してもいいのでしょうか? 質問が多くて、すみません。よろしくお願いします。
質問日時: 2016/05/08 11:51 質問者: キシリトール
ベストアンサー
4
0
-
ドイツ語 分詞 どうしてもわからないものがあります・・・。
いつもお世話になっています。 独学、しかも海外にいまして解らないところは自分なりに調べたり こちらでもご回答を頂いて解決してきていますが、また一つどうして??ということが出てきてしまいました。 どうぞよろしくお願いします。 今回は分詞に関してです。 例文で・・ 1: Ich kaufe nur wiklich gut schmeckenden Kase, auch wenn er teuer ist. (schmeckenden) 2: Hier gibt es herrlich riechende Rosen. (riechende) 3: Has du die Theatervorstellung mit den tanzenden Affen gesehen? (tanzenden) 4: Sie haven Ihren Kopf und wir haben den passenden Hut dafur! (passenden) 1,3,4は納得できるのですが、問題は2です。 何故riechenden にならずにriechendeなのでしょうか。 格の変化もあることは解っていますので、そうすると・・・ 1)Es gibtは4格をとる 2)Rosenは複数 以上の考えから語尾はenになるのではないかと思うのですが何故-eなのですか・・。 どうか基本の抜けている私にご伝授願います。 よろしくお願いいたします!
質問日時: 2016/05/08 02:55 質問者: ほんだし
ベストアンサー
3
0
-
bedauernswert と bedauernswerth の違い
ドイツ語の、bedauernswert と bedauernswerth の違いを教えてください。 瀧(滝)廉太郎の作曲したピアノ曲「憾」(※)の自筆譜には、ドイツ語で「Bedauernswerth」と曲名が記されているということです。 私の手元の辞書に載っているのは、末尾のhが無い「bedauernswert」だけです。 ググっても、Googleの設定が日本語の場合はこのピアノ曲の記事ばかりヒットします。 ドイツ語に設定して検索しなおすと「もしかして bedauernswert ?」と言われます(ドイツ語で)。 ただ、ドイツ語の設定でググるとそれなりに使用した文はヒットするので、全く存在しないわけではないようです。 ドイツ語は学生時代に半年で挫折したので、それ以上のことが分かりません。 違い(例えば、変化した形とか、古語の場合とか)を教えてください。 「そんなのドイツ語の基本文法」という場合以外は、根拠(出典)付きでお願いします。 ネットですぐに参照できる資料(ドイツ語文献でも可)だと助かります。 ※ 日本語の曲名「憾」は、一般的に「うらみ」と読まれていますが、「恨」や「怨」とは別の言葉です。
質問日時: 2016/05/07 12:54 質問者: backer-yah
ベストアンサー
2
0
-
ドイツ語で、わからないところがあるので質問です。
Dann bittet sie zu Tisch. Sie reicht Schinken,Wurst und Käse. は、何故、それから食事をすすめ、ハム、ソーセージ、そしてチーズを、取って渡す。と訳すのでしょうか? それから食事を勧め。は何となくわかります。 ですが、Sie reicht Schinken,Wurst und Käse. は、意味がわかりません。
質問日時: 2016/04/30 15:29 質問者: キシリトール
解決済
1
0
-
ドイツ語で、わからないところがあるので質問です。
Heute nehmen sie ein Schiff und fahren über Meersburg nach Lindau. 今日彼らは船を利用して、メールスブルクを経由してリンダウへ行く。 この文なのですが、Heute nehmen sie ein Schiff über Meersburg nach Lindau. ではダメなのでしょうか? und fahren を使う理由がわかりません。
質問日時: 2016/04/29 11:56 質問者: キシリトール
ベストアンサー
2
0
-
niet roken kamer is om medische reden vereiste 意味は
まず、これが何語なのかどうかはっきり分かりません。 多分ドイツ語かもしれません 図書館等に行ってドイツ語の辞書を引いて調べる手もありますが まず動詞が変形している場合 原型さえ知らないので辞書を引いても仕方ないかな。。と思いました ドイツ語教室に行って無料体験を申し込みましたが来月まで空きがないと言われました 周囲にドイツ語が分かる人はいません もしかしたらkamerは フランス語のcalmeと同じ意味で(静かな)という意味かな?と 勝手に予想してますがいかがでしょうか? 理解できる方がおられましたら どうぞ教えてください
質問日時: 2016/04/27 23:26 質問者: miikomiiko
解決済
2
0
あなたの趣味に関するQ&Aを探してみてください!
おすすめ情報