dポイントプレゼントキャンペーン実施中!

ドイツ語訳の質問です。
「人は集団内の秩序のために誰かを除け者にする傾向がある。こうした傾向は、現代社会のいじめにも見られる」
この内容をドイツ語にしたいのですが、
Mann hat die Tendenz,andere aus der Gruppe auszustossen,um der Ordung der Gruppe willen. Es gibt auch diese Tendenz heutige Gesellschaft z.B das Mobbin.

書く練習をしてこなかったので苦戦しています。
よろしくお願いします。

A 回答 (1件)

こんばんは。



まず訳す前に、二つの文の関係性をもう少し明確にする必要があります。二つ目の文で、「現代社会」と特定するわけですから、一つ目の文では、「人間にはそもそもそういう傾向がもとからある」ということをはっきりさせないと、ドイツ語の文章としても不明確になります。GruppeやTendenzなど、同じ語の繰り返しを避けた方がよいです。「集団」は、この場合Gemeinschaftを使ってもよいでしょう。「秩序」は、強い意味でいうなら、Disziplinも使えます。um…willenのほかに、zugunstenという言い方もあります。mannではなくman、MobbinではなくMobbingです。いろいろな訳し方があると思います。

Man neigt sich überhaupt dazu, jemand um der Ordnung in einer Gruppe willen auszustoßen. Auch beim Mobbing in der heutigen Gesellschaft erkennt man diese Tendenz.

Wir Menschen haben vom Wesen her die Tendenz, eine bestimmte Person zugunsten der Disziplin in der Gemeinschaft auszuschließen. Dieses Merkmal ist auch in der modernen Gesellschaft vorzufinden, beispielsweise beim Mobbing.

Um die Disziplin in einer Gruppe einzuhalten, schließen wir Menschen oft die anderen aus unserer Gemeinschaft aus. Diese Tendenz zeigt sich auch als das Phänomen Mobbing in der heutigen Gesellschaft.

御参考になれば幸いです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

とても丁寧にご説明下さりありがとうございました! 参考になりました。

お礼日時:2014/11/28 08:23

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!