第1弾は趣味Q&A!
ドイツ語のQ&A
回答数
気になる
-
白雪姫のドイツ語文法的解釈で困ってます
初歩的なことになるかもしれませんが »Hätt ich ein Kind so weiß wie Schnee, so rot wie Blut, und so schwarz wie das Holz an dem Rahmen.« 「どうかして、わたしは、雪のようにからだが白く、血のように赤いうつくしいほっぺたをもち、この黒檀の枠のように黒い髪をした子がほしいものだ。」 和訳はわかるのですが、文法的な解釈がよくわかりません。 試験が近いのでどなたかお願いします・・・
質問日時: 2014/01/19 14:20 質問者: A1217953
解決済
4
0
-
ドイツ語でどんな表現がいいでしょうか?
「こういう物は、すんでしまえば邪魔になるのよ。捨てるに捨てられないし・・・・かと言ってしまっておく所もないし」 クリスマスの時期にテーブルの上に飾る”ミニリース”のような物をもらいました。 「Die Deko ist nach der Weihnachten nicht mehr gebrauchen. Es ist shade, sie wegzuwerfen, aber wir haben kein Platz sie aufzubewahren.」 もっといい表現を教えてください。 よろしくお願いします。
質問日時: 2014/01/19 02:42 質問者: joy1995
ベストアンサー
4
0
-
高校入試の英文の間違っている所がわからない
The hamburger you are cooking smells good. が正しい答えです。 The hamburger is cooked by her smells good. と The hamburger that is cooking with you smells good. と The hamburger we are eaten smells good. は間違えです。しかし、その間違っている所がわかりません。 わかりやすく、教えてください。
質問日時: 2014/01/18 18:27 質問者: go-ha
ベストアンサー
1
0
-
ドイツ語の再帰動詞の語順がわかりません
質問失礼します。 現在、テストへ向けての勉強をしているのですがドイツ語の再帰動詞で躓いています ドイツ語の再帰動詞は、語順としては 動詞 再帰代名詞 なのか、 再帰代名詞 動詞 なのか どちらでしょうか? 教科書の例文ではほとんど動詞の次に再帰代名詞です。 しかし、「再帰動詞には特定の前置詞と結びついて熟語のような意味になるものがある」 と書かれていて、その下に 例 auf 4格 freuen とあります。 これだと動詞の前に再帰代名詞が来てますよね 少しこんがらがってきました。 特定の前置詞と結びついた時、語順はどうなるのですか? もし良ければドイツ語詳しい方、解説をお願いします。
質問日時: 2014/01/17 23:43 質問者: yuzusuzu0682
ベストアンサー
3
0
-
ドイツ語の問題について
現在ドイツ語を勉強しています。 テキストの冠詞・不冠詞に関する問題なのですが、答えが分かっても理解できません。 問題は、( )内の冠詞を埋めろという問題です。 (1)と(2)の意味はどう違うのでしょうか? (3)はなぜdieに変わるのでしょうか? eineのままで「私はサラダを作るためにキュウリを必要としている」という訳では間違いなのでしょうか。 初心者ですので、分かりやすく解説をお願いします… (1)Das ist ein stück käse. →ich nehme (einen) stück käse. (2)das stück. →ich nehme (ein) stück käse da. (3)Das ist eine Gurke. →ich brauche (die) Gurke für den Salat.
