第1弾は趣味Q&A!
ドイツ語のQ&A
回答数
気になる
-
急ぎでドイツ語添削お願いします。
ベルリンの壁関連のようです。 Waren Ihnen denn von Anfang an diese Folgen der Trennung bewusst ? Es war für mich anfangs überhaupt nicht absehbar, was das auf Dauer für Folgen haben könnte und wie sehr sich die beiden Teile Berlins auseinander entwickeln würden. 分裂の連続の始まりをわかっていたの? 私にとってその始まりは全く予見できず、そのことは結局より一層両側のベルリンを離れ離れに発展させた Haben Sie damit gerechnet, dass die Mauer mehr als ein Vierteljahrhundert steht ? Am Anfang habe ich damit eigentlich nicht gerechnet. Wie fast alle Westberliner hoffte ich, dass die Westalliierten, also die Amerikaner, Engländer und Franzosen eingreifen und die anfangs relativ primitiven Grenzhindernisse beseitigen würden. Außerdem ist zu bemerken, dass die später fast perfekten Grenzanlagen erst im Laufe von vielen Jahren Bautätigkeit entstanden sind. あなたはそれと同時に壁は25年以上たっていたことを見込んでいましたか? 初めのころは私は本当は見込んでいなかった。 私はほぼすべての西ベルリン人に西の連合体(アメリカ イギリス フランス)の干渉および相対的な原始的国境の障害を取り除くことを望んだ。 その上、のちのほぼ完ぺきな国境設備が初めに多くの月日の建設活動が生じていたことに気付いた。 Fühlten Sie sich in dem Moment von den Westalliierten im Stich gelassen ? Das ist am Anfang sehr stark der Fall gewesen, weil die Westberliner selbst völlig ohnmächtig und hilf-und ratlos waren, hofften alle auf ein Eingreifen der Westalliierten. Auch ich war fest davon überzeugt und konnte es zunächst nicht begreifen, dass sie nicht einmal einen Versuch unternahmen, die Grenzhindernisse einfach zu beseitigen. あなたはその瞬間西の同盟国に見捨てられたと感じましたか? 西ベルリン自体では完全になすすべや助けがなく、途方にくれて西の同盟国の干渉をすべて望んでいたので初めは非常にひどい崩壊であった。 私も堅くそれにつ確信しており最初に昔、国境の障害を取り除く試みに出なかったことを把握できなかった。
質問日時: 2014/10/17 01:05 質問者: rui0625
ベストアンサー
1
0
-
ドイツ語 ein paar Tage
Ich habe Euch ... erzaehlt, dass ich ... ein paar Tage nach England fahre. Wir bleiben ungefaehr zwei Wochen. というテキストに出会いました。 ein paar Tage と zwei Wochen が同じ期間を示すような言葉と思われて、どうしても納得がいきません。 どう理解したらいいかを、お教えください。
質問日時: 2014/10/14 12:46 質問者: ttaa100kkaa
ベストアンサー
5
0
-
ドイツ語の翻訳をお頼みしたいのです。
こんばんは。 ここで何度か翻訳でお世話になりました。 今回も翻訳のお願いで恐縮なんですが、質問いたします。 <第三の影>のドイツ語翻訳をお願いします。 音読の方です。 google翻訳ではDer Schatten der dritteと載るのですがこ れは音読も含めて正しいのでしょうか? よろしくお願いします。
質問日時: 2014/10/06 00:58 質問者: DEADSPACE566
ベストアンサー
3
0
-
ドイツ語"Reichsapfel"の発音
英語で"orb"という意味を持つこの独単語ですが、 ドイツ語に不慣れのため読み方がわかりません。 無理矢理日本語として読むとしたら、 どのような発音が近いのでしょうか? 独語に詳しい方、ご教授願います。
質問日時: 2014/10/05 03:59 質問者: vwdal
ベストアンサー
4
0
-
ドイツ語の非現実話法について
ドイツ語の参考書に、 Wenn ich Zeit haette, fuehre ich Sie nach Hause. という文書があったのですが、 この文章は、非現実話法なので接続法第II式を用いて Wenn ich Zeit haette, fuehrte ich Sie nach Hause. となるんではないんでしょうか? 教えていただけると助かります。宜しくお願いします。
質問日時: 2014/09/30 16:53 質問者: tonton1800
ベストアンサー
2
0
-
何語でもいいので「空気を味わう」を表現する言葉は?
