第1弾は趣味Q&A!
ドイツ語のQ&A
回答数
気になる
-
ドイツ語の訳お願いします
Und was hat Sie in diesem Moment politisch am Meisten bewegt? Hatten Sie z.B. Angst vor politischen Konsequenzen? In diesem Alter , in dem ich damals war, habe ich persönlich keine Angst gehabt. Dazu fehlte mir einerseits der Überblick über das Geschehen um mich herum. Außerdem war ich in der Schule und von meiner Mutter im Glauben an die Amerikaner erzogen worden. Diese würden Westberlin – wie in der Blockade ja bewiesen, nicht im Stich lassen. Ältere Menschen hatten Angst vor einer neuen Blockade, einige sogar Angst vor einem Krieg oder davor, dass die Russen Westberlin besetzen könnten. Ich glaubte einfach nur an die Amerikaner. Der damalige amerikanische Präsident Kennedy war mein Idol. Ich hasste die Russen. Für mich hatten sie Schuld an alldem, denn die DDR war für mich damals noch die Sowjetzone und die damaligen DDR – Machthaber ( besonders der Spitzbart Ulbricht) „Marionetten Moskaus“. Ich war so erzogen worden. Und glauben Sie im Nachhinein, dass es eine Bevölkerungsgruppe besonders getroffen hat oder dass alle gleichermaßen darunter gelitten haben? Ich glaube schon, dass auf beiden Seiten der Grenze die Menschen besonders gelitten haben, die Verwandte, Bekannte oder Arbeitskollegen auf der jeweils anderen Seite hatten.
質問日時: 2014/07/16 17:51 質問者: rui0625
ベストアンサー
2
0
-
ドイツ語の訳お願いします
いくつかわからない文があったので質問させていただきます。添削していただければ助かります! Ihre Einbindung in den westlichen beziehungsweise den ostlichen Machtblock ist damit abgeschlossen. 西側の連合体または東側の連合体のそれぞれの想像は完結していった。 Fur viele Kritiker - besonders die SPD - vertieft Adenauer mit seiner Politil jedoch nur Teilung. アデナウアーはそれらの政治を使って多くの批評家のために、ドイツ社会民主党を非常に深めたが、しかし、分配はなかった。 Die SED -mit Generalsekretar Walter Ulblicht an der Spitze-kontrolliert Staat und Gesellschaft und lenkt die staatliche Planwirtschaft. Den Unmut der Bevolkerung uber das System zeigen jedoch die hohe Zahl der Menschen ,die jahrlich die DDR verlassen , sowie der Volksaufstand am 17.Juni 1953. しかし、毎年ドイツを去っていく人々の多くは・・・ Von der Erhohung der Arbeitsnormen ruckt die SED -Fuhrung jedoch viel zu spat ab. Fur sie kann eine gesamtdeursch Regierung nur uber freie Wahlen gebildet werden. 計6文お願いします。
質問日時: 2014/07/16 17:42 質問者: rui0625
ベストアンサー
2
0
-
自己紹介 ドイツ語
これから私の自己紹介を始めます。 をドイツ語でなんと言うのでしょうか? ご返答のほう宜しくお願いします。
質問日時: 2014/07/14 22:05 質問者: higan03150206
ベストアンサー
2
0
-
ドイツ語子音rについて
ドイツ語の子音r、/h/音になる場合はありますか? 例えば、本に書いてある「3」を表す「drei」という言葉ですね。 ええと、本には日本語のカタカナで「ドライ」だと書いてありますが、 音声を聞いてはどうでも「ドハイ」、この風になります。 どっちが正しいですか?