質問日時: 2014/01/16 20:57 質問者: natorid
ベストアンサー
2
0
-
エストニア語の読みを教えてください
岩波書店「日本語にうまれて」という本を音声訳ボランティアしています。サピエという全国の視覚障碍者のためのWeb図書館におさめるために、音訳をしています。 本文中に出てくる書名(1)「外国人嫌いのためのエストニア人案内」(Hilary Bird, 【Lembit Ôpik, Ulvi Mustmaa 】 Xenophobe's, Guide to the Estnians, Oval Books, 2010) (2)エストニア人女性作家の小説(【Viivi Luik】The Beauty of History, Norvik Press, 1991) (1)(2)の【 】の部分、たぶんエストニア語の読みを、カタカナ表記で教えてください。 英語やドイツ語読みでは見当もつかないエストニア語読みです。よろしくお願いします。
質問日時: 2014/01/11 22:08 質問者: kokuratoku
ベストアンサー
1
0
-
ベストアンサー
2
0
-
解決済
4
0
-
ベストアンサー
1
0
-
ドイツ語 die Zeit
テキストに次の文があります。 Haben Sie einen Moment Zeit? Zeitは女性名詞です。不定冠詞の活用は 最後の名詞の性にあわせると聞いていますが そうであればこの文は Haben Sie eine Moment Zeit? となるのではと思ってしまいます。 もちろん私が間違っているのですがどなたか 理由を教えていただけないでしょうか。 よろしくお願いいたします。
質問日時: 2013/12/27 09:13 質問者: sakura54
ベストアンサー
2
0
-
ドイツ語 人称代名詞と定冠詞
Schmeckt dir die Schokolade? の質問に対して Ich finde sie zu suess. と答える場合と Ich finde die zu suess. と答える場合があると思うのですがニュアンスとして どう違うのでしょうか。 どなたか教えていただけないでしょうか。 よろしくお願いいたします。
質問日時: 2013/12/24 10:21 質問者: sakura54
ベストアンサー
1
0
-
ドイツ語
ドイツ語 Eince は苗字として使われることはありますか? 数字としてしか使われないのでしょうか? 回答よろしく御願いします
質問日時: 2013/12/23 20:33 質問者: mijiri0t
ベストアンサー
4
0
-
ロシアでは犬も毛皮を着ているのでしょうか?それとも
ロシアでは犬も毛皮を着ているのでしょうか?それともロシア人は毎年犬を買い直すのでしょうか? 小型犬のチワワやダックスフンドって何度くらいまで耐えれるのでしょう?
質問日時: 2013/12/23 13:02 質問者: nazeka2015
ベストアンサー
3
0
-
ドイツ語で
日本では裁判員制度が導入されて近年日本人は法律と身近に関わっている。 という文章をドイツ語で書きたいのですがうまく訳せません。ドイツ語での回答お願いします!よろしくお願いします。
質問日時: 2013/12/18 01:28 質問者: ryuichi3927
解決済
1
0
-
ロシア版 トム&ジェリー?
ロシアのアニメで “Ну, погоди!”というのがあります。 セリフも極めて少なく、内容的には Tom&Jerryに酷似にしていますが、やはり Tom&Jerryを真似て作ったんでしょうかね? あと、“Ну, погоди”って どういう意味でしょうかね? http://www.youtube.com/watch?v=hkcsnuaCQo4 http://www.youtube.com/watch?v=hkcsnuaCQo4
質問日時: 2013/12/15 23:22 質問者: Ksenia
ベストアンサー
1
0
-
ロシア語 Да нет
ロシア語の会話に Да нетという表現が出てきました。 даは英語のyesで нетはnoですよね。でも、反対の意味の単語を二つ並べて どういう意味なのでしょうか? yesともnoの間のどっちつかずの返事で使う表現ではありませんよね?
質問日時: 2013/12/12 14:38 質問者: Ksenia
ベストアンサー
3
0
-
エスキモーやイヌイットの色彩を表現する言葉
アイヌ語では色彩を表現する語が4つしかありません。黒、白、青、赤の4つです。 雪と氷に閉ざされた色彩に乏しい環境で生きて来たから、と推測しているのですが、それでは同じような環境で生きて来たと思われるエスキモーやイヌイット、ラップ人なども色彩を表す言語は少ないのでしょうか?白人との接触で、途中で白人の言語から拝借した色彩語もあるかも知れません。 彼らが持っていたオリジナルな語というのは分かるでしょうか? ご存知の方教えて下さい。
質問日時: 2013/12/11 16:44 質問者: 0123gokudo
ベストアンサー
5
0
-
英検1級を目指すか第2外国語を学ぶか
趣味で語学を学んでいる社会人です。少し前に英検準1級を取得しました。そこで質問です。 英検1級も目指したいですが、ドイツが大好きでドイツ語の習得に興味がありドイツ語検定を2級まで目指したいと思っています。しかしドイツ語に関しては全く0からのスタートで不安があります。英検1級とドイツ語検定、どちらを先に目指すのが良いでしょうか?
