第1弾は趣味Q&A!
ドイツ語のQ&A
回答数
気になる
-
「さっちゃん」のドイツ語訳
日本の有名な童謡の歌詞を独訳しています。 みなさんも よくご存じの「さっちゃん」です。 “サッちゃんはね サチコっていうんだ ほんとはね だけど ちっちゃいから 自分のこと サッちゃんって呼ぶんだよ 可笑しいな サッちゃん ” 最初の行を訳してみました。 Satchan heißt Sachiko, in der Tat. しかし、この文では引っかかる点があります。というのは、例えばこの文の主語が Dieses Mädchen とか Seine Tochterで始まるのなら何ら違和感がありませんが、この文では主語が既に女の子の名前なので、どっちが普段呼ばれている名前なのか本名なのか分からなくなると思うんです。どなたか、ドイツ語の得意な方、知恵を貸してください。 それでは続きの文も独訳してみました。ご指摘があればお願いします。 “だけど ちっちゃいから 自分のこと サッちゃんって呼ぶんだよ 可笑しいな サッちゃん ” Aber sie ist sehr klein, so dass sie sich Schiko nicht nennen. Lustige Satchan.
質問日時: 2014/12/19 15:10 質問者: luna_mond
解決済
1
0
-
ドイツ語 undかoderか?
日本語の助詞の「や」は ドイツ語の undとoderの中間のようなニュアンスがありますが、 「ロンドンや東京のような大都会」は ドイツ語で何と言うでしょうか? Großstädte wie London ( ) Tokio この場合、括弧には undとoderの どちらが適切ですか?
質問日時: 2014/12/18 17:19 質問者: luna_mond
ベストアンサー
1
0
-
ドイツ語 語順について
久方振りでのドイツ語学習者です。 本当に久しぶりにラジオ講座でドイツ語再学習を始めました。 Ja, es stimmt, dass mich viele so nennen, この文でdass 以下のmich と viele は普通でもこの順 でしょうか?viele が主語だと思いますが、 mich を強調する為にこの語順になっていると理解して構いませんか? またviele mich so nennen とすると不自然でしょうか? お願いします。
質問日時: 2014/12/18 15:48 質問者: nyagora
ベストアンサー
2
0
-
独文英訳お願いします。
只今 HPを制作していて、新潟県の観光案内について編集しています。 実は スペイン語でも同様の質問を出したんですが、ドイツ語も候補に入れようと思います。 それで、ページの1コマに 英語で “Let's enjoy a nice trip in Niigata.”というフレーズを入れたいんですが、英語と併記してドイツ語も加えたいと思います。しかし、そこで niceの訳し方に悩みました。 それでも、一応、自分で作文してみました。 Genießen wir eine herrliche Reise in Niigata. これでいいでしょうか? 日本語で「新潟での素敵な旅を楽しみましょう。」というのを独訳したつもりですが、むしろ、先程の英文に近い訳にしたいと思います。 英語の niceって、ドイツ語の gutよりも「すてき」な意味合いがあるけど、 herrlichほど「すばらしい」というほどではない 実に 心憎いニュアンスがあると思います。 それから、enjoyは genießenでいいんでしょうかね。 ドイツ語の得意な方、添削して頂けませんか?
質問日時: 2014/12/17 12:52 質問者: luna_mond
ベストアンサー
1
0
-
「は」と「が」の違いをドイツ語で表すには
日本語の「は」と「が」という助詞の違いは ドイツ人には少し難しいようですね。例えば 次の文です。 (1)彼“は”私の弟です。 (2)彼“が”私の弟です。 この2つの文はドイツ語にすると どちらも “Er ist mein (jüngerer) Bruder.” になりますが、日本語でのこのようなニュアンスの差はドイツ語では表現できないのでしょうか?
