プロが教えるわが家の防犯対策術!

この間質問させていただいた、ドイツ語で石化は
どんな文になるかという答えで、Verkieselungというのがでてきたんですが
発音を教えていただけると助かります。

A 回答 (22件中1~10件)

    フェアキーゼルンク

    • good
    • 0
この回答へのお礼

google翻訳をしましたら自分としてはファーキーゼーロン
って思っていたんですけど違うんですね。

お礼日時:2014/08/09 18:06

こんにちは。


以前「石化」の御質問を見かけて、回答しようと思っていましたが、締め切りになりました。「石化」というのはどういう意味でおっしゃっているのでしょうか。Verkieselungですと、珪木化という化石の一種になりますが。魔法をかけて人を石に変えてしまう、というような意味だと、違う言い方になります。Verkieselungの読み方は、前の回答者のおっしゃる通り「フェアキーゼルング」です。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

>魔法をかけて人を石に変えてしまう、というような意味だと、>違う言い方になります。
え、本当ですか?
確かに検索をかけると、化石のWikipediaがでますね。
自分は、anonym14さんのおっしゃる通り人を石に変えてしまうという意味合いで使いたいのです。
説明不足でした。申し訳ありません。

お礼日時:2014/08/09 18:09

No.2です。

うっかり書き間違えました。「フェアキーゼルング」ではなく「フェアキーゼルンク」でした。すみません。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

anonym14さんの回答にあるとおり、人を石に変えてしまうという意味合いで使いたいので違いますね。
もう少し意味を詳細に伝えたほうがよかったです。

お礼日時:2014/08/09 18:10

こんばんは。

先回の回答者plapotaです。補足をいただいてゐたのですが、締め切りになつてゐて、返事ができませんでした。

詳細は下記のとほりです。回答番号5,6。たいへん申し訳ございませんでした。

http://questionbox.jp.msn.com/qa8701411.html
    • good
    • 0
この回答へのお礼

いいえ、とんでもない。とても詳細に教えていただいて助かっています。
魔法で石に変えるなら、ドイツ語のerstarren zu Stein, Verwandlung zu Steinがいいということでしょうか?
ギリシャ語ならPetrifikationなんですね。
ここまで詳しくご指摘くださり、ありがとうございます。
どれが最適かじっくり考えてみようと思います。

お礼日時:2014/08/09 18:23

カタカナで書くと「フェァキーゼルング」のようになります。

    • good
    • 0
この回答へのお礼

人を石に変えてしまうという意味合いで使いたいので今まで聞いたいたことが違うことになります。
申し訳ありません。
できましたらそちらのほうがどういった言葉を使うのか教えていただけたら嬉しいです。

お礼日時:2014/08/09 18:12

こんばんは。


人を石に変えてしまう、という意味ですと、ドイツ語で一語に置き換えるのは無理だと思います。すでにほかの方を通じて伝わっている通り、erstarren zu Stein とか verwandlung zu Stein のようになりますが、どういう文脈でお使いになりたいのか、具体的にお教えいただけますか。そうしないと、ここから先に進めませんのでよろしくお願いします。もし私の手に負えない場合は、ネイティブの友人がおりますので、少し時間がかかるかもしれませんが、対応できます。
    • good
    • 0

回答番号4のバカのplapotaでございます。

「石化」の質問は、てつきり私の知り合ひによる冗談質問だとばかり思つてゐました。「人を見たら複アカと思へ」これが私の信条です。

「お礼」ありがたうございました。

>>ギリシャ語ならPetrifikationなんですね。

ギリシャ語で「石」はpetrosです。(人名の「ピーター」の語源です。Peterを訳せば「石男さん」です。)

Petrifikation(ペトリフィカツィオン)はそのギリシャ語もとにして作られた単語です。英語でもpetrification(動詞はpetrify)。そのまま訳せば「石化」そのものです。ただし、かたぐるしい言葉なので、一般的なドイツ語話者にとつてふさはしいかどうかは、判断しかねます。

回答番号4のリンク先にも登場しましたが、#2,3,6さんのご意見が確かだと思ひます。

でしやばつて、すみませんでした。
    • good
    • 0

plapotaさん、追加回答ありがとうございます。

Petrifikationは、確かに語源的には「石になる」という意味を含みますが、今、改めてドイツ語版のWikipediaを確認したところ、やはり思った通り、ドイツ語ではこの用法がないらしいことがわかりました。ドイツ語では、この語は、化石化、珪化、の意味と、ギリシャ建築のドーリア式の工法に関する用法しかないようです。これらの意味の後に、カッコ入りで、「英語のpetrifyは、上記の意味のほかに、童話などで、魔法で人を石に変えるという意味にも用いる」と付記されていますので、ドイツ語にはその用法はないということだと思います。語源が同じで、綴りがほとんど同じでも、各国語の間で意味のずれがある例は多く、例えば、英語のsensibleとドイツ語のsensibelは意味が違います。ドイツ人の翻訳家でも間違うことがあって、誤訳を見たことがあります。
以上、中間報告ということで、いったん失礼します。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

英語では、石化はPetrifikationのようですね。
こっちは読み方も分かるんですが、ドイツ語が分からないでいます。
自分は何に活用したいかというと、自分で物語を書いてまして、そこで文字通り、魔法で石に変えた!みたいな文章を書くんです。でも魔法で石に変えたというより石化した!のほうが短いしいいかなと思ったんです。

お礼日時:2014/08/10 09:57

anonym14さん、追加回答ありがとうございます。

勉強になりました。

同じ言葉や文字でも、意味が違ふ、といふのは、よくありますね。よく言はれる例は「手紙」でせうか。日本語では、通信手段のひとつとみなされますが、中国語では、トイレットペーパーなどの日用品として使用されるやうです。

あとはよろしくお願ひいたします。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

plapotaさん、ご協力ありがとうございます。
ドイツ語での翻訳で詳しく説明してくださり感謝しています。

お礼日時:2014/08/10 09:59

メドゥーサのドイツ語Wikipedia に次の記述があります。


ohne ihr ins Angesicht blicken und deshalb zu Stein erstarren zu müssen.

http://de.wikipedia.org/wiki/Medusa

また、次のような質問も見かけます。
Warum lässt einen der blick der Medusa versteinern ?

zu Stein erstarren[ツー シュタイン エアシュタレン]石に硬化する
versteinern[フェアシュタイナルン]石化する
がいいでしょう。


Verkieselung ですが、Kiesel は珪土,小石ですから植物のような化石化
のニュアンスを伴います。朽ち果てる化石化のような。
石 Stein を使った表現の方が適切に思えます。

versteinern の名詞形 Versteinerung は、前回の質問の回答にありましたが
不定詞のまま名詞的に使う方がいいと思います。
(読み方を聞くくらいですからドイツ文の中に埋め込んで使うことはおそらく
しないでしょ。)


なお、あまり関係なくなりましたが元の質問の発音
語末の ng は [ンク] より [ング] が適切です。link[リンク]とか[nk]二子音
でそのまま表記しますがすが、語末ng だけは英語も含めて一子音ですが
「ング」表記する慣例があるからです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

読み方まで教えてくださり、どうお礼をしたらいいか分からないくらい有り難いです。

これを参考に物語の文章を書きたいと思います。
恥ずかしながら自分の未熟な作品ですが頑張りたいと思います。m( )m

お礼日時:2014/08/10 18:11

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!