質問日時: 2014/07/14 16:02 質問者: xiayuhang96
ベストアンサー
5
0
-
ドイツ語が得意な方助けてください( ; ; )
Die Einheit ist eine unumkehrbare Tatsache und weder als Wiedervereinigung zu bejubeln noch als Kolonialisierung zu verdammen .Es handelte sich um einen Betritt der DDR zur BRD mit allen seinen Konsequenzen für beide Seiten.Kritisieren kann man den Einigungsprozeß , in dem die Chance für gesamtdeutsche Erneuerungen nicht wahrgenommen wurde,wie z.B. die gescheiterten Bemühungen um eine neue Verfassung zeigen. 心優しいかた、このドイツ文の訳を教えてください( ; ; )お願いします。
質問日時: 2014/07/11 05:16 質問者: natsukorin
解決済
5
0
-
ドイツ語の訳お願いします。
ドイツ語が堪能な方がいれば、ぜひお願いします^^ Durch den Mauerbau wurden von einem Tag auf den anderen Straßen, Plätze und Wohnquartiere geteilt und der Nahverkehr unterbrochen. Am Abend des 13. August sagte der Regierende Bürgermeister Willy Brandt vor dem Abgeordnetenhaus: "(...) Der Senat von Berlin erhebt vor aller Welt Anklage gegen die widerrechtlichen und unmenschlichen Maßnahmen der Spalter Deutschlands, der Bedrücker Ost-Berlins und der Bedroher West-Berlins (...)". Am 25. Oktober 1961 standen sich amerikanische und sowjetische Panzer am "Ausländerübergang" Friedrichstraße (CheckpointCharlie) gegenüber: DDR-Grenzposten hatten zuvor versucht, Repräsentanten der Westalliierten bei Einfahrt in den sowjetischen Sektor zu kontrollieren. Dieses Vorgehen verstieß in den Augen der Amerikaner gegen das alliierte Recht auf ungehinderte Bewegungsfreiheit in der ganzen Stadt. 16 Stunden standen sich so, nur wenige Meter voneinander entfernt, die beiden Atommächte direkt gegenüber. Für die Zeitgenossen ein Moment allerhöchster Kriegsgefahr. Einen Tag später erfolgt auf beiden Seiten der Rückzug. Durch eine diplomatische Initiative von US-Präsident Kennedy hatte der sowjetische Staats- und Parteichef Chruschtschow für diesmal den Vier-Mächte Status von ganz Berlin bestätigt. In der Folgezeit wurden die Sperranlagen weiter aus- und umgebaut und das Kontrollsystem an der Grenze perfektioniert. Die innerstädtische Mauer, die Ost- von West-Berlin trennte, hatte eine Länge von 43,1 Kilometern. Der Teil der Sperranlagen, der die übrige DDR an der Grenze zu West-Berlin abriegelte, war 111,9 Kilometer lang. Weit über 100.000 Bürger der DDR versuchten zwischen 1961 und 1988 über die innerdeutsche Grenze oder über die Berliner Mauer zu fliehen. Weit mehr als 600 Menschen wurden von Grenzsoldaten der DDR erschossen oder starben bei Fluchtversuchen; allein an der Berliner Mauer gab es zwischen 1961 und 1989 mindestens 136 Tote.
質問日時: 2014/06/30 23:59 質問者: rui0625
ベストアンサー
1
0
-
簡単なドイツ語の問題集や参考書を教えてください
簡単なドイツ語の問題集や参考書を教えてください。どのくらい簡単かと言いますと、小学生レベルや中学生レベルです。いや、幼稚園児レベルでも構いません。 私は大学でドイツ語を履修しています。当初から戸惑いが多くて苦手でした。テストの結果も悪くてマズイなと感じ始めたところです。簡単な問題集を買おうと思って近所の紀伊国屋書店に行きましたが、ほとんど置いていませんでした。続いてジュンク堂書店に行きましたが、学生や社会人向けで簡単なものは置いてありませんでした。 英語は簡単なものから置いてあるのにドイツ語は全くありません。私には不思議でなりません。イロハのイからのドイツ語の問題集を教えてください。
質問日時: 2014/06/19 16:28 質問者: ab21
ベストアンサー
7
0
-
ドイツ語で死を呼ぶは何といいますか?
ドイツ語で死を呼ぶ、死を運ぶなど。それに近い言葉をなんて言うのでしょうか。 読み方を知りたいのでカタカナでの回答を頂ければ有り難いです! よろしくお願いします。
質問日時: 2014/06/13 03:36 質問者: ukyo6133
解決済
3
0
-
ドイツ語和訳(工業用)について
業務でドイツ語の和訳をしなければなりません。初めてドイツ語の和訳をしたので、自身がありません。ドイツ語和訳出来る方見ていただけないでしょうか。宜しくお願いします。 * 内容は、鉄製品の表面窒化処理についてのものだと思います。 ACHTUNG-OERTLICH BEGRENZTE NITRIERUNG → 注意-局所部の窒化制限 DIE NICHT NITRIERTEN PARTIEN DUERFEN KEINE RESTNITRIERUNG AUFWEISEN, WIE DIES TROTZ SCHUTZMASSNAHMEN VORKOMMEN KANN. → 表面窒化(窒化物層)を確認できなければ、非窒化製品(窒化物層がない製品)とみなす(みなす場合がある)。これらは、窒化対策(予防措置)に関わらず、起こり得る(発生する可能性がある)。 DAHER SIND SOLCHE PARTIEN MIT GENUEGEND BEARBEITUNGSZUGABE ZU NITRIEREN UND DUERFEN ERST ANSCHLIESSEND FERTIG BEARBEITET WERDEN. → 故に、そのような製品は十分な再窒化処理を以て(行い)、その後、仕上げ完了したもののみ 容認する。 宜しくお願いします。
質問日時: 2014/06/11 18:09 質問者: ISO12345
ベストアンサー
3
0
-
ドイツ語と英語の電話のアナウンスがわかりません2
動画が添付できていなかったようなので再度upします。 ドイツ人の友人に電話をかけたところ次のようなアナウンスが流れました。 どなたか翻訳できる方がいらっしゃいましたらお願いいたします。 http://youtu.be/u7y_UZL4Cvs https://www.youtube.com/watch?v=u7y_UZL4Cvs
質問日時: 2014/06/08 19:15 質問者: markus197597
ベストアンサー
2
0
-
ドイツ語について
()に適切な人称代名詞を補い、訳してください。 1: Lässt du ()schon wieder warten? ---- Wartet er noch auf ()? 2: Da ist ja das Museum. Ich danke () herzlich. ---- Nichts zu danken. Ich wünsche ()viel Spaß. 3: Ryota, Martin hat heute Abend keine Zeit. --- Statt ()helfe Ich ()gern. Ich bin auch gut in Mathematik.