質問日時: 2014/12/16 12:42 質問者: luna_mond
ベストアンサー
1
0
-
マララ・ユスフザイさんの 国連での演説をドイツ語で
マララ・ユスフザイさんの 国連での演説をドイツ語に訳してあるサイトはありませんか? ご存知の方、教えていただけないでしょうか? よろしくお願いします。
質問日時: 2014/12/14 12:57 質問者: tonton1800
ベストアンサー
2
0
-
「まし」をドイツ語で
「まし」の訳し方で悩んでいます。例えば、「これよりはあれの方がましだ。」という時に使う「まし」です。 和独辞典を引くと besserという訳語が載っていますが、日本語の「まし」には消極的なニュアンスがありますよね。そこで、ドイツ語の得意な人にお伺いしますが、この日本語の消極的なニュアンスをドイツ語で表現することは出来ないのでしょうか?
質問日時: 2014/12/10 10:56 質問者: luna_mond
ベストアンサー
5
0
-
日本語の助詞の「や」をドイツ語では
日本語の助詞の「や」はドイツ語の undとoderの中間のような意味がありますが、これはどのように訳せばいいんでしょうか?例えば次の文です。 私の家では犬や猫を飼えない。Ich kann nicht einen Hund ( ) eine Katze in meinem Haus halten. ( )の中にはundもoderも当てはまるようで、どちらもピッタリしていないような気がします。ドイツ語が得意な方、力を貸してください。
質問日時: 2014/12/09 13:18 質問者: luna_mond
ベストアンサー
2
0
-
翻訳してください。お願いします。
ドイツ語で手紙が送られてきたのですが、翻訳できません。 どなたかわかる方がいればお願いします。 Worte sollen dich erreichen, dich erfreuen und dir deinen Tag verschönern. Hände sich dir entgegen strecken, um dir Kraft und Stärke zu geben. Füße auf dich zukommen, die gute Wege mit dir gehen wollen. Augen auf dich gerichtet sein, die dich beschützen werden. Düfte dich umschweben, die dich in herrliche Träume versinken lassen. Herzen für dich öffnen, um dir Wärme und Liebe zu schenken. Gedanken dich bewegen, die dich frei und glücklich machen.
質問日時: 2014/12/08 17:02 質問者: happylifelonely
ベストアンサー
3
0
-
ドイツ語の問題ですが、解答が知りたいです。
問題 次の文を指示に従って書き換えなさい。 Franz ist groß. → Peter と比較し、so+原型+wie を使って同等比較の文に → Peter と比較し、比較級を使った文に → in der Klasse と最上級を使った文に
質問日時: 2014/12/02 20:56 質問者: mirika_aisce
ベストアンサー
1
0
-
スウェーデン語を学ぶためにドイツ語を学ぶ
スウェーデン語自体あまり教材がないのですけど、ドイツ語など学んで単語力など得るというのは意味あるんでしょうか? それとも英語を再確認したほうがいいんでしょうか?