質問日時: 2013/12/08 20:57 質問者: agmgkamen
ベストアンサー
5
0
-
durch は4格支配の前置詞ですね。
【きよしこの夜】のドイツ語歌詞を見ますと、 Stille Nacht! Heilige Nacht! Hirten erst kundgemacht Durch der Engel "Hallelujah!", Tönt es laut bey Ferne und Nah: "Jesus der Retter ist da!" "Jesus der Retter ist da!" という個所があります。 durch は4格支配のはずですね。どうして durch den Engel ではないのでしょう。
質問日時: 2013/12/05 00:37 質問者: BASKETMM
ベストアンサー
2
0
-
仏検3級レベルの問題です
( )内の語を必要な形にして記入。 ━ Thomas t'a téléphoné? Qu'est-ce qu'il a dit? ━ Il m'a dit qu'il ( quitter ) Paris deux mois avant. 答えは大過去形で、 avait quitté だと思うのですが、 問題集ではなぜか、allions が答えとなっていました。 正しい答えは何でしょうか?
質問日時: 2013/11/30 21:04 質問者: virkato
ベストアンサー
2
0
-
ドイツ語で、パン屋さんでの注文
ドイツ語初心者です。 ドイツ語での、パン屋さんでの注文について、お願いします! ショーケースに色んなサンドイッチが並んでいて、同じ列にも違う種類のものがあります。 「こちらから二番目の、ハムとチーズのサンドイッチと、一番端の(指さしながら)ゴマのついたサンドイッチを、ひとつずつください」 今は、ein Mal, das, mit Schinken und Käse, und ein Mal, das, bitte. ・・と、結局、店員さんにひとつひとつ指さしてもらって注文しています。 正確に伝えるにはどのように言ったらよいでしょうか? 奥から(そちらから)・・手前から(こちらから)・・一番端・・何番目(zweiteとか?)・・◯◯の入った・・◯◯パンの(白パン、黒パン、シードのついたパンなど色々あるので)・・ などなど、すみません、よろしくお願いいたします。
質問日時: 2013/11/27 19:44 質問者: osivix
ベストアンサー
4
0
-
適当な冠詞をお願いします。不要ならば×
In general,()wine is made from grapes Pass me ()salt,please. He will be ()Edison. I don't mind eating fast food three times ()day A fuman being is()only animal that is gifted with speech He said that()necessity is()mother of invention This is ()house whre Shakespeare was born Even if ()sun were to rise in()west, I would never change my mind The rescue worker grabbed the man by()hand The knowledge of first aid is of ()great use. He was at ()loss as to what to do. Mother went to see the school festival by () train
質問日時: 2013/11/23 16:08 質問者: gookozou02
ベストアンサー
1
0
-
ポルトガル語での~様(郵便宛先)に該当する語
ブラジル、サンパウロに居住する友人に航空郵便を出したいが、ポルトガル語における、日本語の○○様に該当する語はなんでしょうか。なお、その当人自身の差し出し人の住所氏名には、「SR 名前 姓(ローマ字書き)」で来ますが、まさか差出人自ら、「様」に該当する語として「SR」をつけているとは考えられないので、ご存知の方、教えてください。
質問日時: 2013/11/21 09:00 質問者: untiku1942
ベストアンサー
2
0
-
【コメディ2本(各1分半程)ドイツ語→日本語】