質問日時: 2014/06/08 18:55 質問者: genkidesukared
解決済
2
0
-
Ave Mariaの歌詞
シューベルトのエレンの歌第3番は通称「アベ・マリア」として超有名です。 この歌詞はもともと英語の歌詞をドイツ語に訳したものだそうです。 以下Wikipediaに紹介されている歌詞です。 Storck's translation used by Schubert Ave Maria! Jungfrau mild, Erhöre einer Jungfrau Flehen, Aus diesem Felsen starr und wild Soll mein Gebet zu dir hinwehen. Wir schlafen sicher bis zum Morgen, Ob Menschen noch so grausam sind. O Jungfrau, sieh der Jungfrau Sorgen, O Mutter, hör ein bittend Kind! Ave Maria! Ave Maria! Unbefleckt! Wenn wir auf diesen Fels hinsinken Zum Schlaf, und uns dein Schutz bedeckt Wird weich der harte Fels uns dünken. Du lächelst, Rosendüfte wehen In dieser dumpfen Felsenkluft, O Mutter, höre Kindes Flehen, O Jungfrau, eine Jungfrau ruft! Ave Maria! Ave Maria! Reine Magd! Der Erde und der Luft Dämonen, Von deines Auges Huld verjagt, Sie können hier nicht bei uns wohnen, Wir woll'n uns still dem Schicksal beugen, Da uns dein heil'ger Trost anweht; Der Jungfrau wolle hold dich neigen, Dem Kind, das für den Vater fleht. Ave Maria! ところが、Youtubeで発見したHelena Fischerの歌では、別の歌詞がうたわれています。 https://www.youtube.com/watch?v=IjmK2E_WJbw どなたか、このHelena Fischerのうたうアベマリアの歌詞が書かれている所をごぞんじでしたらご教示ください。
質問日時: 2014/06/08 12:11 質問者: Mokuzo100nenn
ベストアンサー
1
0
-
ドイツ語の意味と発音を教えてください。
オペラ「魔笛」の単語を勉強しています。辞書に載っていない単語があってどうしてもわかりません。 古語かも知れないと思い、書店をさがしましたが見つかりませんでした。 drangetという単語です。よろしくお願い致します。
質問日時: 2014/05/28 02:36 質問者: shampoci
ベストアンサー
6
0
-
ドイツ語
ドイツ語の質問です。 ()にsein かhaben を活用して訳してください Wir ( ) selten zu Haus. Wit reisen sehr gern. ペートラはどこの出身なの?は Woher kommt Petra? でいいのですか? それに対する答えとして彼女はハンブルクから来たんだは aus Hamburg sein を活用してなんというのでしょうか、、
質問日時: 2014/05/27 23:07 質問者: genkidesukared
ベストアンサー
2
0
-
ドイツ語名詞の格でAKKUSATIVとありますが
ドイツ語の初学者で自習者です。 1.ドイツ語名詞の格で4格をAKKUSATIVというとありますがこの意味を教えてください。 もちろん日本語では対格と訳されており主格についで重要性の高いものということは理解しています。 質問は何故AKKUSATIVという言葉が使われているのか?ということです。例えばAKKという接頭語に何か意味があるのかどうか? 何でも結構ですので教えてください。NOMINATIV,GENITIV、DATIVについても語源的な意味を教えていただけたらうれしいです。 2.またある文法書には対格AKUUSATIVは動作を直接正面から受け止めるという格であり属格(2格)与格(3格)は間接的に受け止めると言う格であると書いてありました。 対格の言い方は理解できますが属格、与格にたいして「間接的に」と表現してあるその表現の意味が分りません。何が間接的なのでしょうか? 合わせてご教示いただけるとうれしいです。よろしくおねがいします。
質問日時: 2014/05/26 14:01 質問者: uriko-hime
ベストアンサー
3
0
-
ドイツ語に詳しいかた来てください!