質問日時: 2014/12/02 05:42 質問者: pkuobe99
ベストアンサー
3
0
-
ドイツ語のwilleの意味を教えてください。
~~~~~~~~~~~ Denn das ist der Wille des, der mich gesandt hat, daß, wer den Sohn sieht und glaubt an ihn, habe das ewige Leben; und ich werde ihn auferwecken am Jüngsten Tage. http://www.bibel-online.net/buch/luther_1912/johannes/6/#40 ~~~~~~~~~~~~ わたしの父の御心は、子を見て信じる者が皆永遠の命を得ることであり、わたしがその人を終わりの日に復活させることだからである。 1:ヨハネによる福音書/ 06章 40節 新共同訳聖書 ~~~~~~~~~~~~ ネットで無料で読めるドイツ語の聖書で おすすめの物がありましたらついでに教えてください。 ドイツ語のwilleの意味を教えてください。 意味と書くと、意義がどうとかいわれるかもしれないので、 めんどうですが、ドイツ語のwilleがよくわかりません。 新共同訳聖書だと「御心」になっています。 willeを意志と訳してばかりだとなんだか違和感が出てきました。
質問日時: 2014/11/29 19:42 質問者: kazamidori365#2
ベストアンサー
4
0
-
ドイツ語訳をチェックしてください
レポートの要約(日本語)をドイツ語で書かなければならないので、以下の独作文に誤りやアドバイスがあればお願いします。(途中の数行なので、意味がわかりにくいかもしれませんが、よろしくお願いします) 多くの文化が習俗的な意味を重視している。日本では差別とは法的な意味ではなく、習俗的なものである。このように、偏見や差別には文化によって様々なバリエーションがある。しかしこれらの心性の本質は総じて同じものである。 Manche Kulturen halten gebraeuchliche Bedeutung fuer wichtig. In Japan war die Diskrimination nicht gesetzliche Bedeutung,sondern gebraeuchliche. Auf diese Weise gibt es im Vorurteil und Diskrimination verschiedene Variation gemaess der Kultur. Das Wesen diese Mentalitaet kommt abef ueberall aufs Gleich.
質問日時: 2014/11/29 13:23 質問者: natuki0614
ベストアンサー
3
0
-
ドイツ語訳をチェックしてください
ドイツ語訳の質問です。 「人は集団内の秩序のために誰かを除け者にする傾向がある。こうした傾向は、現代社会のいじめにも見られる」 この内容をドイツ語にしたいのですが、 Mann hat die Tendenz,andere aus der Gruppe auszustossen,um der Ordung der Gruppe willen. Es gibt auch diese Tendenz heutige Gesellschaft z.B das Mobbin. 書く練習をしてこなかったので苦戦しています。 よろしくお願いします。
質問日時: 2014/11/27 21:57 質問者: dernarr
ベストアンサー
1
0
-
ドイツ語訳 「中世社会の構造と……」
「中世社会の構造と心性」をドイツ語にしたいのですが、 Die Gesellschaftsstruktur und die Charakteranlage im Mittelalter ではおかしいでしょうか? 「心性」を das Gemuet と書いたら違うと言われました。
質問日時: 2014/11/27 20:42 質問者: natuki0614
ベストアンサー
1
0
-
ベストアンサー
4
0
-
Bedeutung と Sinn との違いは?