何語でも結構です。 「空気を味わう」を一言で表す言葉・単語はないでしょうか? 1つの単語、もしくは、短いセンテンスで表現したいのです。 英語でもラテン語でもシュメール語でも、何語でも結構です。 よろしくお願いします。
質問日時: 2014/09/26 17:58 質問者: daaaago
ベストアンサー
7
1
-
ドイツ語、過去形
ドイツ語の過去形について質問です。 kommenの過去形のような特殊な場合は変化表があるのですが、例えばarbeitenなどは辞書にのっていなくて困っています。 もし規則的なものがあれば教えてください。
質問日時: 2014/09/24 22:54 質問者: mr1311
ベストアンサー
3
0
-
ドイツ語雑誌 Spiegel ONLINE ウェブ
この質疑応答欄で大変有用なことを教えていただきました。 他の方の質問、他の方の回答からです。 ドイツ語の副詞 gern と gerne の使い方波どこが違うかというご質問に、差は殆どない、というお答えでした。 この様なことは、雑誌 Spiegel にも書いてあると教えて下さいました。 実際には、 http://www.spiegel.de/kultur/zwiebelfisch/zwiebelfisch-abc-gerne-gern-a-323744.htm (1) に出ているのです。 この雑誌のホームページは http://www.spiegel.de/#ref=article-body (2) です。 ところが、私は (2) から (1) へ行かないのです。どこの何をクリックすれば移動できるかお分かりの方があったら教えて下さい。gern/gerne と似た疑問がわいたときに、利用したいのです。
質問日時: 2014/09/23 13:49 質問者: BASKETMM
ベストアンサー
2
0
-
ドイツ語のgernとgerneの使い分けについて
ドイツ語で”喜んでする”というときに使うgernという言葉ですが、gernというときとgerneというときがあるようですが、どういう風に使い分けるんでしょうか、お教えください。
質問日時: 2014/09/22 20:14 質問者: potatotree677
解決済
6
0
-
Pangolin【英】のドイツ語を教えてください
Pangolin【英】のドイツ語を教えてください。 できればルビもお願いします。
質問日時: 2014/09/20 18:12 質問者: yousuke765
ベストアンサー
1
0
-
ドイツ語について質問 ~してもらう
「ドイツコースの先生に、書類を添削してもらる」 「ドイツコースの先生に、書類を添削してもらえそうだ」 と、ドイツ語に訳していただけませんか。 また、~してもらう の文をどのように作るのか、 解説していただけますと大変ありがたいです。 どうかよろしくお願いいたします。
質問日時: 2014/09/17 22:36 質問者: mr1311
ベストアンサー
1
0
-
ドイツ語について質問 es gibt
Es gibt.....、Gibt es..... などよく使われるのを聞くのですが、それがどのようにして、どのような場面で、どういう意味で使われているのか分かりません。 使う場面によって違うのでしょうが、どなたか例文をもっておしえてくださいませんか。
質問日時: 2014/09/17 22:31 質問者: mr1311
ベストアンサー
1
0
-
「XXXII.」の意味
Die XXXII. Olympischen Spiele sollen vom 24. Juli bis zum 9. August 2020 in Tokio stattfinden. 文書中の「XXXII.」の意味を教えて下さい。 よろしくお願いします。
質問日時: 2014/09/17 18:44 質問者: tonton1800
ベストアンサー
2
0
-
ベストアンサー
1
0
-
ドイツ語についての質問です。
この度は見ていただきありがとうございます。 今度ドイツのほうに行くので少しドイツ語を覚えようと思っているのですが、ドイツ語会話帳と地球の歩き方で似てる表記があって困ってます。 例えば「私の名前は~です」は ドイツ語会話帳だと「Ich heisse~」となっており 地球の歩き方では「Mein name ist~」で、どっちがあってるのでしょうか?それとも両方とも使えるのでしょうか? あと旅番組でドイツ旅してるのを見てたのですが、エスカッツ(綴りは分からなかったです)を「はじめまして」と表記していました。 はじめましては「Sehr angenehm」ではないのでしょうか? 詳しい方お願いします?
