許せない心理テスト

この間質問させていただいた、ドイツ語で石化は
どんな文になるかという答えで、Verkieselungというのがでてきたんですが
発音を教えていただけると助かります。

A 回答 (22件中11~20件)

すみません。

No.8につけていただいたコメントをよく読んでいなかったのですが、ひょっとして、日本語で物語を書いていらして、ドイツかなんかが舞台で、「石に変えてやったぞ!」みたいなセリフに相当するドイツ語をカタカナで表記したい、というようなことでしょうか。もしそういう目的でしたら、過去分詞versteinertにして、「フェアシュタイネルト!」というのも考えられますが、その辺説明していただけませんか。できればその文章全体を見せていただいたほうが早いと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

状況としましては、魔法使いが石を使う魔法を覚えてその魔法を使うとします。
その魔法を唱え、魔法の効力によって「石化した!」「石になった!」とか「石に変わった!」という文言を入れたいのです。
魔法使いは、女性としてでいいですよ。^^
シュチュエーションとしては、ある女性の魔法使い(魔女)は、深い森の奥、与えられた試練により、封印された魔獣を倒さなければならない!
そこで、修行をしたときに覚えた魔法を唱えると。
そして敵が「石化した!」とか「石に変わった」とかそういった一文ですね。

魔法名もドイツ語表記なんです。だからドイツ語にしたいんですよね。
自分の作品は、ドイツ語に翻訳だとかすごい事をしているわけではないので、一つ一つの単語とか一文をドイツ語に置き換えるという事をしているんです。
先にここを詳しく説明したほうが良かったですね。

お礼日時:2014/08/10 18:43

lupin__Xさん、御参戦ありがとうございます。

助かります。

私も最初、versteinernは使えないのか、不思議に思いまして、ドイツ語Wikiのメドゥーサの項をすぐ見ました。そこに出てこなかったうえ、私の持っている独和辞典(郁文堂)には、「化石」の意味しか出ていませんでしたので、一語に置き換えるのは無理かと思ったのです。

Warum lässt einen der blick der Medusa versteinern ?

という例、先ほどドイツのフォーラムで見ました。それで、DudenのDeutsches Universal Wörterbuchを見たら、最後に「石に変える」という意味が出ていました。

zu Stein, steinern werden lassen

最初からDudenを見るべきでした。申し訳ありません。
結局、Versteinerung(フェアシュタイネルンク)かversteinern(フェアシュタイネルン)なのでしょうが、質問者さんの使用目的がいまだはっきりしません。確か前回の御質問では、文章を作りたいということだったように記憶しているのですが、それがわからないと、どの形で使うのがいいか判断できません。その点どうなんでしょうか。

なお、この場合には使えないので関係なくなりなしたが、Verkieselungの読みは、lupin__Xさんのおっしゃる通りです。私も最初の回答で「フェアキーゼルング」と書いたのですが、このところドイツ語より英語のほうをやっていたので、No.1さんの答えにつられて、つい誤訂正してしましました。それと、私はオーストリアに長くいたのですが、人によって語尾の発音が違いますし、オペラや演劇などの舞台語では語尾の「グ」は聞き取りにくいので「ク」になることがあります。あまりいろいろな発音を聞いてきたので混乱しているのでしょう。

ところで、lupin__Xさんは独文の方なのですか。ドイツ語の質問ではあまりお見かけしないようです。もっとも、翻訳丸投げの質問が多いので、回答する気にならないのかもしれませんけれど。

この回答への補足

訂正
単語で風とか火とかしかしらないです。
こういった単純な単語なら載っているんですが。

補足日時:2014/08/10 18:24
    • good
    • 0
この回答へのお礼

詳細なご回答ありがとうございます。
僕が使用する状況としましては、魔法を使ったときに、相手が「石に変化する!」とか「石化する!」といった状況です。例えば、魔法使いが、呪文を唱えて、相手を石化させるといった事に使います。
私はドイツ語といえば、単語で風とか火とかしらないです。
そういった辞典をもっているのですが、載っていませんでした。なのでここで質問した次第です。
ここまで詳しくご教授してくださり、大変勉強になりました。ドイツ語の読み方は自分には難しくて読解が困難でした。

お礼日時:2014/08/10 18:23

メドゥーサのドイツ語Wikipedia に次の記述があります。


ohne ihr ins Angesicht blicken und deshalb zu Stein erstarren zu müssen.

http://de.wikipedia.org/wiki/Medusa

また、次のような質問も見かけます。
Warum lässt einen der blick der Medusa versteinern ?

zu Stein erstarren[ツー シュタイン エアシュタレン]石に硬化する
versteinern[フェアシュタイナルン]石化する
がいいでしょう。


Verkieselung ですが、Kiesel は珪土,小石ですから植物のような化石化
のニュアンスを伴います。朽ち果てる化石化のような。
石 Stein を使った表現の方が適切に思えます。

versteinern の名詞形 Versteinerung は、前回の質問の回答にありましたが
不定詞のまま名詞的に使う方がいいと思います。
(読み方を聞くくらいですからドイツ文の中に埋め込んで使うことはおそらく
しないでしょ。)