フレーゲという人の議論(真理説)で問題になったのですが 生活に根づいた用法における意味合いを知りたいと思い このカテをえらびました。 Bedeutung = 意味 そして Sinn = 意義であるということらしいですが 当方は外国語の生活感覚がまったくありませんのでおしえてください。 けっきょく問い方も考えあぐねています。むしろ日本語における問題から入ると分かりやすいかと思いました。 すなわち 日本語の《意味》と《意義》とではほとんど違いはないと思っていたのですが ふと確かに違いがあると気づきました。(文例の中の判断内容については お見逃しください)。 (あ‐1) ニーチェの思想には意義が無い。 (あ‐2) ニーチェの思想には意味が無い。 違いがあるようです。つまり 《意義》はすでに価値判断を交えていると思われます。よいかわるいかです。 (あ‐2)の文はあいまいであることになります。 (あ‐3) 『アンチ・クリスト』には 意義もないが 意味もない。あたかもあの『マイン・カンプフ』と同じように文章が支離滅裂であって まとまった意味すら取れない。 つまり (あ‐2)の言おうとするところは ただしくはこうである。: (あ‐2a ) ニーチェの思想には 『アンチ・クリスト』を除いて言っていることの意味はあるが 摂って滋養とするべき意義はない。 おそらく・ただし この《摂って滋養とするべき意義はない》の《意義》を《意味》に代えてもだいたい同じ意味で通用すると思われる。 たぶん 《意味》にかんする否定文では 《意味はない》はそのまま《意義はない》と同じことになるのだと考えられます。よいわるいを判定する以前の判断においてその意味がないとなれば 意義もないことになる。 ドイツ語やさらに欲張るならほかの言語ではどうなのか? といった切り口を考えましたが これをおしえてください。 《意味は無い・意義は無い》は次のような用例においてじつはおそわっています。 bedeutungsloss :意味がない、重要でない sinnloss :意義がない、馬鹿げている というような出で立ちですが よろしくどうぞ。
質問日時: 2014/11/23 15:01 質問者: bragelonne
ベストアンサー
5
0
-
ドイツ語の要約
ドイツ語で要約を書いたのですが、どうしても文章を作成する時に難しい、あるいはまどろっこしい日本語を書いて、それをそのままドイツ語にしてしまいます。 日本語で書いたレポートの要約をドイツ語で書く場合、なにかアドバイス的なものがあれば教えて頂きたいです。 自分ではこれでいいでしょと思っても、文法的におかしかったりして、今日は「全く書けていない、ひどい」と言われ、心が折れてしまいました…一応八ヶ月ほど現地の語学学校に通っていたのですが、何も身に付けずに帰ってきてしまったのではないかと落ち込んでいます。 ドイツ語に限らず語学上達のアドバイスがあればそちらもお願いします。
質問日時: 2014/11/19 18:20 質問者: natuki0614
ベストアンサー
2
0
-
ドイツ語の読み方
混同、混乱といった意味のドイツ語らしい「Es wird verwirrt」「verwirrt」というドイツ語はどう読めばいいのでしょうか?
質問日時: 2014/11/12 07:35 質問者: bangbang_shi
ベストアンサー
2
0
-
ドイツ語 > bitte beantworte
多分ドイツ語だと思うのですが、 bitte beantworte というのはどういう意味でしょうか? 知人の外国人(ドイツ人?)が他の人に連絡する時に使っていました。自分に関わる内容でしゃべっていたので、意味を知りたいと思います。
質問日時: 2014/11/11 06:43 質問者: flex1101
ベストアンサー
1
0
-
オランダ語翻訳 ~日本語へ~
"Reik je hand naar me uit, leg ze in de mijne." "Is je huid donkerder of bleker dan de mijne." 上記2つを訳せる方おられませんか? 何とか苦戦して考えているのですが、訳すことにてこずっております。 誰か力をお貸しください、お願いします。
質問日時: 2014/11/07 14:40 質問者: VpHieBmf
ベストアンサー
3
0
-
ドイツ語の和訳をお願いします
こんにちは。 ドイツ語(ドイツで買ったものなので、おそらく・・・ドイツ語です。)の和訳をお願いします。 ざっくりでかまいません。 ドイツ旅行中に、マルシェで衝動買いした、多分調味料?ドレッシング?ですが、使い方が不明で悩んでおります。(用途は「ピザ・サラダ?」らしき文字は分かりますが、他不明です) 「Aug.2014」とあるのでおそらく賞味期限切れ?かと思いますが・・・(^^;)
質問日時: 2014/11/04 18:51 質問者: mary-mory
ベストアンサー
2
0
-
メスの鹿はドイツ語で「リカ」?