質問日時: 2014/09/06 09:28 質問者: aratamu
ベストアンサー
2
0
-
KY などの《クウキ》は 各国語でどう言いますか?
じっさいに似たような社会的な情況や心的な現象があるのでしょうか? ないのでしょうか? 《フンイキ》といった言葉になるのでしょうか? よろしくご教示ください。 エピソードなどを聞けましたなら さらに感激です。
質問日時: 2014/09/03 09:32 質問者: bragelonne
ベストアンサー
25
0
-
ブータンの公用語「ゾンケ語」で“田舎”は何と?
ブータンの公用語「ゾンケ語」で“田舎”は何といいますか? よろしくお願いします。
質問日時: 2014/09/02 15:30 質問者: daaaago
ベストアンサー
4
0
-
ドイツ語詳しい方 kluster1,2の内容
このポエトリーリーディングの曲があるのですが、内容は大まかにでいいので何をいっている感じなんでしょうか? 外国語が不得手なのでまったく深い意味が理解できずに視聴しています。 70年代初期なので製作構想は60年代にこんな斬新なのを作るとは ゲルマン・ドイツ人には恐れ入ります。シュトックハウゼンがいたからなんでしょうね。恐らく。 いづれにしましてもよろしくお願いします。 https://www.youtube.com/watch?v=ebuKzj7Ye0A https://www.youtube.com/watch?v=o_8SOw4sDIA
質問日時: 2014/08/30 01:36 質問者: qooogle
解決済
2
0
-
ドイツの方が発音しやすい日本語とは
ドイツで寿司店とカフェが一緒になったお店をやるのが夢です。 店名についてですが、地元九州の地名を使いたいのですが以下に挙げさせていただいたもので 「ドイツの方々が発音しやすい」「変な意味にとられない」「日本語とまるで違う発音にならない」 単語はどれでしょうか? よろしくお願い致します。 ・「NAGASAKI」(長崎) ・「SASEBO」(佐世保) ・「99」(ノインノイン・佐世保の九十九島より) ・「IMARI」(伊万里) ・「ARITA」(有田) ・「NOBU」(ノブ・私の名前)
質問日時: 2014/08/24 03:58 質問者: dela
ベストアンサー
2
0
-
ドイツのコンビニで働く ドイツ語アルバイト用語
ドイツのコンビニは日本のコンビニと用語が同じですか たとえばドイツ人は「まるまる点でまるまるユーロのお買い上げです」とかをドイツ語では言います? あと いらっしゃいませ ドイツ語でどういいます?
質問日時: 2014/08/22 15:33 質問者: xiayuhang96
解決済
3
0
-
ドイツ語の質問です。
Der Lehrer schlägt mir auf die Schulter. と言う文のmirが何故michやmeine Schulter.では無いのでしょうか? どうかご教授お願いします。
質問日時: 2014/08/18 21:25 質問者: nitirinhimawari
ベストアンサー
1
0
-
日本の感覚以外がわかるのに有効な言語
以前もよく似た質問してますが、 海外と仕事をしていたり、海外旅行にしょっちゅう行く人を除いて、インターネットで国内のサイトばっかりみていても、違う感性がわからなかったり(自明性の罠)、世界の情勢や感覚がわからなくなったりすると思います。 それを解消するのは、どこの国のサイトをみていると効果があって、そのためにはどの言語が選択肢でしょうか? 英語はもちろん有効かと思います。 私の経験では アジアのポータルサイトを読んでいるだけで、違う感性が少しわかっていて、アジア内でも感性がちがうこともあったりして、少し有効かなと思っています。 ドイツ語やフランス語は重要な情報が取れるとか。 イタリア語やほかの言語でも、海外の情勢や感覚をしれて、目の前の常識を当たり前ということにならないのでしょうか?