ドイツ語で「赦し」って何て言うんでしょうか? 似た言葉でも構いませんので、教えてください。 罪に対して定められた罰を無しとする、というニュアンスを含んだ言葉が知りたいんです。 できれば、人名にしてもあまり違和感のないものがいいです。無理だったら構いません。
質問日時: 2014/05/24 21:41 質問者: purin1997
ベストアンサー
4
0
-
大学の副外国語の単位が取れない
よろしくお願いします。 大学3年生、または4年生でぎりぎり副外国語の単位を取れた、またはとても苦労されたという方はいますか? 自分は現在3年生で、文学部です。(英文学科やヨロ文学科ではありません) 英語は順調に取れているのに、副外国語がどうしても取れません。(ドイツ語、中国語、フランス語から選びます) 自分はドイツ語を選択しました。 元々語学は中学高校の頃から苦手でしたが、英語だけなので何とかなっていました。 しかし、英語と並行して新しい語学というのは自分にはとても難しく感じ、辛いです。 休まず行っていますが、平常点はあっても肝心のテストがおそらく6割取れていないのだと思います。週3回で通年で6単位、取れれば2度と取らなくて良い科目です。 本来は寝る間も惜しんで頑張るべきなのに、どうせ自分は・・・と鬱になり、途中で自習のやる気をなくし、英語の自習に逃げてしまったりしています。 早くこんな気持ちから脱して気持ちを切り替えないといけないのになかなかそれが出来ません。自信を失っています。 必死で頑張れば、今からでも取れるものなのでしょうか・・・ それともドイツ語を諦めて、いっそのこと来年は別の副外国語に変えてしまうべきでしょうか しかし、何年もドイツ語を勉強していまさら諦める、なんてとても悔しいです・・・。 もし同じような体験をした方がいらっしゃればお答え頂きたいです。
質問日時: 2014/05/23 12:34 質問者: rui5278
ベストアンサー
1
0
-
アメリカの人に書の美は伝わるでしょうか
カテ違いかもしれませんが、アメリカ人に限らず漢字を使わない文化で育った人に書の美を理解することはさほど難しいことではないのでしょうか。自分はハングルやアラビア文字もきれいだなと思うことがありますが、肉筆のものはあまり見たことがありませんので、自分にこれらの文字に対する審美眼が備わっているかどうか自信がありません。
質問日時: 2014/05/22 11:26 質問者: kaitara1#1
ベストアンサー
5
0
-
ドイツ語の勉強
ドイツ語の勉強をしたいと思っています。 が、何分初めてなのでアルファベットの読みから始めなければいけません。 なにかスタートするのにうってつけの教科書はありませんか? できれば音読のCDつきなものを。 お願いいたします。
質問日時: 2014/05/22 03:25 質問者: loloka
ベストアンサー
2
0
-
コートジボワールのスペルの疑問
コートジボワールのスペル(République de Côte d'Ivoire)のd'の後ろはI(アイ)だと思いますが、この文字が大文字なのは何故でしょうか? wiki参照:コートジボワール共和国 République de Côte d'Ivoire 疑問の背景。 あと一ヶ月に迫ったW杯サッカー。 とても楽しみにしています。 初戦はコートジボワール戦ですね。 この初戦の相手国であるコートジボワールを検索した際にd'の後ろの文字がl(エルの小文字)なのか、I(アイの大文字)なのか、子供と話題となりました。 発音から考えてI(アイの大文字)であるということになったのですが、色々な検索での表記で、d'IvoireのI(アイ)だけが大文字なのは何故なのかの疑問が残りました。 英語表記の基本的なルール? d'Ivoireの表記の決まりごと? 外務省に連絡して聞いてみる?(笑)なんて話しもしたのですが、ご存知の方がいらっしゃたらと思いました。 どうぞよろしくお願いします。
質問日時: 2014/05/20 20:44 質問者: kurikon
ベストアンサー
3
0
-
ドイツ語定冠詞についてです
ドイツ語定冠詞der、dieについでの質問です。 ドイツ語の文にder、dieがついたり付かなかったりするのですがどの様なときにつけてどの様なときに付かないのでしょうか? 例えば Der Maulwurf fisst gern Regenwürmer のRegenwürmerに何故定冠詞が付かないのでしょうか? よろしくお願いします
質問日時: 2014/05/18 19:43 質問者: nitirinhimawari
解決済
4
0
-
ドイツ語「私はドイツ語を学びます。」
ドイツ語で、「私はドイツ語を学びます。」という場合は、「ich lerne Deutsch.」ではだめですか? Deutschは、何名詞ですか?