こんにちは、私は今ドイツ語を勉強しています。 レベルはA1.2の初心者です。 先日ドイツのCMで面白い物を知りました。 そしてそのCM関連でショートコメディ作品が2本あり、内容が知りたいと思いました。 しかしレベル的に当たり前なのですが、CMを見ても音声だけでドイツ語が分からなくてとても残念に思っております。 せめてドイツ語が文字におこされていれば、自分でも辞書を引いたりして学習の1つとして調べることが出来るのですが・・・。 ネットで調べても翻訳がなく、某携帯会社の翻訳アプリなどで試したのですがダメでした。(恐らく会話の早さと間合いが長くてアプリには認識できないのだと思います) また周囲にドイツ語と日本語が出来る頼める人がいないため翻訳が分かりません。 翻訳会社も浮かびましたが、3分弱のために有料は私のお財布には悲しい状況です(わがままですみません;) そこでどなたかこちらのショートコメディ2本をドイツ語に文字でおこして日本語訳をつけて頂けないでしょうか?見ていてとても気に入ったので、このショートコメディを学習に役立てたいのです。 すみませんがよろしくお願いいたします。 1本目 http://www.youtube.com/watch?v=WbfaKy3JZHg 2本目 http://www.youtube.com/watch?v=_f-HsID4ysM
質問日時: 2013/11/20 23:15 質問者: lishno
ベストアンサー
1
0
-
ドイツ語に詳しい方、教えてください
この動画内で流れているドイツ語の、つづりと日本語訳を教えてください。 特に、0:20、1:17、1:21などのの音声が気になります。 宜しくお願いします。 http://www.youtube.com/watch?v=oIygXqnOAw4
質問日時: 2013/11/16 00:53 質問者: q098poiu
ベストアンサー
1
0
-
ドイツ語の、CD付単語集について、教えてください。
ドイツ語の初級文法を、ひととおり終えた、初学者です。 語彙を増やすため、CD付単語集を探しています。 CDについて、ただドイツ語を、読み挙げるだけではなく、ドイツ語-日本語又は、日本語-ドイツ語の順で、読み上げてくれる、単語集を探しています。 どなたか、ご先達のかた、よろしくお願いします。
質問日時: 2013/11/10 18:44 質問者: porciustakeshi
ベストアンサー
2
0
-
ドイツ語:前置詞と動詞を合体させて使う?
ドイツ語の超初心者です。 ドイツ人のクチコミ文に、abspülen, daraufsprühen といった単語を見かけました。 Googleではヒットしますが、調べた限りでは、辞書には載っていませんでした。 前置詞と動詞が合体しているようですが、 これは口語(?)で、勝手にくっつけて使っているのでしょうか? どういうことかなー、と自分で説明がつかなかったので、 質問させていただきました。よろしくお願いいたします。
質問日時: 2013/11/08 06:49 質問者: osivix
ベストアンサー
4
0
-
ドイツ語で「豆を粗めに挽いてください」
ドイツに来たばかり、ドイツ語の超初心者です。 なるべく正確な表現を知りたいです。 コーヒー豆を買う時、「フィルターコーヒー用なので、粗く挽いてください」 Mahlen das grob für Filter Kaffee, bitte でよいでしょうか? Mahlen bitte だと、エスプレッソ用のすごく細かい挽き方になってしまうので、 粗く、と伝えたいです。 どうぞよろしくお願いいたします。
質問日時: 2013/11/06 07:44 質問者: osivix
ベストアンサー
1
0
-
ポーランド語やドイツ語の数詞
日本語や中国語、朝鮮語の数詞は中国由来の読み方ですと短く、忙しない数え方でも比較的 容易に数えられると思います。しかし、ドイツ語やポーランド語の数詞は長くて、口を動かすの に精一杯で、せわしなく数えるのが難しく感じます。漫歩の時、歩数を数える癖があるのですが 波語や独語で数えると舌がついていかなくなって計数を断念してしまいます。 勿論、母語ではなく、発音に慣れていないのが主因と考えますが、それにしても数詞が長いと いう印象を拭いきれません。 そこで質問なのですが、波語や独語では素早く数える時に、例えば独語ですと実際に ドライウントフュンフチヒとかジープフンデルトアハトウンドツヴァンチヒとか、又、波語ですと ピエンチヂェショントシェシチとかドヴァナシチィエチトルゥイ等と唱えているのでしょうか。 それとも、彼らも面倒なので簡便な数え方を工夫しているのでしょうか。 ご存じの方がいらっしゃればご解説を期待いたします。
質問日時: 2013/11/02 10:03 質問者: prawdy
ベストアンサー
6
0
-
ドイツ語だと思うのですが 教えてください。
先日購入した CD に おそらく 演奏者 と 指揮者 が 次のように書いてありました。 Sinfonieorchester des Sudwestfunks Baden-Baden Hans Rosbaud (Sudwestfunks の u の上には 横並びの点が 2つありました) 日本語訳を教えてください。 よろしくお願いします。
質問日時: 2013/10/31 03:10 質問者: pinaisa-la
ベストアンサー
1
0
あなたの趣味に関するQ&Aを探してみてください!
おすすめ情報