なお、あまり関係なくなりましたが元の質問の発音
語末の ng は [ンク] より [ング] が適切です。link[リンク]とか[nk]二子音
でそのまま表記しますがすが、語末ng だけは英語も含めて一子音ですが
「ング」表記する慣例があるからです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

読み方まで教えてくださり、どうお礼をしたらいいか分からないくらい有り難いです。

これを参考に物語の文章を書きたいと思います。
恥ずかしながら自分の未熟な作品ですが頑張りたいと思います。m( )m

お礼日時:2014/08/10 18:11

anonym14さん、追加回答ありがとうございます。

勉強になりました。

同じ言葉や文字でも、意味が違ふ、といふのは、よくありますね。よく言はれる例は「手紙」でせうか。日本語では、通信手段のひとつとみなされますが、中国語では、トイレットペーパーなどの日用品として使用されるやうです。

あとはよろしくお願ひいたします。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

plapotaさん、ご協力ありがとうございます。
ドイツ語での翻訳で詳しく説明してくださり感謝しています。

お礼日時:2014/08/10 09:59

plapotaさん、追加回答ありがとうございます。

Petrifikationは、確かに語源的には「石になる」という意味を含みますが、今、改めてドイツ語版のWikipediaを確認したところ、やはり思った通り、ドイツ語ではこの用法がないらしいことがわかりました。ドイツ語では、この語は、化石化、珪化、の意味と、ギリシャ建築のドーリア式の工法に関する用法しかないようです。これらの意味の後に、カッコ入りで、「英語のpetrifyは、上記の意味のほかに、童話などで、魔法で人を石に変えるという意味にも用いる」と付記されていますので、ドイツ語にはその用法はないということだと思います。語源が同じで、綴りがほとんど同じでも、各国語の間で意味のずれがある例は多く、例えば、英語のsensibleとドイツ語のsensibelは意味が違います。ドイツ人の翻訳家でも間違うことがあって、誤訳を見たことがあります。
以上、中間報告ということで、いったん失礼します。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

英語では、石化はPetrifikationのようですね。
こっちは読み方も分かるんですが、ドイツ語が分からないでいます。
自分は何に活用したいかというと、自分で物語を書いてまして、そこで文字通り、魔法で石に変えた!みたいな文章を書くんです。でも魔法で石に変えたというより石化した!のほうが短いしいいかなと思ったんです。

お礼日時:2014/08/10 09:57

回答番号4のバカのplapotaでございます。

「石化」の質問は、てつきり私の知り合ひによる冗談質問だとばかり思つてゐました。「人を見たら複アカと思へ」これが私の信条です。

「お礼」ありがたうございました。

>>ギリシャ語ならPetrifikationなんですね。

ギリシャ語で「石」はpetrosです。(人名の「ピーター」の語源です。Peterを訳せば「石男さん」です。)

Petrifikation(ペトリフィカツィオン)はそのギリシャ語もとにして作られた単語です。英語でもpetrification(動詞はpetrify)。そのまま訳せば「石化」そのものです。ただし、かたぐるしい言葉なので、一般的なドイツ語話者にとつてふさはしいかどうかは、判断しかねます。

回答番号4のリンク先にも登場しましたが、#2,3,6さんのご意見が確かだと思ひます。

でしやばつて、すみませんでした。
    • good
    • 0

こんばんは。


人を石に変えてしまう、という意味ですと、ドイツ語で一語に置き換えるのは無理だと思います。すでにほかの方を通じて伝わっている通り、erstarren zu Stein とか verwandlung zu Stein のようになりますが、どういう文脈でお使いになりたいのか、具体的にお教えいただけますか。そうしないと、ここから先に進めませんのでよろしくお願いします。もし私の手に負えない場合は、ネイティブの友人がおりますので、少し時間がかかるかもしれませんが、対応できます。
    • good
    • 0

カタカナで書くと「フェァキーゼルング」のようになります。

    • good
    • 0
この回答へのお礼

人を石に変えてしまうという意味合いで使いたいので今まで聞いたいたことが違うことになります。
申し訳ありません。
できましたらそちらのほうがどういった言葉を使うのか教えていただけたら嬉しいです。

お礼日時:2014/08/09 18:12

こんばんは。

先回の回答者plapotaです。補足をいただいてゐたのですが、締め切りになつてゐて、返事ができませんでした。

詳細は下記のとほりです。回答番号5,6。たいへん申し訳ございませんでした。

http://questionbox.jp.msn.com/qa8701411.html
    • good
    • 0
この回答へのお礼

いいえ、とんでもない。とても詳細に教えていただいて助かっています。
魔法で石に変えるなら、ドイツ語のerstarren zu Stein, Verwandlung zu Steinがいいということでしょうか?
ギリシャ語ならPetrifikationなんですね。
ここまで詳しくご指摘くださり、ありがとうございます。
どれが最適かじっくり考えてみようと思います。

お礼日時:2014/08/09 18:23

No.2です。

うっかり書き間違えました。「フェアキーゼルング」ではなく「フェアキーゼルンク」でした。すみません。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

anonym14さんの回答にあるとおり、人を石に変えてしまうという意味合いで使いたいので違いますね。
もう少し意味を詳細に伝えたほうがよかったです。

お礼日時:2014/08/09 18:10

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


おすすめ情報