テレビドラマ「すべてはFになる!」で、メスの鹿は「ドイツ語でリカ」?と言っていたように聞きました。 翻訳サイトで調べるとHirschkuh と表示されましたが、これは「リカ」とは読めないと思います。 「リカ」と読めるドイツ語に対する日本語の正しい単語を知っていましたら、教えて下さい。
質問日時: 2014/11/01 18:21 質問者: yoshi9137
解決済
3
0
-
ドイツ語でこっそり罵りたいです。
「日本人だと思って舐めてんじゃないわよ。お前のド下手な演奏のおかげで耳が腐ってもげそうだ!このエゴイスト!バカたれ!」 突然こんなキョウレツな文章で申し訳ありません。 こういう気持ちをドイツ語でどう表現するか教えて頂きたいです。 さすがに大人げないので、直接本人には言いません。天井に向かってつぶやくだけです・・・ 「 Nicht unterschätze mich als Japanerin. Deine Stumperei lässt meine Ohren verderben!Sie gehen beinah raus! Der Egoist! Bakatare!」 こんな感じですか? どうぞよろしくお願いします。
質問日時: 2014/10/26 23:15 質問者: joy1995
ベストアンサー
3
0
-
ドイツ語文に、力を貸してください。
Der Junge meiner Nachbarin hat am24.10 um 24:00 Uhr angefangen, Klavier zu spielen. Tagsüber spielt er Gitarre und dabei singt er immer laut. Das stört uns schrecklich. Wir bitten Sie, dass Sie sie auffordern , den Lärm zu unterlassen. Wir hoffen von ganzen Herz , daß Sie die Situation endlich klären können. 管理会社にLärmprotokollを書きます。 アパートメントの上階の息子(ティーンエイジャー)が夜中にピアノを弾き、 うるさくて眠れませんでした。 昼間はギターを弾きながらロックをシャウトします。 彼は母親が不在のときしたい放題です。 管理会社には今までにも数回、この件で手紙を出していますが、返事もくれません。 何も改善されないのは、つたないドイツ語のせいかもしれません。。。 ドイツ語のいい勉強になると思うので、 上の文章、おかしな点があれば教えてください。 (手紙の形式は心得ています。) どうぞよろしくお願いします。
質問日時: 2014/10/25 21:31 質問者: joy1995
ベストアンサー
2
0
-
ドイツ語の質問です。「過疎化された田舎へ引っ越す」
Wir werden in eine entvölkerte Provinz umziehen, wo es einen kleinen Fischereihafen gibt. Man sagt daß Seeohren dort bekannt sind. 質問1:「小さな漁港がある過疎化した田舎に引っ越す予定、 そこ(港)はアワビで有名らしい」と言う内容を表せていますか? 質問2:前置詞inで合ってますか? 質問3:全体的に文法は合ってますか? よろしくお願いします。
質問日時: 2014/10/23 21:28 質問者: joy1995
ベストアンサー
1
0
-
このドイツ語で通じますか?
Herr A war so nett dass er einen von seinem Arbeiter uns nach Hause schicken lassen hat. 書きたかったのはこんな内容です。 「A氏は親切で私たちを家に送り届けるように部下に手配してくれたの」 おかしいところを教えてください。 よろしくお願いします。
質問日時: 2014/10/21 19:19 質問者: joy1995
ベストアンサー
3
0
-
ドイツ語の質問です「マンションの売却を一人でやる」
「マンションの売却を一人でやるのかと思うとぞっとする・・・」 Es macht mir grosse Sorge, dass ich darueber denke dass ich unseren Wonungverkauf allein erledigen soll. 自分で書けるドイツ語と本当に言いたいニュアンスがかなり離れてしまいます。 それ以上に文法がひどいと思います…(涙) どなたか指導してください。 よろしくお願いします。
質問日時: 2014/10/20 01:44 質問者: joy1995
ベストアンサー
2
0
-
ドイツ語の質問「私の住まいはA通りと並行に建って」
「私の住まいはA通りと並行して建っている集合住宅です。」 これをドイツ語で表したいのですが、力を貸してください。 Ich wohne in einem Famiienhaus, das parallel zur A Strasse liegt. これでいいですか? よろしくお願いします。
質問日時: 2014/10/20 01:29 質問者: joy1995
ベストアンサー
1
0
-
「ぎゃふんと言わせたい!」とドイツ語で言いたいです
「あのバカどもをぎゃふんと言わせたい!」 Ich möchte solche Idioten sprachloss geraten! これで通じますか? よろしくお願いします。
質問日時: 2014/10/18 02:21 質問者: joy1995
ベストアンサー
1
0
あなたの趣味に関するQ&Aを探してみてください!
おすすめ情報