質問日時: 2014/05/17 21:53 質問者: Momongamo1231
ベストアンサー
1
0
-
ロシア語とドイツ語の勉強
ロシア語とドイツ語の勉強をしたいと持っているのですが、何からてをつけたらいいにかわかりません。 お勧めの入門テキストがあれば教えてください。 今まで、全くく勉強したことありません。
質問日時: 2014/05/15 23:55 質問者: loloka
ベストアンサー
1
0
-
語学の習得に歌は役立ちますか
語学の勉強に、歌は役立ちますか。 私の経験では、語学的に、少しは役立つ。 でもむしろ、苦しい勉強を乗り越えるため、興味を持ち続けるのに役立つ、といふ面が大きかつたやうにおもひます。特に、好きな歌の、その言語でのカバー曲は、効果がありました。
質問日時: 2014/05/15 19:30 質問者: plapota
ベストアンサー
5
0
-
ドイツ語の冠詞について
男性名詞のSpiegelですが、der Spiegelとは使いますが、Das Spiegelとは使わないのですか? 男性名詞となれば、derとSpiegelはセットなのでしょうか? あと、男性名詞ではerが語尾につくものが多いと知ったのですが、Nummerは女性名詞ですよね?例外でしょうか?
質問日時: 2014/05/15 00:20 質問者: Momongamo1231
ベストアンサー
1
0
-
ドイツ語と中国語
ドイツ語を勉強中の者です。大変ショッキングなことです。私はクラシック音楽が好きだったきっかけで、ドイツ語に関心を持ったのですが、ドイツ語を必要としている所は少なく、今は中国が力を伸ばしているそうなので、中国語を勉強した方がいいという話を聞きました。こう聞くと、中国語以外は価値がない言語であるかのようです。関心のあるドイツ語を勉強することは意味のないことなのでしょうか?覇権を握っている国の言語は価値が高くて、そうでない国の言語は価値が低いから蔑ろに扱ってもいいというのは誤った姿勢ではないでしょうか?それぞれの国にそれぞれの良さがあることを認めるべきではないでしょうか。ドイツ語を学ぶことは無駄だと思いますか?
質問日時: 2014/05/12 01:21 質問者: mond3blume
解決済
7
0
-
ドイツの方の名前
とある音楽が好きで気になった名前なのですが、”シューゲル・アインシュタイン・ケリッヒ”という名前でドイツの方の名前らしいのですが、アルファベットにするとどう書くのでしょうか。。 わかる方いらっしゃいましたら是非教えていただきたいです、よろしくお願いします。。
質問日時: 2014/05/10 14:48 質問者: kevin91
解決済
3
0
-
ドイツ語に なおしてもらえませんか?
はじめまして こんにちは。 現在ドイツ人の 彼がいるのですが 彼の誕生日に ドイツ語で メッセージを送りたいのですが 私は全く ドイツ語ができず こちらで お力をお貸しいただけたらと思い 質問させていただきました。 ハッピーバースデー 今年も私はあなたのバースデーにあなたにメッセージを送ることができてとても幸せです。 お互い今は会うことができないけど いつか会えることを信じています。 あなたにとって この歳も健康で笑顔が耐えない年でありますように。
質問日時: 2014/05/10 11:26 質問者: Ai427
ベストアンサー
1
0
-
都内23区で安くドイツ語習えるところ
みなさん 1000円/時間でドイツ語習えるところご存知ですか? 平日仕事終わってから19時ぐらいから通いたいです。 ゲーテー等は高いです。 大学で1年間ぐらいは習ったけど、まったくです。 ※ネイティブの先生にこだわっていません。
質問日時: 2014/04/26 05:32 質問者: x201s-goo
ベストアンサー
6
0
-
Buchstabe 意味
ドイツ語、音楽用語などに詳しい方におききします。 音楽記号のことを、ドイツ語でBuchstabeというと聞いたのですが Buchstabe は音楽記号のほかに意味がある言葉なのでしょうか? それから、正しい読み方はブーフシュターベでいいのでしょうか? よかったら教えていただきたいです。よろしくお願いします。
質問日時: 2014/04/24 15:00 質問者: CandyAkari
ベストアンサー
2
0
あなたの趣味に関するQ&Aを探してみてください!
おすすめ情報