質問日時: 2014/08/17 19:12 質問者: pkuobe99
ベストアンサー
3
0
-
次の文のドイツ語への翻訳を教えていただきたいです。
次の文のドイツ語への翻訳をお願いしたいです。 「年代物ですが使いやすくてとても良い金槌です。」 また次の言葉のドイツ語も教えていただきたいです。 「金槌の頭」「3本の金槌」 どなたかよろしくお願いいたします。
質問日時: 2014/08/14 20:52 質問者: nnnoza
解決済
1
0
-
ドイツ語で「撃て」の発音は?
ドイツ語で「撃て」の発音は、どうなるんでしょう? 小説、アニメの「銀河英雄伝説」では、「ファイエル」。もっともこれは、原作の田中芳樹さんの誤解という解説をどっかで見ました。 スーファミのゲーム「鋼鉄の騎士」では、「フォイヤ」だったような。ドイツ人が発声してるようだから、これが正しい? 巷で人気のブラウザゲーム「艦隊これくしょん」では、ファイエルっぽい感じで「ハイエ」(艦娘ビスマルク)でした。 もしかして、銀河英雄伝説のが正しかったのか? などと、無いだろうと思いつつもちびっと悩みました。実際はどうなんでしょう? 3番目のは、発声日本人だろう参考にならん、と言われそう。ごもっとも。
質問日時: 2014/08/12 21:30 質問者: tettua
ベストアンサー
5
0
-
ドイツ語Verkieselungの読み
この間質問させていただいた、ドイツ語で石化は どんな文になるかという答えで、Verkieselungというのがでてきたんですが 発音を教えていただけると助かります。
質問日時: 2014/08/08 15:32 質問者: DEADSPACE566
ベストアンサー
22
0
-
ドイツ語らしぃのですが
Wenn ich mich nach dir sehne の日本語の訳を 教えてくださいm(_ _)m
質問日時: 2014/08/07 11:14 質問者: 40134013
解決済
3
0
-
ドイツ語の質問です
Das kann wahr sein. Der Lehrer muss krank sein. の様な文のseinはどの様な意味を持っているのでしょうか?辞書を引いても分かりませんでした。 どうかご教授いただけると幸いです
質問日時: 2014/08/02 12:25 質問者: nitirinhimawari
ベストアンサー
2
0
-
オランダ語?の読みを教えて下さい
音訳のボランティアをしています。 ヤン・ファン・エイクの絵画 『アルノルフィーニ夫妻像』 に描かれている Johannes de Eyek fuit hic (ファン・エイクここにありき) の読みを教えて下さい。お願いします。
質問日時: 2014/08/02 10:07 質問者: michi1943
ベストアンサー
2
0
-
ベストアンサー
3
0
-
ドイツ語単語の覚え方のコツ教えてください。
独学でドイツ語の勉強をしてます。 発音はCDや教育テレビで聞いたりしてます。 このたびドイツ語3級を受けようと思っているのですが、頭に入りにくいので、覚えるコツとかありますか? ただでさえ覚える単語が多いのに、名詞は der,die,dasがセットになってるのでそれも覚えないといけません。 例文で覚えようとすると、主語によって動詞が、過去や完了で動詞が、次に続く名詞によって形容詞の単語が変化していて「なんやねん」って感じです(笑) 単数と複数ではまた単語が違うし。 あと、単語の頭に(名詞・動詞問わず)、ver,be,er,ge などがついた単語が異常に多いのですね。それぞれどういった意味があるのか知りたいです。どこか詳しいサイトなどご存じではないでしょうか? いい覚え方があればぜひやってみたいです。いいサイト、本があれば見てみたいです。 何かご存じでしたら教えていただけるとありがたいです。 よろしくお願いします。
質問日時: 2014/07/26 08:17 質問者: nishikiobi
解決済
2
0
あなたの趣味に関するQ&Aを探してみてください!
おすすめ情報